"est lié à" - Translation from French to Arabic

    • يرتبط
        
    • ترتبط
        
    • مرتبط
        
    • ويرتبط
        
    • وترتبط
        
    • ويتصل
        
    • على صلة
        
    • ارتبطت
        
    • بزيادة الاحتياجات المطلوبة
        
    • لأنها مرتبطة باستراتيجية
        
    • له علاقة ب
        
    • لها علاقة
        
    • لديه صلة
        
    • له صلة ب
        
    La menace découlant de ce trafic illégal est particulièrement grave lorsqu'il est lié à des programmes nucléaires clandestins. UN والخطر النابع من هذا الاتجار غير القانوني يكون خطيرا بوجه خاص عندما يرتبط ببرامج نووية سرية.
    Dans les pays en développement, le trafic des drogues est lié à la pauvreté. UN ففي البلدان النامية يرتبط الاتجار بالمخدرات بالفقر.
    Le sentiment largement partagé est que son cas est lié à son action de militante des droits de l'homme. UN ويُعتقد على نطاق واسع أن القضية المرفوعة ضدها ترتبط بعملها كمدافعة عن حقوق الإنسان.
    L'état de droit est lié à la responsabilité de chaque État de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN فسيادة القانون ترتبط بمسؤولية كل دولة عن احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    En bref, l'accès aux fonds est lié à l'éducation de leurs enfants. UN وباختصار، فإن الحصول على الأموال مرتبط بالتعليم الذي يتلقاه أطفالهن.
    L'investissement est lié à l'épargne ou à un report de la consommation. UN ويرتبط الاستثمار بالادخار أو بتأجيل الاستهلاك.
    La question des droits de l'homme est lié à celle du règne de la démocratie et du droit au sein du Gouvernement. Un système de gouvernement démocratique encourage les droits de l'homme. UN وترتبط قضية الحكم الديمقراطي وحكم القانون بقضية حقوق الانسان، ﻷن الحكم الديمقراطي يعزز حقوق الانسان.
    Le rôle du secteur des transports dans l'épuisement des réserves d'énergie est l'un des deux biais par lequel ce secteur d'activité est lié à la question d'un environnement durable. UN ودور النقل في استنفاد مخزون الطاقة هو إحدى الطريقتين اللتين يرتبط بهما بالاستدامة البيئية.
    Plus de 25 % du fardeau que représente globalement la maladie est lié à des facteurs environnementaux, notamment l'exposition aux produits chimiques. UN فأكثر من نسبة 25 في المائة من عبء المرض على نطاق العالم يرتبط بعوامل بيئية، بما في ذلك التعرض للمواد الكيميائية.
    4 mois de retard; le démarrage de cette phase des travaux est lié à l'achèvement de la rénovation du bâtiment des conférences UN تأخر 4 أشهر؛ يرتبط التأخر بالانتهاء من مبنى المؤتمرات
    Ce principe est lié à celui, reconnu par l'Assemblée de la Société des Nations, du droit à pension des membres de la Cour. UN وهو يرتبط بمبدأ حق أعضاء المحكمة في المعاش التقاعدي الذي أقرته جمعية عصبة الأمم.
    Dans bien des cas, le permis de travail est lié à un employeur unique, ce qui cause l'exploitation des travailleurs par leurs employeurs. UN وفي كثير من المناسبات، يرتبط تصريح العمل بصاحب عمل واحد، مما ينتج عنه استغلال العمال على أيدي أصحاب عملهم.
    Il faut reconnaître que le problème de la violence contre les femmes est lié à leur situation de subordination et d'infériorité. UN وقالت إنه لا بد من التسليم بأن مشكلة العنف ضد النساء ترتبط بحالة التبعية والدونية التي يعشنها.
    Le problème de l'impunité est lié à des facteurs structurels dans l'administration de la justice, mais aussi à l'ampleur du conflit armé interne. UN ذلك أن مشكلة الإفلات من العقوبة ترتبط بعوامل هيكلية في إقامة العدل، وذات صلة أيضاً بحجم النزاع المسلح الداخلي.
    Cela est lié à la question de l'impunité soulevée par le représentant des États-Unis. UN فهذه المسألة ترتبط بمسألة الإفلات من العقاب التي أثارها ممثل الولايات المتحدة.
    Le développement est lié à la sécurité humaine, elle-même liée aux droits de l'homme. UN التنمية مرتبطة بالأمن البشري، والأمن البشري مرتبط بحقوق الإنسان.
    Il est lié à la question de la perte du droit d’invoquer la responsabilité et sera débattu à l’occasion de l’examen des dispositions de la deuxième partie. UN وهو مرتبط بمسألة فقدان الحق في الاحتجاج بالمسؤولية، وسوف يناقش لدى استعراض أحكام الباب الثاني.
    Cette disposition n'a plus de sens, dans la mesure où elle renforce l'idée selon laquelle l'honneur d'une femme est lié à sa vie sexuelle et à la procréation. UN ولم يعد هذا الحكم منطقياً، لأنه يدعم فكرة أن شرف المرأة مرتبط بسلوكها الجنسي وحياتها الإنجابية.
    Néanmoins, il a un littoral sur deux océans et il est lié à deux continents. UN ومع ذلك، له شواطئ على محيطين ويرتبط بقارتين.
    Le manque de transparence est lié à l'absence de budgets nationaux détaillés. UN وترتبط مشكلة الشفافية بعدم وجود ميزانيات وطنية تفصيلية.
    Le concept d'un programme de développement de la petite enfance est lié à 1'enseignement primaire. UN ويتصل أيضا مفهوم برنامج النماء في مرحلة الطفولة المبكرة بالتعليم الابتدائي.
    Si un individu est lié à des activités terroristes dans son pays d'origine, sans être pour autant recherché par Interpol, et qu'il n'a pas commis de délit, il sera simplement procédé à son expulsion. UN وإذا كان الشخص على صلة بأنشطة إرهابية في بلده الأصلي لكنه ليس موضوع مذكرة تنبيه من الإنتربول، ولم يرتكب أي جريمة، يُكتفى بترحيله.
    Par ailleurs, le chômage des jeunes est lié à diverses formes de troubles sociaux, y compris les conflits armés. UN كما أن البطالة بين الشباب ارتبطت بأشكال مختلفة من الاضطرابات الاجتماعية، بما في ذلك النزاعات المسلحة.
    L’accroissement de 20 400 dollars est lié à la production extérieure des publications du Bureau du Coordonnateur spécial pour l’Afrique et les pays les moins avancés. UN وتتصل الزيادة البالغة ٠٠٤ ٠٢ دولار بزيادة الاحتياجات المطلوبة لﻹنتاج الخارجي للمنشورات التي يصدرها مكتب المنسق الخاص ﻷفريقيا وأقل البلدان نموا.
    Il est malaisé, dans l'état actuel des choses, de formuler une stratégie d'achèvement des travaux de la Chambre d'appel du TPIR, attendu que cet organe est lié à la Chambre d'appel du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. UN ومن الصعب في هذه المرحلة بيان استراتيجية إنجاز لدائرة الاستئناف التابعة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا لأنها مرتبطة باستراتيجية الإنجاز للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    - Ah bon ? - Tout est lié à Warner Kaminsky. Open Subtitles الأمر كله له علاقة ب وارنر كامنسكي
    Gary est en train de développer un terrain acheté il y a longtemps, alors j'imagine que s'il a des ennuis, c'est lié à ça, non ? Open Subtitles لذا تخميني أنه لو كان في ورطة فلابد أن لها علاقة بذلك صحيح ؟
    Mais je sais qu'il est lié à l'un des otages-- un garçon de 15 ans nommé Derek Huxley. Open Subtitles و لكنّى أعرف أنّ لديه صلة بأحد الرهائن صبي فى الخامسة عشرة يدعى ديريك هجكسلى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more