"est généralement" - Translation from French to Arabic

    • عادة
        
    • عموما
        
    • عموماً
        
    • العادة
        
    • وعادة ما
        
    • بصفة عامة
        
    • عادةً
        
    • بصورة عامة
        
    • تميل
        
    • وجه العموم
        
    • هي بوجه عام
        
    • وبصورة عامة
        
    • على العموم
        
    • هو بوجه عام
        
    • يميل
        
    Le soutien est généralement offert à l'intérieur d'une région donnée, le plus souvent au niveau sous-régional. UN وهذا الدعم عادة ما يقدَّم ضمن منطقة بعينها وفي الأغلب الأعم يقدَّم على صعيد دون إقليمي.
    Le débit de crue est généralement chargé de sédiments, qui sont déposés hors site. UN وتكون مياه الفيضان محملة عادة بالرواسب، التي تترسب في مناطق بعيدة.
    Il est généralement admis que les besoins et les capacités en matière de technologies varient entre les pays en développement. UN ومن المسلم به عموما أن كلا من الاحتياجات والقدرات التكنولوجية تختلف من بلد نامٍ إلى آخر.
    M. Ndiaye fait en outre remarquer qu'un contrôle de conformité est généralement effectué avant la ratification ou l'approbation d'un traité. UN ولفت السيد ندياي النظر، علاوة على ذلك، إلى أنه يتم عموماً التحقق من المطابقة قبل التصديق على معاهدة أو الموافقة عليها.
    Le crime économique, et partant, le préjudice économique, est généralement associé à des délits environnementaux. UN فالجرائم الاقتصادية، ومن ثم الأضرار الاقتصادية، تكون مصحوبة في العادة بجرائم بيئية.
    Une telle diversification est généralement utile dans un contexte aussi instable que celui dans lequel la Caisse a fonctionné. UN وعادة ما يكون هذا التنويع الواسع مفيدا في الأجواء المتقلبة كتلك الأجواء التي يعايشها الصندوق.
    Qu'est-ce qu'une éducation non formelle? L'éducation est généralement comprise comme un processus permanent qui s'exprime par plusieurs canaux. UN ما هو التعليم النظامي غير الرسمي؟ من المفهوم بصفة عامة أن التعليم عمليةٌ تدوم مدى الحياة، وهو يقدّم عبر قنوات عدة.
    Comme indiqué plus haut, la liste des témoins de l'accusation est généralement raccourcie en cours de procès. UN وكما ذُكر أعلاه، تلجأ النيابة العامة عادة إلى تقليص عدد الشهود مع مضي المحاكمة قُدما.
    Les PMA, dont la capacité de production est généralement plus faible que celle des autres pays en développement, en font durement les frais. UN ونتيجة لهذه الظاهرة تتحمل أقل البلدان نمواً، التي تقل قدراتها الإنتاجية عادة عن البلدان النامية الأخرى، عبئاً ثقيلاً.
    Ainsi, le renforcement des capacités de planification fondée sur la participation est généralement antérieur au renforcement des capacités pour la création d'infrastructures. UN فعلى سبيل المثال، يجري بناء القدرات في مجال التخطيط التشاركي عادة قبل بناء القدرات في مجال إقامة البنى الأساسية.
    Le secteur public est entièrement national, tandis que le secteur privé est généralement en partie étranger. UN والقطاع العام هو قطاع وطني بالكامل، أما القطاع الخاص فيشمل جزءاً أجنبياً عادة.
    L'arrêt à rédiger est généralement réparti sur les membres du comité de rédaction, chacun étant chargé de rédiger sa partie. UN أما القرار الذي يتعين تحريره فيتم توزيعه عادة على أعضاء اللجنة، ويكون كل عضو مسؤولا عن صياغة جزئه.
    C'est généralement le cas dans les États où une saisievente judiciaire ordinaire n'emporte pas extinction des sûretés. UN ويوجد هذا النهج عادة في الدول التي لا يسقط فيها تنفيذ حكم قضائي عادي بالبيع الحقوق الضمانية.
    On a constaté que le contenu des messages transmis sur les ondes est généralement conforme aux dispositions de la législation électorale. UN أما فيما يتعلق بمضمون الدعاية السياسية فقد وجد أنها متفقة عموما مع ما تنص عليه التشريعات الانتخابية.
    Il est généralement admis que les achats au niveau local garantissent un meilleur suivi et entretien. UN ومن المتفق عليه عموما أن الشراء المحلي يكفل المتابعة والصيانة على نحو أفضل.
    Il est généralement difficile de modifier la base réelle servant au calcul des pensions. UN ومن الصعب عموما تغيير الأساس الفعلي الذي تحسب عليه المعاشات التقاعدية.
    Étant donné le mauvais état des établissements pénitentiaires, la mise en détention n'est généralement pas demandée pour les mineurs. UN وبالنظر إلى سوء أوضاع مرافق الاحتجاز المتوفرة فإنه لا يتم عموماً الاحتجاز قبل المحاكمة في حالة القاصرين.
    Ce système vise à inciter les investisseurs privés à placer des fonds dans le secteur du logement bon marché qui n'est généralement pas d'un très bon rapport. UN ومن شأن هذا النظام أن يجذب اﻷموال الخاصة للاستثمار في اﻹسكان المنخفض التكلفة، وهو عموماً سوق لا يحقق الكثير من الربح.
    Le crime économique, et partant, le préjudice économique, est généralement associé à des délits environnementaux. UN فالجرائم الاقتصادية، ومن ثم الأضرار الاقتصادية، تكون مصحوبة في العادة بجرائم بيئية.
    Pour la plupart des étudiants pauvres, le problème est généralement temporaire. UN وعادة ما تعد المشكلة مؤقتة بالنسبة لمعظم الطلاب الفقراء.
    i) L’article 19 est généralement considéré, non pas comme un point de codification mais comme un sujet de développement du droit. UN ' ١ ' لا ينظر إلى المادة ١٩ بصفة عامة على أنها عملية تدوين ولكن كعملية تطوير.
    C'est généralement le cas pour les morts à domicile dans de nombreux pays à faible et moyen revenu. UN وهذه هي عادةً حال الوفيات التي تحصل داخل البيوت في العديد من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل.
    La représentation équitable des femmes devant les tribunaux est généralement entravée par les difficultés à obtenir une représentation juridique. UN ويمكن بصورة عامة أن تعرقل المصاعب التي تواجه في الحصول على تمثيل قانوني تمثيل المرأة تمثيلاً عادلاً في المحكمة.
    Cette connaissance est généralement moins répandue dans les zones rurales. UN ومعدلات هذه المعرفة تميل إلى الانخفاض بعض الشيء في المناطق الريفية.
    Si elle est généralement efficace, la mise en œuvre de son programme de travail par la Division n'en est pas moins assez inégale. UN ولكن على الرغم من النجاح المحرز على وجه العموم في تنفيذ الشعبة لبرنامج عملها، فقد اتسم التنفيذ بقدر من التفاوت.
    Dans les pays développés, l'infrastructure, tant pour l'eau que pour les déchets, est généralement satisfaisante, aussi ce segment ne connaît—il qu'une croissance limitée due essentiellement aux améliorations apportées régulièrement. UN وفي البلدان النامية، فإن الهياكل اﻷساسية المتعلقة بكل من المياه والنفايات هي بوجه عام وافية، ولذلك فإن هذا القطاع لا يشهد إلا نموا محدودا يتصل في المقام اﻷول بإجراء تحسينات دورية.
    La fonction de conseiller en prévention est généralement externalisée. UN وبصورة عامة تُستبعد وظيفة المستشار لشؤون الوقاية.
    Toutefois, le délai de deux mois prévu par la loi pour le traitement des affaires pénales est généralement respecté. UN لكن يُتقيَّد فيها على العموم بالأجل النظامي للفصل في القضايا الجنائية البالغ شهرين على الأكثر.
    En revanche, une licence exclusive sur des biens meubles incorporels qui confère à son titulaire le droit exclusif d'utiliser les biens dans le monde entier, ou même sur un territoire spécifique, est généralement une opération négociée. UN ومن جهة أخرى، فإن إعطاء ترخيص حصري في الموجودات ملموسة يحصل بمقتضاه الشخص المرخّص لــه على الحق الحصري في استخدام تلك الموجودات في شتى أرجاء العالم أو حتى في إقليم بعينه هو بوجه عام معاملة تفاوضية.
    Toutefois, ce n'est généralement pas l'avis du citoyen moyen. UN ومع ذلك، فإن المواطن العادي يميل إلى تصديق خلاف ما ذكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more