"est une condition préalable à" - Translation from French to Arabic

    • شرط أساسي
        
    • شرط مسبق
        
    • شرطاً مسبقاً
        
    • شرطا مسبقا
        
    • شرطا أساسيا
        
    • شرطاً أساسياً
        
    • الشروط الأساسية لكي
        
    • شرط لا
        
    • شرطين مسبقين
        
    • متطلب أساسي
        
    Les États baltes considèrent que le processus de l'intégration européenne et de la coopération multilatérale est une condition préalable à la stabilité de l'Europe. UN إن دول البلطيق تنظر الى عملية التكامل اﻷوروبي وإلى التعاون متعدد اﻷطراف على أنهما شرط أساسي لتحقيق الاستقرار اﻷوروبي.
    Dans chaque pays, dans chaque région, la paix durable est une condition préalable à la mise en oeuvre du Programme d'action. UN إن السلم الدائم شرط أساسي مسبق في كل بلد ومنطقة لتنفيذ برنامج العمل.
    Cet accord est une condition préalable à la paix, à la sécurité et à la stabilité politique internationales au-delà du Moyen-Orient. UN وهذا الاتفاق شرط مسبق ﻹقرار السلم الدولي واﻷمن والاستقرار السياسي فيما وراء الشرق اﻷوسط.
    L'adhésion stricte aux principes de saine gestion est une condition préalable à l'établissement de la confiance entre partenaires commerciaux et de développement. UN والتقيد الشديد بمبادئ الحكم الصالح شرط مسبق لتوفير الثقة لدى الشركاء في التنمية والتجارة.
    Le comptage de la population est une condition préalable à l'enregistrement des électeurs et à la délimitation des circonscriptions en prévision des élections nationales. UN ويشكّل التعداد شرطاً مسبقاً من شروط تسجيل الناخبين وتعيين حدود الدوائر الانتخابية قبل إجراء الانتخابات الوطنية.
    Le premier point à considérer reste celui de savoir si la constatation par le Conseil de sécurité qu'il y a eu acte d'agression de la part d'un État est une condition préalable à l'intervention de la Cour. UN وتظل المسألة الأولى هي ما إذا كان تقرير مجلس الأمن قيام عمل عدواني ارتكبته دولة شرطا مسبقا ضروريا لتدخل المحكمة.
    La mise en œuvre de la Déclaration est une condition préalable à la création d'un climat favorable aux défenseurs des droits de l'homme pour mener leurs activités. UN ويعتبر تنفيذ الإعلان شرطا أساسيا لتهيئة بيئة مواتية للمدافعين عن حقوق الإنسان ليكونوا قادرين على القيام بعملهم.
    Un enregistrement adéquat, y compris la délivrance de documents, est une condition préalable à la protection juridique et physique des réfugiés. UN :: إن التسجيل المناسب، بما في ذلك إصدار الوثائق، يشكل شرطاً أساسياً مسبقاً للحماية القانونية والمادية للاجئين.
    La tolérance est une condition préalable à la création d'une telle vision que la proclamation d'une année pour la tolérance ne manquerait pas de renforcer. UN وذكر أن التسامح شرط أساسي لبزوغ هذه الرؤية التي ستتعزز دون شك بإعلان سنة التسامح.
    La prise en charge de ce processus par les Somalis est une condition préalable à la fourniture d'une assistance par les donateurs; UN وسيطرة الصوماليين على العملية شرط أساسي للحصول على المساعدة من المانحين؛
    Il est faux de donner à penser que l'autodétermination est une condition préalable à la jouissance des autres droits fondamentaux. UN ولذلك فمن الخطإ القول إن الحق في تقرير المصير شرط أساسي للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى.
    La vérification de ces informations est une condition préalable à l'établissement d'un plan sérieux. UN فالتحقق من هذه المعلومات شرط مسبق لوضع خطة ذات معنى.
    La double incrimination est une condition préalable à l'extradition vers et à partir de l'Estonie. UN وازدواجية التجريم شرط مسبق لتسليم المجرمين من إستونيا وإليها.
    En 1985, Rotary a déclaré qu'un alphabétisme de base est une condition préalable à la construction de la paix. UN وفي عام 1985، أعلنت الروتاري أن تعلُّم القراءة والكتابة الأساسية شرط مسبق لتحقيق السلام.
    La mise en place de ce système est une condition préalable à la mise en service d'autres prologiciels. UN ويُعتبر هذا النظام شرطاً مسبقاً للتنفيذ المخطط للنظُم المؤسسية الأخرى.
    L'accès équitable de tous les concurrents aux réseaux est une condition préalable à la création de marchés internationaux concurrentiels de services énergétiques. UN وتشكل إمكانية وصول جميع المتنافسين إلى الشبكات شرطاً مسبقاً لإقامة أسواق تنافسية للطاقة عابرة للحدود.
    Le placement de tous les détenus sous le contrôle effectif de l'État est une condition préalable à l'instauration de l'état de droit en Libye. UN ويمثل تسليم جميع المحتجَزين، ليصبحوا تحت السيطرة الفعلية للدولة، شرطاً مسبقاً لإرساء سيادة القانون في ليبيا.
    Cette divergence serait liée au fait que la présentation du certificat de décès est une condition préalable à l'obtention d'une indemnité. UN ويزعم أن هذا الاختلاف في الممارسة يتعلق بكون شهادة الوفاة تمثل شرطا مسبقا يجب استيفاؤه للحصول على تعويض.
    L'état de droit, y compris en ce qui concerne l'accès à la justice, est une condition préalable à la consolidation de la paix et au développement durable. UN وتشكل حالة القانون، بما في ذلك ما يتعلق بإمكانية الوصول إلى العدالة، شرطا مسبقا لتوطيد السلام والتنمية المستدامة.
    La présence d'une famille est une condition préalable à la croissance des enfants et des jeunes, au même titre que son absence est souvent la cause d'un vide déstabilisateur, UN ويعتبر وجود الأسرة شرطا أساسيا لنماء الأطفال والشباب مثلما أن انعدامها هو سبب في وجود فراغ مدمر،
    L'enregistrement est une condition préalable à la vérification, à la certification et à la délivrance d'URCE relatives à cette activité. UN ويعد التسجيل شرطاً أساسياً للتحقق من وحدات خفض الانبعاثات المتصلة بنشاط هذا المشروع واعتمادها وإصدارها.
    123. Un financement suffisant, prévisible, disponible en temps opportun et sur plusieurs années est une condition préalable à une action efficace, coordonnée et cohérente du système des Nations Unies au niveau national. UN 123 - من الشروط الأساسية لكي تكون منظومة الأمم المتحدة فعالة ومنسقة ومتسقة على الصعيد القطري توفير تمويل كاف ومنظور وفي الوقت المناسب ومتعدد السنوات.
    Achever l'élaboration du projet de convention générale est une condition préalable à la convocation d'une conférence de haut niveau sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. UN ورأى أن وجود صيغة نهائية لمشروع الاتفاقية الشاملة شرط لا بد منه لعقد مؤتمر رفيع المستوى برعاية الأمم المتحدة.
    La culture persistante d'impunité détruit la confiance, qui est une condition préalable à tout processus de paix viable. UN إن استمرار ثقافة الإفلات من العقاب يقضي على الأمل والثقة اللذين يشكلان شرطين مسبقين لأي عملية للسلام قابلة للبقاء.
    Nous pensons toutefois que la cessation de toute ingérence dans les affaires intérieures de l'Afghanistan est une condition préalable à la réalisation de cet objectif. UN إلا أننا نعتقد أن وقف جميع أشكال التدخل الخارجي في أفغانستان متطلب أساسي لتحقيق هذا الهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more