"est de plus en plus nécessaire" - Translation from French to Arabic

    • حاجة متزايدة
        
    • بالحاجة المتزايدة
        
    • تتزايد ضرورة
        
    • ازدادت ضرورة
        
    • حاجة متنامية
        
    • ثمة ضرورة متزايدة
        
    • هناك ضرورة متزايدة
        
    • بتزايد الحاجة
        
    • الضروري بشكل متزايد
        
    Il est de plus en plus nécessaire d'assurer un cadre multilatéral efficace et bien structuré. UN وثمة حاجة متزايدة إلى إطار متعدد الأطراف يتسم بالفعالية وسلامة التشكيل.
    Il est de plus en plus nécessaire qu'il y ait une vision d'ensemble et une coordination entre les différentes phases de la réponse à une situation de conflit. UN وتقوم حاجة متزايدة لرؤية شاملة وإلى التنسيق بين مختلف مراحل الاستجابة لحالة من حالات الصراع.
    À cet égard, il est de plus en plus nécessaire d'établir, sous les auspices de l'ONU, un partenariat mondial efficace contrer les stupéfiants. UN وفي هذا السياق، هناك حاجة متزايدة إلى القيام، تحت رعاية الأمم المتحدة، بإنشاء شراكة عالمية فعالة لمكافحة المخدرات.
    Le Comité spécial est conscient qu'il est de plus en plus nécessaire de renforcer les capacités de la police institutionnelle dans les pays qui sortent d'un conflit et salue l'action que mènent les États Membres, l'Organisation internationale de police criminelle (INTERPOL) et le Secrétariat. UN 91 - وتقر اللجنة الخاصة بالحاجة المتزايدة إلى بناء قدرات مؤسسية للشرطة في حالات ما بعد انتهاء النـزاع، وهي تلاحظ الأعمال التي تضطلع بها الدول الأعضاء والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) والأمانة العامة.
    Infrastructures hydriques. Il est de plus en plus nécessaire de mettre en place des infrastructures de stockage de l'eau pour lutter contre les crues, mais aussi contre la sécheresse. Ces infrastructures doivent être conçues en fonction des besoins propres à chaque pays. UN 44 - البنية الأساسية في مجال المياه - تتزايد ضرورة توفير البنية الأساسية لتخزين المياه لمواجهة حالات الفيضان وكذلك حالات الجفاف؛ وينبغي أن يأخذ هذا التخزين في الاعتبار احتياجات كل بلد على حدة.
    La Malaisie considère qu'il est de plus en plus nécessaire que le secteur public et le secteur privé se partagent la charge que représente le développement national. UN فماليزيا ترى أن ثمة حاجة متزايدة الى قيام القطاعين العام والخاص بتقاسم عبء التنمية الوطنية.
    Il est de plus en plus nécessaire d'assurer la reconstruction économique et de fournir une aide économique adéquate. UN وثمة حاجة متزايدة إلى كفالة إعادة اﻹعمار الاقتصادي، وتوفير المساعدة الاقتصادية الكافية.
    Il est de plus en plus nécessaire d'instaurer une relation constructive et empreinte de confiance entre l'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, et les acteurs régionaux. UN وثمة حاجة متزايدة هنا لقيام علاقة لا يشوبها الشك وبناءة بين اﻷمم المتحدة، ولا سيما مجلس اﻷمن، واﻷطراف اﻹقليمية.
    Pour nous, pays en développement, il est de plus en plus nécessaire d'utiliser les applications du nucléaire pour répondre à nos problèmes. UN وفي البلدان النامية، هناك حاجة متزايدة إلى استخدام تطبيقات نووية في حلّ مشاكل الطاقة لدينا.
    Il est de plus en plus nécessaire de définir des " codes de conduite " ou une " éthique de la mondialisation " permettant de délimiter les responsabilités dans ce domaine délicat mais capital. UN وهناك حاجة متزايدة ﻹرساء " مدونات قواعد سلوك " أو آداب للعولمة " لتحديد المسؤوليات في هذا المجال الصعب واﻷساسي مع ذلك.
    D'autre part, il est de plus en plus nécessaire de prévoir des mesures de sécurité renforcées au niveau opérationnel et à celui des bases de données ainsi que pendant les transmissions, et d'avoir en permanence des plans de secours en cas de panne ou de catastrophe. UN وتوجد أيضا حاجة متزايدة إلى التكفل بتدابير أمن معززة على الصعيدين التشغيلي وصعيد قواعد البيانات خلال نقل البيانات والإبقاء على خطط طوارئ معدة إعدادا جيدا في حالة الأعطال أو الكوارث.
    48. Il est de plus en plus nécessaire de rechercher des moyens novateurs de financer le développement. UN ٤٨ - وأردف قائلا إن هناك حاجة متزايدة إلى إيجاد آليات ابتكارية لتمويل التنمية.
    Il est de plus en plus nécessaire d'évaluer l'impact économique et social des TIC et de créer des possibilités de renforcement des capacités qui permettent leur utilisation bénéfique et leur absorption dans l'économie nationale et la société civile. UN وتوجد حاجة متزايدة إلى تقييم التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية لتكنولوجيات المعلومات والاتصال وﻹيجاد فرص لبناء القدرات تكفل استخدامها واستيعابها على نحو مفيد داخل اقتصاداتها الوطنية ومجتمعها المدني.
    Or, les découvertes dans le domaine de la biotechnologie ayant une grande importance pour les agriculteurs, il est de plus en plus nécessaire de développer des programmes d'éducation qui leur sont destinés. UN ونظرا إلى الاكتشافات التكنولوجية في ميدان التكنولوجيا الحيوية ذات اﻷهمية البالغة بالنسبة للمزارعين، هناك حاجة متزايدة لتعزيز برامج تثقيف المزارعين.
    En particulier, il est de plus en plus nécessaire d'harmoniser les cadres réglementaires existants et d'élaborer de nouvelles politiques sectorielles qui appuient le renforcement des mesures d'adaptation et d'atténuation. UN وعلى وجه الخصوص، ثمة حاجة متزايدة لمواءمة الأطر التنظيمية القائمة ولوضع سياسات قطاعية جديدة تدعم إجراءات معززة للتكيف وتخفيف الآثار.
    Dans ce contexte, l'Égypte pense qu'il est de plus en plus nécessaire d'adhérer à la règle établie de droit international selon laquelle l'application d'une convention par un État est subordonnée à l'adhésion de cet État à ladite convention. UN وعلى هذه الخلفية، ترى مصر أن هناك حاجة متزايدة للامتثال للقاعدة الراسخة للقانون الدولي التي يكون تنفيذ اتفاقية ما بموجبها مشروطا بانضمام دولة ما إليها.
    Il est de plus en plus nécessaire d'améliorer la coopération en ce qui concerne l'utilisation d'agents bactériologiques et viraux et de trousses de diagnostic à des fins pacifiques. UN هناك حاجة متزايدة إلى تحسين التعاون في مجال استخدام العوامل البكتريولوجية والفـيروسيـة وأدوات التشخيص للأغراض السلمية وينبغي إزالة القيود ذات الدوافع السياسية.
    26. Le Comité spécial est conscient qu'il est de plus en plus nécessaire de renforcer les capacités institutionnelles de police dans les pays qui sortent d'un conflit et salue l'action que mènent les États Membres, l'Organisation internationale de police criminelle (INTERPOL) et le Secrétariat. UN 26 - تقر اللجنة الخاصة بالحاجة المتزايدة إلى بناء قدرات مؤسسية للشرطة في حالات ما بعد انتهاء النـزاع، وهي تلاحظ الأعمال التي تضطلع بها الدول الأعضاء والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) والأمانة العامة.
    A mesure que sont abolis les contrôles étatiques directs de l'économie, il est de plus en plus nécessaire de veiller au bon fonctionnement de la concurrence qui les remplace. UN فكلما أُزيلت الضوابط الحكومية المباشرة على الاقتصاد، ازدادت ضرورة العمل من أجل تأمين الحفاظ على المنافسة محلها.
    Il est de plus en plus nécessaire d'adopter un plan d'action détaillé et coordonné conformément au droit international. UN وثمة حاجة متنامية إلى مسار عمل مدروس جيداً ومنسق وفقا للقانون الدولي.
    En outre, il est de plus en plus nécessaire que les lieux d'affectation de moindre importance puissent télécharger des données mises à jour dans un système centralisé. UN أضف إلى ذلك أن ثمة ضرورة متزايدة ﻹفساح المجال أمام المواقع الصغيرة لاستكمال البيانات في نظام مركزي.
    Compte tenu de la mondialisation croissante, il est de plus en plus nécessaire d'établir des ponts entre les cultures et entre les peuples. UN وفي عالم تتزايد عولمته، هناك ضرورة متزايدة لبناء الجسور بين الثقافات والشعوب.
    Convaincue, au vu de la situation internationale actuelle, qu'il est de plus en plus nécessaire de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux de caractère humanitaire comme il est prévu au paragraphe 3 de l'Article 1 de la Charte des Nations Unies, UN واقتناعاً منها، على ضوء الحالة الدولية الراهنة، بتزايد الحاجة إلى تحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية ذات الصبغة الإنسانية، على النحو المحدد في الفقرة 3 من المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة،
    Dans le monde unipolaire actuel où il est de plus en plus nécessaire de préserver le multilatéralisme dans les relations internationales, fondé sur le strict respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, le rôle de la Première Commission continue d'être grandement justifié. UN في العالم الحالي الأحادي القطب، حيث أصبح من الضروري بشكل متزايد المحافظة على تعددية الأطراف في العلاقات الدولية، على أساس الاحترام الصارم لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، فان دور اللجنة الأولى ما زال مهما بقدر كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more