Même si la lutte contre le sida au niveau mondial a progressé de manière impressionnante, l'épidémie est loin d'être endiguée. | UN | ولئن أُحرز تقدم هائل في مجال الاستجابة للإيدز على الصعيد العالمي، فإن وباء الإيدز أبعد ما يكون عن نهايته. |
Toutefois, le groupe est loin d'être vaincu et l'on ne saurait donc affirmer que la lutte contre Al-Chabab est gagnée. | UN | ولكن حركة الشباب لا تزال أبعد ما يكون عن الهزيمة، ولذلك لا يمكن الإعلان عن الانتصار على هذه الجماعة. |
Je déteste dire ça, Sammy, mais je crois que cette chose est loin d'être finie. | Open Subtitles | أكره أن أقولها , سامي لكني أظن بأنه سيكون بعيد عن النهاية |
Tu sais à quel point Vancouver est loin de Dollywood ? | Open Subtitles | -هذا جنون ! أتعلمين كم تبعد "ڤانكوڤر" عن "دوليوود"؟ |
Cette planète d'où tu viens, elle est loin du soleil ? | Open Subtitles | الكوكب الذي أتيت منه كم يبعد عن الشمس تقريبا؟ |
Comprenez-moi bien, il est loin d'être parfait, mais c'est un bon gars. | Open Subtitles | أعني، لا تسيئي فهمى، هو بعيد عن المثاليّة، ولكنّه ولد طيّب |
La valeur est loin d'être celle des diamants ou de l'or. | Open Subtitles | القيمة هي بعيدة كل البعد أن من الماس أو الذهب. |
Je me référerai à mon époux, qui, je vous en assure, est loin d'être muet. | Open Subtitles | سأتشاور مع زوجي الذى أؤكد لك انه بعيد كل البعد عن الخرس |
À l'heure actuelle, cette volonté est loin d'être acquise, comme le montre le fait que, cette année, seuls 17 des 184 États Membres ont acquitté ponctuellement leurs contributions au financement de l'Organisation. | UN | واليوم فإن هذا الالتزام لا يبعث كثيرا على الرضا، والدليل على ذلك أنه لم يف في الموعد المحدد سوى ١٧ من بين الدول اﻷعضاء اﻟ ١٨٤ بالتزامها المالي المقرر للمنظمة. |
La tâche consistant à arrêter un programme de travail équilibré dans notre instance est loin d'être achevée. | UN | ومهمة الاتفاق على برنامج عمل متوازن في إطار محفلنا هذا أبعد ما تكون عن الاكتمال. |
Le système du commerce international est loin d'être réellement ouvert, non discriminatoire et équitable, malgré ce qui a été convenu à Monterrey. | UN | والنظام التجاري الدولي أبعد ما يكون عن نظام مفتوح وغير تمييزي ومنصف بحق رغم ما اتفق عليه في مونتيري. |
Cette série de séances est importante et opportune, car la guerre contre ce fléau est loin d'être finie. | UN | ولهذه السلسلــة من الاجتماعات أهميتها، وهي تأتي في وقت مناسب إذ أن الحرب ضـد هذه اﻵفة أبعد ما تكون عن الانتهاء. |
Partout nécessaire, la tolérance est loin d'être une réalité universelle. | UN | وبالرغم من أن التسامح ضروري في كل مكان، فإنه بعيد عن أن يكون واقعا عالميا. |
Cependant, notre travail portant sur la création d'une plateforme normative et opérationnelle solide est loin d'être achevé. | UN | مع ذلك، فإن عملنا في سياق تأسيس منصةوضع برنامج معيارية وتشغيلية قوية بعيد عن الاكتمال. |
C'est loin. 8 ou 9 kilomètres. | Open Subtitles | ـ أنها بعيدة ـ أنها فقط تبعد 5 أو 6 أميال |
Et ton refuge pour chiens, il est loin d'ici ? | Open Subtitles | كلب المزرعة هذا الخاص بكم كم تبعد من هنا ؟ |
L'endroit où vous avez vu le spectacle aérien? C'est loin? | Open Subtitles | المكان الذى راقبتم منه المعرض الجوى ، كم يبعد ؟ |
Tu étais là. Aller dans un autre État, c'est loin d'une soirée à Fangetasia. | Open Subtitles | أخذها عبر حدود الدولة هو بعيد كل البعد من أخذها لفيلم خيالي في المساء |
On doit encore la réveiller, mais au moins maintenant elle est loin de Valentin. | Open Subtitles | لا يزال علينا أن نوقظها، ولكن على الاقل هي بعيدة عن فلانتين |
On est loin de la maison dans laquelle il vivait avec sa femme et sa fille. | Open Subtitles | انه بعيد كل البعد عن المنزل الذي كان يعيش به مع زوجته وابنته |
Or, l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme est loin d'être satisfaisante. | UN | غير أن تنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان لا يبعث على الارتياح. |
Le régime de sécurité sociale des agriculteurs est loin d'être satisfaisant. | UN | نظام الضمان الاجتماعي للأشخاص الذين في القطاع الزراعي هو أبعد من أن يكون مرضيا. |
Les efforts nationaux ont besoin d'un appui extérieur, mais l'APD continue de diminuer, l'allègement de la dette a été insuffisant et le régime commercial international est loin d'être optimal. | UN | وذكر أن الجهود الوطنية تحتاج إلى دعم خارجي ولكن المساعدة الإنمائية الرسمية ظلَّت في تناقص وقَصُرَ تخفيف الديون عن تلبية الحاجة، كما أن نظام التجارة الدولي بعيد جداً عن المثالية. |
Néanmoins, le voyage est loin d'être terminé et il reste encore beaucoup à faire. | UN | غير أن المسيرة لم تنته بعد ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
Le rapport de la Commission nationale est loin de refléter l'envergure massive des crimes commis dans le Darfour. | UN | ثم إن الحجم الهائل للجرائم المزعومة التي ارتُكبت في دارفور لا يكاد يستوعبه تقرير اللجنة الوطنية. |
L'ancienne structure économique a été détruite mais la nouvelle est loin d'être en place. | UN | والهيكل الاقتصادي القديم دمر ولكن الهيكل الجديد لا يزال بعيد المنال. |
Le Printemps arabe a vu des millions de personnes gagner leur liberté, mais il est loin d'être terminé. | UN | فالربيع العربي جلب الحرية إلى الملايين. ولكنه لا يزال بعيداً عن النهاية. |