"est pleinement" - Translation from French to Arabic

    • تماما
        
    • تماماً
        
    • تمام
        
    • على أتم
        
    • على النحو الواجب من
        
    • جديد تأييده الكامل
        
    • يعمل بكامل
        
    • امتثالا تاما
        
    • بالالتزام الكامل
        
    • تعمل بكامل
        
    • امتثالاً تاماً
        
    • امتثالا كاملا
        
    • التزاما كاملا
        
    • وتحظى بالرعاية الكاملة
        
    • اعترافاً كاملاً
        
    Ainsi, le cycle de planification stratégique de l'ONUDI est pleinement synchronisé avec celui de l'examen quadriennal. UN وبذا أصبحت دورة التخطيط الاستراتيجي لليونيدو متوافقة تماما مع دورة الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات.
    Cette approche est pleinement conforme aux modèles de développement durable. UN وهذا النهج يتسق تماما مع نماذج التنمية المستدامة.
    Le Secrétaire général est pleinement résolu à prendre des mesures disciplinaires lorsque tel est le cas. UN والأمين العام ملتزم تماما باتخاذ إجراءات تأديبية في حالة حدوث مثل هذه الأخطاء.
    Cette loi est pleinement conforme à la Convention no 169 de l'OIT. UN وهذا القانون متفق تماماً مع اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169.
    En 2013, le nombre d'inculpations et de condamnations a considérablement augmenté et Israël est pleinement résolu à poursuivre dans cette voie. UN وفي عام 2013، حدث ارتفاع ملحوظ في عدد لوائح الاتهام وأحكام الإدانة، وإسرائيل ملتزمة تماماً بمواصلة هذه الجهود.
    La Thaïlande est pleinement consciente du fait que la première réunion du FRA à Bangkok n'est qu'un commencement. UN وتايلند تدرك تمام اﻹدراك أن الاجتماع اﻷول للمحفل المعقود في بانكوك لم يكن إلا بداية.
    En outre, la loi éthiopienne est pleinement compatible avec l'article 32 de la Convention, qui concerne le travail des enfants. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن القانون اﻹثيوبي متسق تماما مع المادة ٣٢ من الاتفاقية، وهي المادة المتعلقة بعمل اﻷطفال.
    Tout ceci est pleinement conforme à la stratégie ghanéenne de réduction de la pauvreté, plan de développement socioéconomique du pays. UN كل ذلك يتفق تماما مع استراتيجية غانا للحد من الفقر، وهي خطة البلد للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Un cadre ne peut efficacement exercer son pouvoir formel que si sa légitimité est pleinement acceptée par ses subordonnés. UN فالمدير لا يستطيع ممارسة سلطته الرسمية على نحو فعال إلا إذا كان مرؤوسوه متقبلين تماما لمشروعيتها.
    Le Canada est pleinement conscient que la plus grande “familiarité des agences” avec cet instrument, comme l'indique le rapport, ajoutera d'inévitables pressions sur le Fonds. UN وتدرك كندا تماما حقيقة أنه كلما زاد تعــود الوكـالات على الاستعانة بالصندوق سيزداد الطلب عليه كما أشار التقرير.
    Le Gouvernement jordanien est pleinement conscient que le terrain est semé d'embûches et d'obstacles. UN إن حكومة بلدى، اﻷردن، مدركة تماما لوعورة المسلك ولاحتمال مواجهة العثرات.
    Le Gouvernement est pleinement conscient des implications d'une telle mesure. UN إن الحكومة واعية تماما باﻵثار المترتبة على مثل هذا التدبير.
    Ce réseau est pleinement intégré et facile à exploiter, ce qui est indispensable à une mission dont le personnel est originaire de tant de pays différents. UN وهذه الشبكة متكاملة تماما وسهلة الاستخدام ولا غنى عنها بالنسبة لبعثة مكونة من أفراد من عدة دول مختلفة.
    Il convient toutefois de rappeler que le jugement prononcé est pleinement conforme aux lois égyptiennes. UN ولكن يجدر التذكير بأن الحكم الذي صدر يتماشى تماماً مع القوانين المصرية.
    Ainsi, le droit des suspects d'être déférés au juge est pleinement garanti. UN وعليه، يكفل القانون تماماً حق المشتبه فيهم في المثول أمام القاضي.
    En donnant cette information, la France est pleinement transparente car elle n'a aucune autre arme que celles de ses stocks opérationnels. UN وإن فرنسا، إذ تزّوَد بهذه المعلومة، شفافة تماماً لأنها ليس لها أي سلاح آخر غير أسلحة مخزوناتها التشغيلية.
    La législation nationale en matière de lutte contre la traite des êtres humains est pleinement conforme aux normes internationales en la matière. UN وإن التشريعات الوطنية في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص تتفق تماماً مع المعايير الدولية في هذا المجال.
    Il est pleinement conscient qu'il faut intégrer les priorités économiques et écologiques au niveau national. UN وندرك تمام اﻹدراك أن هناك حاجة كبرى إلى دمج اﻷولويات الاقتصادية والبيئية على الصعيد الوطني.
    Le Cameroun, membre du comité de suivi du NEPAD, État partie au Mécanisme d'évaluation intra-africaine, est pleinement disposé à oeuvrer activement à la réalisation de ses buts et objectifs. UN والكاميرون، بوصفها عضوا في لجنة تسيير الشراكة الجديدة، تشارك في الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران كما أنها على أتم استعداد للعمل بنشاط في تحقيق أهدافها وأغراضها.
    S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce en utilisant au maximum les ressources disponibles. UN وإذا ما اتخذت أية تدابير تراجعية قصداً، فيقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أنه تم الأخذ بمثل هذه التدابير بعد النظر بأكبر قدر من الحيطة في جميع البدائل وأن بالإمكان تبريرها على النحو الواجب من خلال الإشارة إلى مجموع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف.
    9. Réaffirme que la Commission spéciale, sous la direction de son Président exécutif, est pleinement habilitée à exécuter son mandat conformément aux résolutions pertinentes du Conseil; UN ٩ - يؤكد من جديد تأييده الكامل لسلطة اللجنة الخاصة بقيادة رئيسها التنفيذي لضمان تنفيذ ولايتها بموجب قرارات المجلس ذات الصلة؛
    1.1 Le Centre de services régional est pleinement opérationnel, conformément à la stratégie globale d'appui aux missions. UN 1-1 مركز خدمات إقليمي يعمل بكامل طاقته بما يتماشى مع استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي
    Le système est pleinement conforme à l'obligation internationale d'assurer la protection contre la torture, telle qu'énoncée à l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويمتثل النظام القائم امتثالا تاما الالتزامات الدولية لضمان الحماية من التعذيب حسبما نصت عليه المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Tous les États ont créé des cellules de renseignement financier, mais seule celle de l'Égypte est pleinement opérationnelle et fait partie du Groupe Egmont. UN وأنشأت دول المنطقة وحدات استخبارات مالية، ولكن مصر فقط هي التي لديها وحدة تعمل بكامل طاقتها وهي عضو في مجموعة إغموند.
    La pratique suivie par les forces de défense néo-zélandaises est pleinement conforme aux dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN تمتثل ممارسات قوات الدفاع النيوزيلندية امتثالاً تاماً لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La construction du réacteur destiné au système nucléaire de propulsion du module de transport d'énergie est pleinement conforme à ces principes. UN ويمتثل بناء مفاعل نظام الدفع النووي الخاص بنميطة طاقة النقل امتثالا كاملا لهذه المبادئ.
    Le Kenya est pleinement attaché aux idéaux de l'Organisation. UN إن كينيا ملتزمة التزاما كاملا بالمثل العليا لهذه المنظمة.
    Malgré son intransigeance, Israël bénéficie d'un transfert illimité de technologie, d'équipement et de matériaux nucléaires et est pleinement soutenu par ceux qui se proclament les garants de la non-prolifération. UN ورغم تعنت إسرائيل، فهي تتمتع بنقل التكنولوجيا والمعدات والمواد النووية إليها بلا قيود، وتحظى بالرعاية الكاملة ممن نصَّبوا أنفسهم أوصياء على عدم الانتشار.
    417. Le droit à une alimentation suffisante est pleinement reconnu par les organisations gouvernementales et non gouvernementales israéliennes. UN ٧١٤- تعترف المنظمات الحكومية وغير الحكومية في إسرائيل اعترافاً كاملاً بالحق في الغذاء الكافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more