"est fondée" - Translation from French to Arabic

    • استندت
        
    • ترتكز
        
    • يرتكز
        
    • ويرتكز
        
    • مبني
        
    • تنبني
        
    • وترتكز
        
    • يستند إليه
        
    • مبنية
        
    • قائم على أسس سليمة
        
    • أسست
        
    • وجيه
        
    • ما يبررها
        
    • تقوم على سند سليم
        
    • استند إليها
        
    Cette initiative est fondée sur la détermination de la Roumanie à œuvrer à la réalisation des OMD, tant du point de vue national qu'international. UN وقد استندت هذه المبادرة إلى عزم رومانيا على العمل لخدمة الأهداف الإنمائية للألفية من المنظورين الوطني والدولي.
    Dans les deux arrêts susmentionnés, la Cour s'est fondée sur des considérations politiques sans tenir compte des réalités ni de la situation juridique de l'île. UN ففي كلا القرارين المذكورين أعلاه، استندت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في أحكامها إلى اعتبارات سياسية متجاهلة في ذلك الحقائق والشرعية السائدة في الجزيرة.
    Cette politique est fondée sur une planification à long terme visant à répondre aux besoins grandissants en énergie du pays. UN وهذه السياسة ترتكز على تخطيط طويل الأجل يهدف إلى الوفاء بالاحتياجات المتزايدة من الطاقة في البلاد.
    Notre future survie en tant que nation est fondée sur les valeurs fondamentales de l'ONU. UN ومصيرنا كأمة في المستقبل يرتكز على هذه المبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    La loi est fondée sur le principe de la liberté d’accès. UN ويرتكز هذا القانون على مبدأ حرية الوصول إلى المعلومات.
    Notre conviction est fondée sur la détérioration de la santé de milliers de nos concitoyens, en particulier parmi les enfants. UN واقتناعنا هذا مبني على أساس التدهور في صحة اﻵلاف من مواطنينا، وخصوصا اﻷطفال.
    24. Une famille stable est celle qui est fondée sur l'équité, la justice et l'épanouissement individuel de chacun de ses membres. UN ٢٤ - إن اﻷسرة المستقرة هي اﻷسرة التي تنبني على مبادئ اﻹنصاف والعدل وتحقيق الذات لكل فرد من أفرادها.
    Sa stratégie de développement durable est fondée sur une approche intégrée, qui tient compte de la menace climatique et de toutes les préoccupations environnementales spécifiques au pays. UN وترتكز استراتيجيتها للتنمية المستدامة على نهج متكامل يراعي الأخطار المناخية وجميع الشواغل البيئية الخاصة بالبلد.
    En d'autres termes, elle s'est fondée dans son rapport sur les meilleurs éléments d'information disponibles. UN ومعنى ذلك أن اللجنة قد استندت في تقريرها إلى أفضل الأدلة المتاحة.
    2.3 L'accusation s'est fondée sur des témoignages d'identification. UN ٢-٣ وقد استندت القضية المرفوعة من النيابة العامة الى قرينة التعرف.
    Dans l'ensemble, son étude s'est fondée sur les réponses que les Etats ont apporté au questionnaire élaboré par ses soins. UN غير أن دراسته استندت عموماً إلى ردود البلدان على الاستبيان الذي أعده.
    Toutefois, pour protéger la sécurité des témoins, la Commission n'a généralement pas révélé les sources d'information sur lesquelles elle s'est fondée pour présenter ses conclusions; UN ومن ناحية أخرى فلتأمين الشهود، لم تكشف اللجنة، بصفة عامة، عن مصادر المعلومات التي استندت إليها في تقديم استنتاجاتها؛
    Notre politique étrangère est fondée sur le désarmement et la non-prolifération des armes. UN وإن سياستنا الخارجية ترتكز على نزع السلاح ومنع انتشار الأسلحة.
    En lançant cette initiative, ils ouvrent la voie à une relation nouvelle avec la communauté internationale. Cette ambition est fondée sur une conception élevée de l'avenir de leurs populations. UN إن هذه المبادرة تفتح الطريق أمام علاقة جديدة مع المجتمع الدولي وطموح يرتكز على مفهوم نبيل لمستقبل شعوبهم.
    Sur ce point, sa position est fondée sur certaines dispositions de la Convention sur le droit de la mer de 1982. UN ويرتكز موقفها بشأن هذه المسألة على تطبيق أحكام محددة من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢.
    En Afrique du Sud, la société démocratique est fondée sur le principe fondamental d'égalité et de non-discrimination. UN والمجتمع الديمقراطي في جنوب أفريقيا مبني على المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة وعدم التمييز.
    24. Une famille stable est celle qui est fondée sur l'équité, la justice et l'épanouissement individuel de chacun de ses membres. UN ٤٢- إن اﻷسرة المستقرة هي اﻷسرة التي تنبني على مبادئ اﻹنصاف والعدل وتحقيق الذات لكل فرد من أفرادها.
    Cette stratégie d'intervention est fondée sur deux considérations: UN وترتكز استراتيجية التدخل هذه على اعتبارين:
    Les objectifs représentent la situation souhaitable qu'est censé produire l'exécution d'un sous-programme et c'est sur eux qu'est fondée la conception des programmes. UN وتعبِّر الأهداف عن النتيجة الإجمالية المرغوبة من وراء برنامج فرعي، وتشكِّل الأساس الذي يستند إليه تصميم البرنامج.
    La Convention est fondée sur le principe suivant lequel le droit des parties à un conflit armé de choisir leurs méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité. UN والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها.
    2. Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. UN 2- على الهيئة القضائية قبل إصدار قرارها أن تطمئن إلى أن الإدعاء قائم على أسس سليمة من الحقائق والقانون.
    Ce faisant, nous devons tous réaffirmer notre engagement envers les principes sur lesquels est fondée l'Organisation des Nations Unies. UN وإذ نفعل ذلك، يجــب علينا جميعا أن نــؤكد مجــددا على الــتزامنا بالمبادئ التي أسست اﻷمم المتحدة عليها.
    Même lorsqu'une demande d'extradition est fondée, le Gouvernement n'est pas tenu d'y accéder ... UN وحتى عند وجود طلب وسبب وجيه للتسليم، لا تكون الحكومة ملزمة بتلبيته ...
    Faute pour l'État partie d'avoir indiqué avec précision la date à laquelle l'auteur a été inculpé, le Comité considère que l'allégation est fondée. UN وحيث أنه لا توجد أي معلومات محددة، من الدولة الطرف، عن التاريخ الذي اتهم فيه مقدم البلاغ بالجريمة تعتبر اللجنة بأن مزاعم مقدم البلاغ لها ما يبررها.
    Avant de rendre sa sentence, le tribunal arbitral doit s'assurer non seulement qu'il a compétence pour connaître du différend mais aussi que la demande est fondée en fait et en droit. UN ويجب أن تتأكد محكمة التحكيم، قبل إصدار حكمها، ليس فقط من أنها ذات اختصاص في النزاع بل أيضا من أن المطالبة تقوم على سند سليم من الوقائع والقانون.
    Ce paragraphe oblige la Commission d'arbitrage à énoncer, dans ses recommandations et ses sentences, ses conclusions sur toutes les questions de fait pertinentes, et d'indiquer les éléments de preuve sur lesquels elle s'est fondée pour parvenir à ces conclusions. UN وهي توجه مجلس التحكيم بأن يدرج في توصياته أو قراراته الملزمة استنتاجاته بشأن مضمون الوقائع كافة، وبأن يبين تقييمه لﻷدلة التي استند إليها للوصول إلى استنتاجاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more