"est menacé" - Translation from French to Arabic

    • مهددة
        
    • مهدد
        
    • معرضة للخطر
        
    • إجهاداً
        
    • مهدداً
        
    • ميدانا للبحث
        
    • عموما للخطر
        
    • ويواجه خطر
        
    • تهدده
        
    • يشعر بالتهديد
        
    • مهدّد
        
    Elles indiquent clairement aussi que si l'intérêt de l'enfant est menacé par un exercice inapproprié de l'autorité parentale, celle-ci peut être restreinte voire retirée. UN وتبين أيضاً أن من الممكن تقييد السلطة الأبوية وسحبها إذا كانت مصلحة الطفل مهددة جراء سوء استخدام تلك السلطة.
    Il est aussi souligné que le pays est menacé par la désertification en raison de l'érosion et de la dégradation des sols sous l'effet de l'eau et du vent. UN ويبرز كذلك أن البلاد مهددة بالتصحر بسبب تآكل التربة وتدهور الأراضي. فالتربة تُفقَد بسبب المؤثرات المائية والرياحية.
    Dans le cas des citadins pauvres, ce droit est menacé par la précarité alimentaire et par la mauvaise qualité de l'alimentation. UN وبالنسبة لسكان المناطق الحضرية، فإن هذا الحق مهدد بفعل هشاشة الأمن الغذائي وسوء نوعية الغذاء.
    Dans diverses parties du monde, le patrimoine culturel est menacé de destruction. UN إن التراث الثقافي مهدد بالدمار في أجزاء متنوعة من العالم.
    Le processus bilatéral est menacé par la position actuelle du Népal, qui équivaudrait à revenir sur tous les accords convenus entre les deux Gouvernements et à annuler tous les progrès obtenus ces 13 dernières années. UN والعملية الثنائية معرضة للخطر بسبب موقف نيبال الراهن، الذي سيعني التراجع عن جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الحكومتين، وهدم كل ما تم إنجازه في السنوات الـ 13 الماضية.
    Une proportion croissante des pauvres de la région vit dans des zones où l'environnement est menacé. UN وتعيش نسبة متزايدة من فقراء هذه المنطقة في مناطق تعاني إجهاداً بيئياً.
    Le tissu de la société guyanienne est déchiré implacablement et notre développement socioéconomique est menacé de destruction. UN والنسيج الاجتماعي لغيانا تمزق دون شفقة، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية مهددة بالدمار.
    En même temps, elles jouent un rôle clé dans la protection du ménage lorsque celui-ci est menacé ou dans le processus de réhabilitation. UN وفي الوقت نفسه، تقوم المرأة بدور رئيسي في حماية اﻷسرة عندما تكون مهددة أو في أثناء عملية إعادة التأهيل.
    De fait, l'Etat est menacé par ceux qui violent les droits de l'homme, et non par ceux qui dénoncent ces violations. UN ذلك أن الدولة مهددة في الواقع من الذين ينتهكون حقوق اﻹنسان، لا من الذين يبلغون عنها.
    Il est menacé par l'industrie forestière. Open Subtitles إنها منطقة مهددة بالخطر من قبل صناعة قطع الأشجار
    Il est menacé par les ambitions françaises et espagnoles et n'a jamais été aussi dépourvu de force, d'hommes, d'argent et de richesses. Open Subtitles إنها مهددة من الخارج من قبل فرنسا وأسبانيا وفي حالة ضعف من الرجال والأموال بشكل لم أعرفه من قبل
    Notre mode de vie est menacé. UN وطريقتنا في الحياة أصبحت مهددة.
    D'une part, l'avenir est menacé par une croissance inégale qui risque d'aggraver le fossé entre les plus riches et les plus pauvres. UN فمن ناحية فإنه مهدد من جراء النمو غير السوي، الذي يهدد بتعميق الهوة بين الأكثر ثراء والأكثر فقرا.
    Par ailleurs, du fait de la politique délibérée de négligence totale pratiquée par l'administration chypriote grecque, le patrimoine turc musulman de Chypre-Sud est menacé de destruction. UN وعلاوة على ذلك، ونظرا لسياسة الإهمال المتعمد التام التي تتّبعها الإدارة القبرصية اليونانية، فإن التراث التركي الإسلامي في جنوب قبرص مهدد بالزوال.
    Malheureusement, ce rêve est menacé par un mal terrible qui s'oppose au développement, sape la démocratie et constitue une menace pour les libertés fondamentales. UN لكن حلم سري لانكا مهدد بابتلاء فظيع يعطل الإنماء ويقوض الديمقراطية ويتحدى الحريات الأساسية.
    Il en ressort que le statut de zones exemptes de pavot dont jouissent les provinces de Balkh, Takhar et Faryab est menacé et que des mesures doivent être mises en œuvre rapidement. UN ويشير إلى أن الحالة في ولايات بلخ وتخار وفارياب الخالية من زراعة الخشخاش معرضة للخطر ما لم تتخذ التدابير اللازمة في الوقت المناسب.
    Une proportion croissante des pauvres de la région vit dans des zones où l'environnement est menacé. UN وتعيش نسبة متزايدة من فقراء الاسكاب في مناطق تعاني إجهاداً بيئياً.
    Le droit de l'auteur à la vie n'est menacé ni au Canada ni au Viet Nam. UN فحق صاحب البلاغ في الحياة ليس مهدداً لا في كندا ولا في فييت نام.
    On devrait accorder une grande importance, dans les années qui viennent, aux relations qui existent entre pressions démographiques, pauvreté et zones dont l'équilibre écologique est menacé. UN وتمثل الدراسة المتعلقة بالعلاقة فيما بين الضغوط السكانية، والفقر والمناطق المهددة بيئيا ميدانا للبحث ينبغي أن يمنح أولوية عليا في السنوات القادمة.
    Le bien-être général des populations autochtones est menacé de différentes manières. UN 192 - يتعرض الرفاه الاجتماعي للشعوب الأصلية عموما للخطر بطرق متعددة.
    Il est actuellement domicilié en Suisse où il a demandé l’asile et est menacé de renvoi. UN ويعيش حاليا في سويسرا حيث قدم طلبا للجوء، ويواجه خطر إعادته إلى بلده اﻷصلي.
    Le monde est menacé non seulement par les armes de guerre et les différends relatifs à des territoires, mais également par l'atteinte portée par l'homme à l'environnement fragile de la planète. UN إن العالم لا تهدده أسلحة الحروب والمنازعات حول اﻷراضي فحسب، وإنما أيضا التعدي من جانب البشر على البيئة العالمية الهشة.
    - Parsa fuit quand il est menacé. Open Subtitles بارسا يهرب عندما يشعر بالتهديد
    Les données scientifiques les plus récentes confirment que l'avenir de notre planète est menacé par de graves catastrophes en raison des changements climatiques mondiaux. UN وتؤكد معظم الشهادات العلمية الحديثة على أن مستقبل كوكبنا مهدّد وأنه سيشهد حتما كوارث جسيمة نتيجة لآثار تغير المناخ العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more