Il est préoccupant que la croissance économique durable de nombreux pays africains n'entraîne pas dans son sillage d'importantes avancées en matière de développement social. | UN | ومما يدعو إلى القلق أن النمو الاقتصادي المستدام في كثير من البلدان الأفريقية لم يترجم إلى مكاسب هامة في مجال التنمية الاجتماعية. |
Le taux de vacance de postes de 64,5 % enregistré dans le cas du personnel recruté sur le plan national est préoccupant. | UN | ويشكل معدل الشغور في الوظائف الوطنية البالغ 64.5 في المائة مدعاة للقلق. |
Il est préoccupant que certains pays refusent encore de reconnaître l'existence de la violence sexuelle au sein du mariage. | UN | وقالت إنه من المثير للقلق أن بعض الدول ما زالت تنكر أن العنف الجنسي موجود في الزواج. |
Il est préoccupant que certains États n'aient jamais coopéré avec les rapporteurs spéciaux. | UN | وذكر أنه مما يثير القلق أن بعض الدول لم تتعاون أبداً مع المقررين الخاصين. |
Il est préoccupant que la Commission nationale des affaires de police n'ait pas encore pris de décision au sujet des affaires qui lui ont été renvoyées par la CIVPOL. | UN | ومما يبعث على القلق أن اللجنة الوطنية لشؤون الشرطة لم تفصل بعد في الحالات المحالة اليها من الشرطة المدنية. |
À cet égard, l'affrontement militaire qui a suivi les résultats de l'élection au poste de gouverneur de l'État de Jonglei est préoccupant. | UN | وتمثل المواجهة العسكرية القائمة بسبب نتائج السباق الانتخابي على منصب الوالي في جونقلي مصدر قلق بالغ في هذا الصدد. |
Il est préoccupant que seulement un tiers de son financement soit assuré par le budget ordinaire, tandis que les deux tiers restants proviennent des contributions volontaires. | UN | إذ إن من دواعي القلق أن يأتي ثلث تمويل المفوضية فحسب من الميزانية العادية، في حين يأتي ثلثا التمويل من التبرعات. |
16. Il est préoccupant que ce soient les jeunes fonctionnaires qui aient tendance à faire défection. | UN | ٦١ - وقالت إن نزوع العناصر الشابة إلى ترك المنظمة يدعو إلى القلق. |
Il est préoccupant de constater le peu de progrès effectués ces temps derniers en matière de désarmement. | UN | ومما يدعو إلى القلق إنه لم يتم مؤخرا إلا تقدم محدود جدا في مجال نزع السلاح. |
Il est préoccupant qu'aucune mesure juridique n'existe pour lutter contre de telles pratiques. | UN | كما أن عدم اتخاذ أية تدابير قانونية لمكافحة تلك الممارسات مدعاة للقلق. |
Le maintien de l'augmentation de la masse salariale qui atteindra environ 2 % du PIB en 2007 est préoccupant. | UN | ويُعَد استمرار الزيادة في قائمة الأجور إلى حوالي 12 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2007 مدعاة للقلق. |
Il est préoccupant de constater que certains pays tirent parti de leur suprématie scientifique pour s'engager dans des programmes très offensifs sous couvert de défense biologique. | UN | من المثير للقلق أن البلدان تستخدم تفوقها العلمي كأداة لتنفيذ برامج عدائية للغاية تحت قناع الدفاع البيولوجي. |
En outre, il est préoccupant que la possession de matériel pornographique, même le matériel mettant en scène des enfants, ne constitue pas une infraction dans l'État partie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مما يثير القلق أن امتلاك مواد إباحية، بما فيها المواد التي يُصوّر فيها الأطفال، ليس جريمة في الدولة الطرف. |
Il est préoccupant que plus de 50 % des armes chimiques déclarées n'aient toujours pas été détruites. | UN | ومما يبعث على القلق أنه ما زال هناك أكثر من 50 في المائة من الأسلحة الكيميائية التي لم تدمر بعد. |
À la longue, les armes nucléaires soumises à ce type de mesures peuvent être redéployées à tout moment, ce qui est préoccupant et inacceptable. | UN | ذلك أنه على المدى الطويل ربما يعاد في أي لحظة نشر الأسلحة المشمولة بتلك التدابير، وهذا ما يعد مصدر قلق وغير مقبول. |
De même, comme la Commission le souligne dans cette même résolution, il est préoccupant que les religions, dans leur ensemble, soient stéréotypées de façon négative. | UN | كذلك، وكما تشير اللجنة في هذا القرار نفسه، فإن من دواعي القلق تقديم الأديان، بصفة عامة، في صورة نمطية سلبية. |
Le fait qu'une telle mesure puisse être envisagée est préoccupant et appelle des commentaires de la délégation. | UN | والنظر في اتخاذ تدبير كهذا أمر مثير للقلق ويستدعى إيضاحات من جانب الوفد. |
Bien que la communauté internationale n'ait jamais cessé de prêter assistance aux réfugiés, il est préoccupant de constater que depuis quelque temps, le volume de cette aide tend à s'amenuiser progressivement. | UN | وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي لم يتخلف قط عن تقديم المساعدة الى اللاجئين، فشروعه مؤخرا في تقليص هذه المساعدة تدريجيا أمر يثير القلق. |
Compte tenu de l'importance du maintien de la paix, il est préoccupant de constater que l'ONU doive encore 1 milliard de dollars aux pays qui fournissent des contingents. | UN | وقال إنه من المقلق بالنظر إلى أهمية حفظ السلام أن تظل الأمم المتحدة مدينة ببليون دولار للدول المساهمة بقوات. |
Il est préoccupant que la création d'une telle zone au Moyen-Orient soit dans une impasse. | UN | وأضاف أن انعدام التقدم في إنشاء مثل هذه المنطقة في الشرق الأوسط هو باعث من بواعث القلق. |
Toutefois, le retard pris dans l’application des engagements relatifs à la réintégration productive dans le cadre des politiques régionales de développement durable et au renforcement du système des conseils de développement est préoccupant. | UN | بيد أن ما يثير القلق أن ثمة تأخيرا في تنفيذ الالتزامات المتعلقة بإدماج المشردين في دورة اﻹنتاج، في إطار سياسات إقليمية للتنمية المستدامة، وفي تنفيذ الالتزامات المتعلقة بتعزيز نظام المجالس اﻹنمائية. |
Si tel est le cas, il est préoccupant qu'on lui ait confié une tâche aussi délicate qu'une expulsion. | UN | وبين أنه لو كان ذلك قد حصل بالفعل، فإنه لمن دواعي القلق أن يكون هذا الشخص قد كلف بمهمة حساسة كمهمة الطرد. |
L'impact de l'état d'urgence sur les droits de réunion et de rassemblement, notamment, est préoccupant. | UN | ويشكل أثر حالات الطوارئ على حقوق التجمع، على الخصوص، مصدراً للقلق. |
Il est préoccupant que 67 pays, soit plus du tiers des États Membres de l’ONUDI, dont beaucoup se trouvent en Afrique, soient privés de leur droit de vote. | UN | ومما يدعو للقلق أن ٧٦ بلدا، أي أكثر من ثلثي عضوية اليونيدو، وكثيرا من تلك البلدان في افريقيا، محرومة من حقوق التصويت. |