Le problème des enfants employés comme domestiques est particulièrement préoccupant, comme en témoignent ces observations au sujet du Bangladesh : | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص مشكلة اﻷطفال الذين يعملون بالخدمة في المنازل، كما يتبين من هذه الملاحظة المتعلقة ببنغلاديش: |
Le fait que les enfants de réfugiés, de demandeurs d'asile et d'apatrides ne soient pas correctement enregistrés à la naissance est particulièrement préoccupant. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص عدم وجود طريقة مناسبة لتسجيل المواليد بين اللاجئين وملتمسي اللجوء والأشخاص عديمي الجنسية. |
L'usage d'entraves physiques est particulièrement préoccupant. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص استخدام القيود البدنية. |
Le nombre de civils qui ont été tués ou blessés est particulièrement préoccupant. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة ارتفاع عدد المدنيين الذين قتلوا أو أصيبوا بجروح. |
Il est particulièrement préoccupant de constater que, sur les 42 cas de fonctionnaires tués par balles depuis le 1er janvier 1992, pas un seul n'a été résolu, et qu'aucun responsable n'a été arrêté ou traduit en justice. | UN | ومما يدعو إلى القلق بصفة خاصة أنه من بين ٤٢ موظفا قتلوا بالرصاص منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، لم تحل قضية واحدة ولم يقبض على أي شخص أو يقدم إلى العدالة فيما يتعلق بهؤلاء الضحايا. |
Il est particulièrement préoccupant de constater que les colonies de peuplement continuent de se développer. | UN | واستمرار توسيع المستوطنات مسألة تثير قلقا بالغا للغاية. |
Il est particulièrement préoccupant à cet égard de constater que la misère est de plus en plus un phénomène féminin, et que les filles n'ont pas toujours accès à l'instruction sur un pied d'égalité. | UN | ومما ينطوي على دلالة خاصة في هذا الصدد تزايد تأنيث الفقر وتفاوت إمكانيات البنات في الحصول على التعليم. |
Comme l'a noté le Secrétaire général, le recours par les combattants de part et d'autre à la violence, qui met en danger des civils, est particulièrement préoccupant. | UN | وكما لاحظ الأمين العام أن استخدام المقاتلين من الجانبين للعنف الذي يعرّض المدنيين للخطر هو من دواعي القلق الشديد. |
La manière dont, presque par définition, il conduit à la segmentation et à la différenciation est particulièrement préoccupant. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص الطريقة التي يؤدي بها الاستهداف، بشكل يكاد يكون حتمياً، إلى التجزئة والتفرقة. |
Le fait que les enfants de réfugiés, de demandeurs d'asile et d'apatrides ne soient pas correctement enregistrés à la naissance est particulièrement préoccupant. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص عدم وجود طريقة مناسبة لتسجيل المواليد بين اللاجئين وملتمسي اللجوء وعديمي الجنسية. |
Le volume de la dette extérieure, qui, d'après le rapport du Secrétaire général, est aujourd'hui la plus élevée du monde, per capita, est particulièrement préoccupant. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص حجم الدين الخارجي الذي يعتبر أعلى دين في العالم محسوب على أساس نصيب الفرد كما جاء في تقرير اﻷمين العام. |
Il est particulièrement préoccupant que ces violations de l'espace aérien de la République fédérative de Yougoslavie soient commises sous les auspices des Nations Unies et que, jusqu'à présent, l'Organisation mondiale n'ait rien fait pour les empêcher. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص أن هذه الانتهاكات للحيز الجوي لجمهورية يوغوسلافيا السابقة إنما تجري باسم اﻷمم المتحدة، وأن هذه المنظمة العالمية لم تتخذ حتى اﻵن أية تدابير للحيلولة دون حدوثها. |
Il est particulièrement préoccupant de constater à cet égard que certains pays permettent à des entités qui produisent et trafiquent massivement des drogues de recycler le produit de leur crime dans les circuits financiers institutionnels. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص ما يلاحظ في هذا الصدد من أن بعض البلدان تسمح لكيانات تنتج المخدرات وتتجر بها بصورة ضخمة بإعادة تدوير ناتج جرائمها في الدوائر المالية المؤسسية. |
Le financement à long terme, par ces banques, a été assez limité au cours des dernières années, et cela est particulièrement préoccupant. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص توافر أدلة تشير إلى أن التمويل الطويل الأجل الوارد من المصارف كان محدودا على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Le nombre croissant d'informations faisant état d'arrestations, de détentions arbitraires et d'exécutions sommaires perpétrées dans le sud du Soudan est particulièrement préoccupant. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة ازدياد التقارير المتعلقة بحالات الاعتقال والحبس دون محاكمة وحالات اﻹعدام بإجراءات موجزة يجري تنفيذها في شرق السودان. |
Il est particulièrement préoccupant que la Banque centrale iranienne facilite les opérations des banques iraniennes qui ont été sanctionnées. | UN | ومما يدعو إلى القلق بصفة خاصة أن مصرف إيران المركزي قد يكون قائما في الوقت الحالي بتسهيل المعاملات للمصارف الإيرانية التي فرضت عليها جزاءات. |
Dans beaucoup de pays les moins avancés, les catastrophes naturelles et autres, comme la sécheresse, les inondations et les cyclones, sont de plus en plus fréquentes, ce qui est particulièrement préoccupant. C'est là la principale cause d'insécurité alimentaire dans de nombreux pays les moins avancés d'Afrique. | UN | ومن الاتجاهات التي تثير قلقا بالغا في العديد من أقل البلدان نموا، تزايد الكوارث الناجمة عن اﻹنسان والكوارث الطبيعية المتكررة، ومن ذلك، الجفاف والفيضانات واﻷعاصير المدمرة التي تندرج بين أهم أسباب انعدام اﻷمن الغذائي في الكثير من أقل البلدان نموا في افريقيا. |
Il est particulièrement préoccupant à cet égard de constater que la misère est de plus en plus un phénomène féminin, et que les filles n'ont toujours pas accès à l'instruction sur un pied d'égalité avec les garçons. | UN | ومما ينطوي على دلالة خاصة في هذا المجال تزايد تأنيث الفقر وتفاوت إمكانيات البنات في الحصول على التعليم. |
Il est particulièrement préoccupant que la crise que traverse le désarmement se soit étendue non seulement aux armes stratégiques, mais aussi aux armes classiques. | UN | ومن دواعي القلق الشديد أن الأزمة في مجال نزع السلاح لم تمتد فقط إلى الأسلحة الاستراتيجية، وإنما أيضا إلى الأسلحة التقليدية. |
34. Du point de vue du droit à la santé, le prolongement ( < < evergreening > > ) des brevets par les compagnies pharmaceutiques est particulièrement préoccupant. | UN | 34- ومن منظور الحق في الصحة، يثير تجديد شركات صنع المستحضرات الصيدلانية التلقائي للبراءات القلق بصورة خاصة. |
Les activités de protection humanitaire ont été étroitement contrôlées, ce qui est particulièrement préoccupant au vu des nombreuses attaques visant directement des civils et des infrastructures civiles qui ont été signalées durant la période considérée. | UN | وخضعت أنشطة الحماية الإنسانية للمراقبة الشديدة، الأمر الذي يثير قلقا بالغا في ضوء ورود إفادات عن شنّ هجمات مباشرة متعددة على المدنيين والبنية التحتية المدنية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il est particulièrement préoccupant de constater que ces essais ont eu lieu dans l'une des régions les plus densément peuplées du monde, à proximité immédiate des frontières méridionales des États de l'Asie centrale. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد أن هذه التجارب أجريت في منطقة من أكثر مناطق العالم كثافة سكانية، وبمقربة من الحدود الجنوبية لدول آسيا الوسطى. |
Or, il est particulièrement préoccupant que celles-ci demeurent nombreuses, et qu'elles soient souvent commises par des éléments armés contre des civils. | UN | ومما يثير قلقا خاصا أن تلك الانتهاكات لا تزال مستمرة وأن الكثير منها ترتكبه عناصر مسلحة ضد المدنيين. |
Il est particulièrement préoccupant que certaines de ces violations aient même été autorisées par les autorités. | UN | والمثير للقلق بشكل خاص أن بعض هذه الانتهاكات وقعت حتى بموافقة السلطات. |
En particulier, le fait que le Bélarus, la Grèce et la Turquie, qui comptent en tout près de 8 millions de mines antipersonnel, n'ont pas exécuté dans les délais fixés les obligations énoncées à l'article 4 est particulièrement préoccupant. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن عدم وفاء بيلاروس وتركيا واليونان، التي تمتلك مجتمعة مخزونات تزيد عن ثمانية ملايين لغم مضاد للأفراد، بالتزاماتها الواردة في المادة 4 في الآجال المحددة لكل منها هو أمر يشكل مصدر قلق شديد. |
Le manque de transparence concernant les têtes militaires, qui ne sont couvertes par aucun régime de contrôle, est particulièrement préoccupant. | UN | وثمة قلق خاص ناجم عن الافتقار إلى الشفافية في الأمور المتعلقة بالرؤوس الحربية غير المشمولة بأي نظام للمراقبة. |
Le taux extrêmement élevé d'analphabétisme chez les femmes et les filles, qui se situe actuellement à 81 % des femmes et des filles âgées de 15 à 49 ans, est particulièrement préoccupant. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء الارتفاع الشديد في معدل الأمية بين صفوف النساء والفتيات، الذي يبلغ حاليا 81 في المائة بالنسبة للنساء والفتيات في فئات العمر التي تتراوح بين 15 و 49 عاما. |