Le droit des traités est fondé sur le principe pacta sunt servanda, au contraire de celui des actes unilatéraux. | UN | فقانون المعاهدات يرتكز على مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " ، بخلاف قانون الأعمال الانفرادية. |
Le cadre de la Convention est fondé sur ce principe essentiel. | UN | فإطار اتفاقية الأسلحة التقليدية قائم على هذا المبدأ الأساسي. |
Le système juridique est fondé sur la common law anglaise administrée par la Cour suprême des Antilles orientales (Eastern Caribbean Supreme Court). | UN | 33 - ويعتمد النظام القانوني على القانون الانكليزي العام على نحو ما تمارسه محكمة العدل العليا لشرق الكاريبي. |
Dans son jugement, le tribunal s'est fondé, pour chaque point, sur plusieurs décisions rendues en rapport avec la CVIM par des tribunaux judiciaires et arbitraux étrangers. | UN | واستندت المحكمة في حكمها على عدد من القرارات المستندة الى اتفاقية البيع، السابق اصدارها من محاكم وهيئات تحكيم أجنبية. |
L'emprisonnement est fondé sur l'infraction initiale et la question de savoir si un nouveau crime a été commis n'a pas été soulevée. | UN | وأن ذلك الحبس مبني على جرم سابق وليس على ارتكاب جريمة جديدة. |
La liste des documents sur lesquels le Comité consultatif s'est fondé pour examiner le financement de la BSLB figure à la fin du présent rapport. II. Rapport sur l'exécution du budget pour l'exercice | UN | 4 - وترد في ذيل هذا التقرير قائمة الوثائق التي استعرضتها اللجنة الاستشارية والتي استعانت بها كمصدر للمعلومات الأساسية لدى نظرها في تمويل قاعدة برينديزي. |
Il est fondé sur le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU qu'il reflète. | UN | ويرتكز هذا التعديل على القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، كما يأتي انعكاسا لها. |
Le critère fondamental pour exercer son droit est fondé uniquement sur le mérite et il n'y a aucune distinction entre les sexes. | UN | والمعيار الأساسي لممارسة الفرد حقه يرتكز على الجدارة التعليمية فقط، وهذه الجدارة محايدة جنسانيا. |
Ainsi, le marché du travail est fondé sur les principes et le mécanisme de l'offre et de la demande. | UN | وبناء عليه، يرتكز سوق العمل على مبادئ وآليات العرض والطلب. |
Le Conseil de sécurité est tout particulièrement chargé de défendre et de protéger l'ordre international et les normes sur lesquelles il est fondé. | UN | إن على مجلس اﻷمن مسؤولية خاصة في الدفاع عن النظام الدولي والقواعد التي يرتكز عليها هذا النظام وفي حمايتهما. |
Le programme est fondé sur l'importance de la famille et le respect des valeurs et croyances des différentes communautés ethniques et religieuses. | UN | وهذا قائم على منطق أهمية الأسرة، واحترام للقيم والمعتقدات لمختلف الطوائف العرقية والدينية. |
Notre concept du droit à l'autodétermination est fondé sur les réalités de survie dans un monde que la nature a façonné pour nous. | UN | ومفهومنا لحق تقرير المصير قائم على واقع البقاء في عالم صنعته وصاغته الطبيعة لنا. |
L'indice d'efficacité est fondé sur les évaluations de la politique et des institutions nationales faites par la Banque mondiale. | UN | ويعتمد مؤشر أداء مرفق البيئة العالمية على السياسات القطرية للبنك الدولي وعلى بيانات التقييم المؤسسي. |
Le NEPAD est fondé sur les doubles principes de la prise en main de ses affaires par l'Afrique et du partenariat. | UN | ويعتمد برنامج الشراكة هذا على مبدأي الملكية والشراكة، أي أن أفريقيا تمتلك العملية وتقودها وتديرها. |
Pour prendre sa décision, le tribunal s'est fondé sur les éléments de fait suivants. | UN | واستندت المحكمة في قرارها على الحقائق التالية التي توصلت إليها. |
Le tribunal s'est fondé sur le considérant 13 du Règlement CE. | UN | واستندت المحكمة إلى الفقرة 13 من حيثيات لائحة المجلس الأوروبي. |
Le Statut de Rome est fondé sur le principe selon lequel les crimes de portée internationale les plus odieux ne doivent pas rester impunis. | UN | ونظام روما الأساسي مبني على مبدأ أن أبشع الجرائم التي تثير قلقا دوليا يجب ألا تمر دون عقاب. |
La liste des documents sur lesquels le Comité consultatif s'est fondé pour examiner le financement de la MINUEE figure à la fin du présent rapport. | UN | 2 - وترد في نهاية هذا التقرير قائمة الوثائق التي استعرضتها اللجنة الاستشارية والتي استعانت بها كمصدر للمعلومات الأساسية لدى نظرها في موضوع تمويل البعثة. |
Il est fondé sur l'intérêt économique et n'est nullement dirigé contre un autre État. | UN | ويرتكز هذا المشروع على المصالح الاقتصادية وهو غير موجه على الإطلاق ضد أية دولة أخرى. |
La liste des documents sur lesquels le Comité consultatif s'est fondé pour examiner le financement de la Mission figure à la fin du présent rapport. | UN | 3 - وترد في نهاية هذا التقرير قائمة بالوثائق التي رجعت إليها اللجنة الاستشارية أثناء نظرها في تمويل هذه البعثة. |
Ce service est fondé sur l'expérience acquise grâce au suivi constant des expériences réussies en matière de politique industrielle dans le monde entier; | UN | وترتكز هذه الخدمة الى الخبرة المكتسبة من الرصد المتواصل لتجارب السياسات الناجحة في العالم؛ |
En conséquence, l'Iran est fondé à tenter d'identifier et d'évaluer les dommages qui ont pu avoir été causés aux récifs coralliens. | UN | وعليه فإن مسعى إيران لتحديد وتقدير الضرر الذي يحتمل أن يكون قد أصاب الشُعب المرجانية، هو مسعى في محله. |
La liste des documents sur lesquels le Comité consultatif s'est fondé pour examiner le financement de la MINUAD figure à la fin du présent rapport. II. Rapport sur l'exécution du budget de l'exercice | UN | 4 - وترد في نهاية هذا التقرير قائمة بالوثائق التي استعرضتها اللجنة الاستشارية والتي استعانت بها كمعلومات أساسية أثناء نظرها في تمويل العملية المختلطة. |
Il s'est fondé sur ces décisions pour formuler ses recommandations à l'Assemblée générale, lesquelles figurent aux chapitres pertinents. | UN | وكانت هذه المقررات هي اﻷساس الذي استندت إليه توصيات اللجنة إلى الجمعية العامة، الواردة في الفصول ذات الصلة. |
La liste des documents sur lesquels le Comité consultatif s'est fondé pour examiner le financement de l'ONUCI figure à la fin du présent rapport. | UN | 4 - وترد في نهاية هذا التقرير قائمة بالوثائق التي استعانت بها اللجنة لدى نظرها في تمويل البعثة. |
4.3 En ce qui concerne la violation invoquée de l'article 14.1 du Pacte, l'État partie signale que le tribunal s'est fondé sur le droit et a motivé longuement sa décision sur une base raisonnée. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بما يدعى وقوعه من انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 من العهد، تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة قد حكمت بمقتضى القانون وقدمت أسباباً شاملة ومبنية على أسس سليمة لحكمها. |