Le cessez-le-feu a été respecté et la situation opérationnelle est restée calme dans la zone d'opérations de la Force. | UN | وتمت المحافظة على وقف إطلاق النار وظلت الحالة الميدانية هادئة في منطقة عمليات القوة. |
Le cessez-le-feu a été respecté et la situation opérationnelle est restée calme dans la zone d'opérations de la Force. | UN | وتمت المحافظة على وقف إطلاق النار وظلت الحالة الميدانية هادئة في منطقة عمليات القوة. |
Le cessez-le-feu a été respecté et la situation opérationnelle est restée calme dans la zone d'opérations de la Force. | UN | وتمت المحافظة على وقف إطلاق النار وظلت الحالة الميدانية هادئة في منطقة عمليات القوة. |
Depuis, la situation dans la région est restée calme. | UN | ومنذ ذلك الحين، ظل الوضع هادئا في المنطقة. |
La MINUEE a donc continué à surveiller la situation dans la zone de la Mission, qui est restée calme et stable. | UN | وهكذا، واصلت البعثة رصد الحالة في منطقة البعثة التي ظلت تنعم بالهدوء والاستقرار. |
Au cours de la période considérée, la situation politique dans le pays est restée calme. | UN | 2 - ظلت الحالة السياسية في البلد هادئة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La situation est restée calme dans l'ensemble du pays le jour du scrutin. | UN | 14 - وظلت الحالة الأمنية هادئة في جميع أنحاء البلد يوم الاقتراع. |
Aucun incident n'a été signalé et la zone est restée calme. | UN | ولم يتم الإبلاغ عن وقوع أي حوادث وبقيت المنطقة هادئة. |
La situation en matière de sécurité est restée calme dans l'ensemble et le succès des élections dans les villages a démontré la confiance croissante de la population en la gouvernance démocratique. | UN | فالحالة الأمنية بقيت هادئة عموما، ونجاح الانتخابات دلل على الثقة المتنامية للشعب بالحكم الديمقراطي. |
Dans l'ensemble, la situation est restée calme dans le Sud-Kivu pendant la période considérée. | UN | 17 - ظلت الحالة عموما هادئة في جنوب كيفو خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En matière de sécurité, même si dans l'ensemble, la situation est restée calme au cours des derniers mois, elle pourrait connaître une détérioration en raison des tensions politiques et des frustrations des populations. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الأمنية، فرغم أن الحالة ظلت هادئة بصورة عامة أثناء الأشهر القليلة الماضية، غير أنها يمكن أن تتدهور نظرا للتوترات السياسية والإحباط السائد في صفوف الشعب. |
La situation dans la zone de conflit, notamment la vallée de la Kodori, est restée calme mais instable. | UN | وظلت الحالة في منطقة الصراع، بما فيها وادي كودوري، هادئة ولكن غير مستقرة. |
Selon ces rapports corroboratifs, la situation dans la vallée est restée calme, sans incident sérieux, tout au long de la période considérée. | UN | وتبين هذه التقارير الموثقة أن الحالة في الوادي كانت هادئة خلال الفترة التي يغطيها التقرير، دون أن تقع أية حوادث خطيرة. |
2. La situation dans la zone démilitarisée est restée calme dans l'ensemble. | UN | ٢ - ظلت الحالة في المنطقة المنزوعة السلاح هادئة بصفة عامة. |
Le cessez-le-feu a été respecté et la situation opérationnelle est restée calme dans la zone d'opérations de la Force. | UN | وتمت المحافظة على وقف إطلاق النار وظلت الحالة الميدانية هادئة في منطقة عمليات القوة. |
La situation dans la zone d'opérations de la Mission est restée calme. | UN | وما فتئت الحالة التشغيلية داخل منطقة مسؤولية البعثة هادئة. |
La situation générale en matière de sécurité au Libéria est restée calme mais précaire au cours de la période considérée. | UN | 14 - ظل الوضع الأمني عموما في ليبريا هادئا ولكنه كان ضعيفا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La situation le long de la frontière avec la Sierra Leone et avec la Guinée est restée calme, et les contacts avec les troupes de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL) se sont poursuivis. | UN | وظل الوضع الأمني هادئا على طول الحدود مع سيراليون وغينيا، واستمر التفاعل مع قوات من بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
De façon générale, la situation concernant la sécurité est restée calme et stable pendant la période à l'examen | UN | ظل الوضع الأمني هادئا ومستقرا بوجه عام خلال الفترة التي شملها التقرير |
La situation dans la zone d'opérations de la Mission est restée calme pendant la période considérée. | UN | وخلال فترة التقرير أيضا استمرت الحالة التشغيلية داخل المنطقة الخاضعة لمسؤولية البعثة تتسم بالهدوء. |
Constatant que la situation générale de la sécurité est restée calme et stable et notant que les autorités de Bosnie-Herzégovine se sont jusqu'ici montrées capables de faire face aux menaces qui pèsent sur la sûreté et la sécurité du pays, | UN | وإذ يعترف بأن الحالة الأمنية العامة في البوسنة والهرسك ما زال يسودها الهدوء والاستقرار، وإذ ينوه بأن سلطات البوسنة والهرسك أثبتت حتى الآن قدرتها على التصدي للتهديدات التي تواجه البيئة الآمنة والمأمونة، |
La zone placée sous la responsabilité de la Mission est restée calme et rien sur le terrain n'autorise à penser que l'une ou l'autre partie entend reprendre prochainement les hostilités. | UN | وظل الهدوء مخيما على المنطقة الواقعة في نطاق مسؤولية البعثة، ولم يكن هناك ما يدل، في الميدان، على اعتزام أي جانب استئناف أعمال القتال في المستقبل القريب. |
Dans l'ensemble, la situation dans les zones contrôlées par l'ONU est restée calme et il ne s'y est produit aucun incident important. | UN | 16 - ظل الهدوء مخيما على الحالة العامة في المناطق التي تخضع لمراقبة الأمم المتحدة، كما خلت هذه المناطق من أي حوادث تُذكر. |
Même après l'assassinat du Premier Ministre Beant Singh, le 31 août 1995, la situation est restée calme. | UN | وحتى بعد اغتيال رئيس الوزراء بينت سينغ في 31 آب/أغسطس 1995، لا يزال الوضع هادئاً. |