Le site Web de la cible est protégé par un paquet de mesures légendaires. | Open Subtitles | كلاّ، لا زلنا نعمل على ذلك موقع المجرم محمي بحزمة مُصتعصية |
Il était, en fait, en train de faire un film pornographique, et donc, ce qu'il a fait est protégé par le premier amendement. | Open Subtitles | كان في الواقع يصور فيلماً عن فن الإباحية و نتيجة لهذا, كل شيء فعله محمي بسبب التعديل الأول |
Ce droit est protégé par le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وهو محمي بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
Si un étranger se voit refuser l'entrée, est expulsé ou se voit refuser un permis en application de la loi sur l'immigration, il est protégé et ne peut être envoyé en un lieu où il risque d'être poursuivi pénalement. | UN | والأجنبي المرفوض دخوله أو المطرود أو المرفوض منحه ترخيصا وفقا لقانون الهجرة، يتمتع بالحماية من إرساله إلى أي منطقة يمكن أن يتعرض فيها للاضطهاد. |
Le Groupe de travail rappelle que le droit d'avoir ou d'exprimer des opinions, notamment celles qui ne sont pas conformes à la politique officielle du Gouvernement, est protégé par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويذكّر الفريق العامل بأنّ اعتناق الآراء والتعبير عنها، بما في ذلك تلك التي لا تتفق مع السياسة الحكومية الرسمية، يحظيان بالحماية بموجب المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. الرأي |
Ce droit égal est protégé par la législation. | UN | والمساواة في هذا الحق محمية بمقتضى القانون. |
Ce droit est protégé et garanti indépendamment de la race, de l'origine, de la couleur, de la religion ou du sexe. | UN | وهذا الحق مصون ومكفول بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو اللون أو الدين أو نوع الجنس. |
En sa qualité de citoyen syrien, il est protégé par la législation syrienne contre la torture ou tous mauvais traitements. | UN | والقانون السوري يحميه بصفته مواطناً سورياً من التعذيب أو أي سوء معاملة. |
Ils disent que le Sangreal est protégé par la plus puissante des créatures magiques. | Open Subtitles | يقولون أن الـ " سينجرال " محميه بواسطه أقوى وحش سحرى |
Le mineur de 13 à 18 ans en conflit avec la loi est protégé dans sa dignité et sa personnalité. | UN | فالقاصر الذي يتراوح سنه ما بين 13 و18 سنة والمخالف للقانون محمي في كرامته وشخصه. |
Le bénéficiaire est protégé par l’assurance que tout jugement ou sentence sera honoré par le garant si le donneur d’ordre manque de le faire. | UN | والمستفيد محمي عن طريق تأكده من أن الكفيل سينفذ أي حكم أو قرار اذا لم يفعل ذلك اﻷصيل . |
Les armes nucléaires tactiques, tout comme d'autres armes nucléaires, font partie d'un système complexe qui est protégé contre une utilisation accidentelle et fortuite. | UN | والأسلحة النووية التعبوية، شأنها شأن الأسلحة النووية الأخرى، جزء من نظام معقد محمي من الاستخدام العرضي وغير المتعمد. |
Ce nouveau système, qui est protégé par un mot de passe, permet aux fonctionnaires de vérifier l'état de leurs recours. | UN | وسيسمح النظام الجديد للموظفين بالتأكد من حالة طعونهم باستخدام نظام محمي بكلمة سر. |
C'est Luis Posada Carriles que s'appelle le terroriste qui est protégé ici, comme le sont d'autres individus extrêmement corrompus qui se sont enfuis du Venezuela. | UN | ولويس بوسادا كاريليز هو اسم الإرهابي المعني. وهو محمي هنا، مثله مثل الأشخاص الفاسدين للغاية الذين فروا من فنزويلا. |
44. Le droit à la vie est protégé par la Constitution, qui reconnaît ce droit à tous les individus. | UN | 44- الحق في الحياة محمي بموجب الدستور، الذي ينص على تمتع جميع الأفراد بهذا الحق. |
Par exemple, le droit à un procès équitable est protégé par la < < common law > > . | UN | وعلى سبيل المثال فالحق في محاكمة عادلة محمي بموجب القانون العام. |
L'enfant est protégé contre toute forme d'exploitation ou d'abus psychologique, physique, économique ou autre. | UN | وللطفل أن يتمتع بالحماية من الاستغلال أو الإيذاء النفسي والبدني والاستغلال الاقتصادي ومن أي شكل آخر من أشكال الاستغلال أو الإيذاء. |
Le Groupe de travail rappelle que le fait d'avoir et d'exprimer des opinions de toutes sortes, y compris d'opinions qui ne concordent pas avec la politique officielle du Gouvernement, est protégé par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويعيد الفريق العامل إلى الأذهان أن اعتناق جميع الآراء والتعبير عنها، بما في ذلك تلك التي لا تتفق مع السياسة الحكومية الرسمية، يحظيان بالحماية بموجب المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
- Par ailleurs, le droit des femmes à la propriété privée est protégé par la loi. | UN | - علاوة على ذلك، أصبحت حقوق المرأة في الملكية الخاصة محمية بموجب القانون. |
Ce droit est protégé par la Constitution, les préceptes des lois religieuses et le Code pénal. | UN | وهذا الحق مصون دستورياً، وفي المبادئ الشرعية الدينية، وفي قانون العقوبات. |
Le droit de la famille de vivre ensemble est protégé par le droit international. | UN | وحق الأسرة الواحدة في أن يعيش أفرادها جنبا إلى جنب حق يحميه القانون الدولي. |
Je suis sûre qu'il est protégé par quelque chose de puissant, mais ça ne doit pas être un vrai dragon. | Open Subtitles | حسناً , أنا متأكده أن الـ " سينجرال " محميه بواسطه شئ قوى جداً لكنى لا أعتقد أنه تنين حقيقى |
Excellent, maintenant on doit trouver qui est vulnérable, et qui est protégé. | Open Subtitles | عظيم، حسناً الآن علينا معرفة من الضعيف و من المحمي |
C. Qui est protégé et dans quels cas? 31−36 12 | UN | جيم - من يحظى بالحماية ومتى؟ 31-36 14 |
Le droit de quiconque de croire à une religion non traditionnelle, ou d'être athée ou agnostique, est protégé. | UN | ويعتبر محمياً حق الفرد في أن يؤمن بأديان غير تقليدية أو في أن يكون ملحداً أو لا أدرياً. |
Le droit de chacun de vivre comme il l'entend est protégé par l'État conformément à la loi. | UN | وحق كل شخص في حياة حرة مصان من قبل الدولة على أساس القانون. |