Elles indiquent clairement aussi que si l'intérêt de l'enfant est menacé par un exercice inapproprié de l'autorité parentale, celle-ci peut être restreinte voire retirée. | UN | وتبين أيضاً أن من الممكن تقييد السلطة الأبوية وسحبها إذا كانت مصلحة الطفل مهددة جراء سوء استخدام تلك السلطة. |
Il est aussi souligné que le pays est menacé par la désertification en raison de l'érosion et de la dégradation des sols sous l'effet de l'eau et du vent. | UN | ويبرز كذلك أن البلاد مهددة بالتصحر بسبب تآكل التربة وتدهور الأراضي. فالتربة تُفقَد بسبب المؤثرات المائية والرياحية. |
Dans le cas des citadins pauvres, ce droit est menacé par la précarité alimentaire et par la mauvaise qualité de l'alimentation. | UN | وبالنسبة لسكان المناطق الحضرية، فإن هذا الحق مهدد بفعل هشاشة الأمن الغذائي وسوء نوعية الغذاء. |
Dans diverses parties du monde, le patrimoine culturel est menacé de destruction. | UN | إن التراث الثقافي مهدد بالدمار في أجزاء متنوعة من العالم. |
Le processus bilatéral est menacé par la position actuelle du Népal, qui équivaudrait à revenir sur tous les accords convenus entre les deux Gouvernements et à annuler tous les progrès obtenus ces 13 dernières années. | UN | والعملية الثنائية معرضة للخطر بسبب موقف نيبال الراهن، الذي سيعني التراجع عن جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الحكومتين، وهدم كل ما تم إنجازه في السنوات الـ 13 الماضية. |
Une proportion croissante des pauvres de la région vit dans des zones où l'environnement est menacé. | UN | وتعيش نسبة متزايدة من فقراء هذه المنطقة في مناطق تعاني إجهاداً بيئياً. |
Le tissu de la société guyanienne est déchiré implacablement et notre développement socioéconomique est menacé de destruction. | UN | والنسيج الاجتماعي لغيانا تمزق دون شفقة، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية مهددة بالدمار. |
En même temps, elles jouent un rôle clé dans la protection du ménage lorsque celui-ci est menacé ou dans le processus de réhabilitation. | UN | وفي الوقت نفسه، تقوم المرأة بدور رئيسي في حماية اﻷسرة عندما تكون مهددة أو في أثناء عملية إعادة التأهيل. |
De fait, l'Etat est menacé par ceux qui violent les droits de l'homme, et non par ceux qui dénoncent ces violations. | UN | ذلك أن الدولة مهددة في الواقع من الذين ينتهكون حقوق اﻹنسان، لا من الذين يبلغون عنها. |
Il est menacé par l'industrie forestière. | Open Subtitles | إنها منطقة مهددة بالخطر من قبل صناعة قطع الأشجار |
Il est menacé par les ambitions françaises et espagnoles et n'a jamais été aussi dépourvu de force, d'hommes, d'argent et de richesses. | Open Subtitles | إنها مهددة من الخارج من قبل فرنسا وأسبانيا وفي حالة ضعف من الرجال والأموال بشكل لم أعرفه من قبل |
Notre mode de vie est menacé. | UN | وطريقتنا في الحياة أصبحت مهددة. |
D'une part, l'avenir est menacé par une croissance inégale qui risque d'aggraver le fossé entre les plus riches et les plus pauvres. | UN | فمن ناحية فإنه مهدد من جراء النمو غير السوي، الذي يهدد بتعميق الهوة بين الأكثر ثراء والأكثر فقرا. |
Par ailleurs, du fait de la politique délibérée de négligence totale pratiquée par l'administration chypriote grecque, le patrimoine turc musulman de Chypre-Sud est menacé de destruction. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لسياسة الإهمال المتعمد التام التي تتّبعها الإدارة القبرصية اليونانية، فإن التراث التركي الإسلامي في جنوب قبرص مهدد بالزوال. |
Malheureusement, ce rêve est menacé par un mal terrible qui s'oppose au développement, sape la démocratie et constitue une menace pour les libertés fondamentales. | UN | لكن حلم سري لانكا مهدد بابتلاء فظيع يعطل الإنماء ويقوض الديمقراطية ويتحدى الحريات الأساسية. |
Il en ressort que le statut de zones exemptes de pavot dont jouissent les provinces de Balkh, Takhar et Faryab est menacé et que des mesures doivent être mises en œuvre rapidement. | UN | ويشير إلى أن الحالة في ولايات بلخ وتخار وفارياب الخالية من زراعة الخشخاش معرضة للخطر ما لم تتخذ التدابير اللازمة في الوقت المناسب. |
Une proportion croissante des pauvres de la région vit dans des zones où l'environnement est menacé. | UN | وتعيش نسبة متزايدة من فقراء الاسكاب في مناطق تعاني إجهاداً بيئياً. |
Le droit de l'auteur à la vie n'est menacé ni au Canada ni au Viet Nam. | UN | فحق صاحب البلاغ في الحياة ليس مهدداً لا في كندا ولا في فييت نام. |
On devrait accorder une grande importance, dans les années qui viennent, aux relations qui existent entre pressions démographiques, pauvreté et zones dont l'équilibre écologique est menacé. | UN | وتمثل الدراسة المتعلقة بالعلاقة فيما بين الضغوط السكانية، والفقر والمناطق المهددة بيئيا ميدانا للبحث ينبغي أن يمنح أولوية عليا في السنوات القادمة. |
Le bien-être général des populations autochtones est menacé de différentes manières. | UN | 192 - يتعرض الرفاه الاجتماعي للشعوب الأصلية عموما للخطر بطرق متعددة. |
Il est actuellement domicilié en Suisse où il a demandé l’asile et est menacé de renvoi. | UN | ويعيش حاليا في سويسرا حيث قدم طلبا للجوء، ويواجه خطر إعادته إلى بلده اﻷصلي. |
Le monde est menacé non seulement par les armes de guerre et les différends relatifs à des territoires, mais également par l'atteinte portée par l'homme à l'environnement fragile de la planète. | UN | إن العالم لا تهدده أسلحة الحروب والمنازعات حول اﻷراضي فحسب، وإنما أيضا التعدي من جانب البشر على البيئة العالمية الهشة. |
- Parsa fuit quand il est menacé. | Open Subtitles | بارسا يهرب عندما يشعر بالتهديد |
Les données scientifiques les plus récentes confirment que l'avenir de notre planète est menacé par de graves catastrophes en raison des changements climatiques mondiaux. | UN | وتؤكد معظم الشهادات العلمية الحديثة على أن مستقبل كوكبنا مهدّد وأنه سيشهد حتما كوارث جسيمة نتيجة لآثار تغير المناخ العالمي. |