En outre, même s'il est donné, ce consentement n'est pas toujours la garantie d'une réelle implication. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه حتى عندما يتم إعطاء الموافقة فقد لا تترجم دائما إلى التزام كامل بعملية الوساطة. |
Un grand nombre de Serbes ont été tués, mais le chiffre exact n'est pas toujours facile à déterminer. | UN | وتم قتل عدد كبير من الصرب. ولم يكن من السهل دائما التأكد من عدد الضحايا الصحيح. |
L'auteur signale qu'il mange parfois le poulet car il n'est pas toujours avarié. | UN | وذكر مقدم البلاغ أنه يأكل قطعة الدجاج في بعض اﻷحيان ﻷنها لا تكون رديئة دائما. |
Par exemple, un juge figurait parmi les membres externes du Conseil, dans sa composition récente, mais ce n'est pas toujours le cas. | UN | وعلى سبيل المثال، تضمنت آخر عضوية خارجية في مجلس العدل قاضياً واحداً، ولكن قد لا يكون الحال كذلك دائماً. |
Même s'il n'est pas toujours facile, dans la pratique, de faire clairement la différence entre ces deux situations, cette distinction est nécessaire. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس من السهل دائماً في الواقع العملي التمييز بوضوح بين هاتين الحالتين، فإن مثل هذا التمييز ضروري. |
L'uniformisation de la collecte des données n'est pas toujours possible, du fait des différences entre les situations locales et nationales. | UN | وليس من الممكن دوماً تجميع بارامترات مجموعات البيانات على نحو موحد بسبب الفوارق في الأوضاع المحلية أو الوطنية السائدة. |
16. Les chiffres étant arrondis, la somme des pourcentages figurant dans les tableaux n'est pas toujours égale à 100. | UN | ١٦ - حاصل جمع المفردات والنسب المئوية الواردة في الجداول لا يتفق بالضرورة مع المجاميع الواردة فيها الجدول، ويرجع ذلك الى عمليات تقريب الكسور. |
Le fusionnement d'organismes n'est pas toujours synonyme de meilleurs résultats. | UN | والدمج بين وكالات الأمم المتحدة لا يؤدي دائما إلى نتائج أحسن. |
Malheureusement, ce n'est pas toujours aussi simple, car le chargement et le déchargement effectués par le transporteur occasionnent souvent des coûts supplémentaires. | UN | ولكن لسوء الحظ ليس الأمر دائما بهذه السهولة، لأن قيام الناقل بالتحميل والتفريغ يؤدي في الغالب إلى تكاليف إضافية. |
D'après les renseignements reçus, ce droit n'est pas toujours respecté au Honduras. | UN | ووفقا للشهادات التي تلقتها اللجنة الفرعية، لا يُحترم هذا الحق دائما في هندوراس. |
Je cherchais des personnalités qui puissent me motiver, des personnalités qui me stimuleraient jour après jour, car ce n'est pas toujours facile. | Open Subtitles | كنت دائما أبحث عن الأرقام تحفيزية، الأرقام التي يمكن ان تدفع لي خلال اليوم التالي، وفي اليوم التالي، |
Dans notre métier, ce n'est pas toujours une bonne idée. | Open Subtitles | في أعمالنا، لا تكون تلك دائما سياسة جيدة |
Comme c'est souvent le cas pour les marchandises et les services fournis par le secteur public, il n'est pas toujours facile d'évaluer les résultats au regard des dépenses engagées. | UN | وكما هو الحال في كثير من السلع والخدمات التي يوفرها القطاع العام، ليس من السهل دائما تقييم النتائج بالمقابلة بالنفقات. |
Il n'est pas toujours possible de distinguer des phénomènes aussi imbriqués que les conséquences propres d'un programme d'ajustement et le dénuement permanent qui existait déjà auparavant. | UN | وليس من الممكن دائما فصل الخسائر الناجمة عن برنامج التكيف على وجه التحديد عن الحرمان الطويل اﻷمد الذي كان سائدا قبله. |
Il n'est pas toujours facile d'étendre le champ d'application aux petites entreprises. | UN | وليس من السهل دائما توسعة مدى التغطية لتشمل المؤسسات اﻷصغر حجما. |
Il n'est pas toujours facile, en qualité d'observateur, de savoir exactement ce qui se passe entre toutes les délégations. | UN | فليس من السهل دائماً بالنسبة إلى مراقب في هذا المحفل أن يفهم بدقة ما يجري في كافة المناقشات. |
Le suivi présuppose que le HCR aura accès aux populations rapatriées, ce qui, malheureusement, n'est pas toujours le cas. | UN | ويفترض الرصد أن توفر للمفوضية إمكانية الوصول إلى جماعات العائدين، اﻷمر الذي لم يكن لﻷسف مؤمناً دائماً. |
Même s'il n'est pas toujours facile, dans la pratique, de faire clairement la différence entre ces deux situations, cette distinction est nécessaire. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس من السهل دائماً في الواقع العملي التمييز بوضوح بين هاتين الحالتين، فإن مثل هذا التمييز ضروري. |
Bébé, la vie n'est pas toujours ce qu'on voudrait qu'elle soit. | Open Subtitles | عزيزتي، الحياة لا تجري دوماً كما نريدها أن تكون |
17. Les chiffres étant arrondis, la somme des pourcentages figurant dans les tableaux n'est pas toujours égale à 100. | UN | ١٧ - حاصل جمع المفردات والنسب المئوية الواردة في الجداول لا يتفق بالضرورة مع المجاميع الواردة في الجدول، ويرجع ذلك الى عمليات تقريب الكسور. |
Certes, chaque Etat partie doit décider pour lui-même des moyens qui sont le plus appropriés, vu les circonstances en ce qui concerne chacun des droits, mais le caractère " approprié " des moyens choisis n'est pas toujours évident. | UN | وفي حين أنه ينبغي لكل دولة طرف أن تقرر بنفسها ما هي أنسب السبل، في ظل الظروف السائدة، فيما يتعلق بكل حق من الحقوق، فإن " مناسبة " السبل التي يتم اختيارها لن تكون دوما أمرا بديهيا. |
15. Le Comité salue la coopération et les contributions des ONG nationales et internationales et note qu'en raison de contraintes logistiques et financières il n'est pas toujours possible aux ONG d'assister à ses sessions à Genève ou à New York. | UN | 15- ترحب اللجنة بتعاون المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية ومدخلاتها وتلاحظ أن القيود اللوجستية والمالية تحد أحياناً من إمكانية حضور المنظمات غير الحكومية دورتها في جنيف أو في نيويورك. |
Toutefois, les évaluations font ressortir que la capacité n'est pas toujours renforcée à tous les niveaux ni même aux niveaux les plus appropriés. | UN | غير أنه يتضح من التقييمات أن هذه القدرات لم تكن تُبنى، في كل الحالات على جميع المستويات، ولا حتى على أنسبها. |
b) La privation de liberté n'est pas toujours utilisée uniquement en dernier recours; | UN | أن الحرمان من الحرية لا يستخدم بشكل منهجي كملجأ أخير فقط؛ |
La production des déchets liquides n'est pas toujours synchronisée avec celle du sous-produit. | UN | ولا يتزامن إنتاج سوائل النفايات مع إنتاج المنتج الثانوي للمادة المستنفدة للأوزون على الدوام. |
Dans le calcul du montant proposé, il est tenu compte du fait que ce personnel n'est pas toujours immédiatement disponible au siège du Tribunal, ce qui est notamment le cas des traducteurs, interprètes et procès-verbalistes. | UN | ويأخذ المبلغ المقترح في الاعتبار أن الموظفين، ولا سيما المترجمون التحريريون والشفويون ومدونو المحاضر الحرفية، ليسوا كلهم متوافرين بسهولة في مقر المحكمة. |