Les États baltes considèrent que le processus de l'intégration européenne et de la coopération multilatérale est une condition préalable à la stabilité de l'Europe. | UN | إن دول البلطيق تنظر الى عملية التكامل اﻷوروبي وإلى التعاون متعدد اﻷطراف على أنهما شرط أساسي لتحقيق الاستقرار اﻷوروبي. |
Dans chaque pays, dans chaque région, la paix durable est une condition préalable à la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | إن السلم الدائم شرط أساسي مسبق في كل بلد ومنطقة لتنفيذ برنامج العمل. |
Cet accord est une condition préalable à la paix, à la sécurité et à la stabilité politique internationales au-delà du Moyen-Orient. | UN | وهذا الاتفاق شرط مسبق ﻹقرار السلم الدولي واﻷمن والاستقرار السياسي فيما وراء الشرق اﻷوسط. |
L'adhésion stricte aux principes de saine gestion est une condition préalable à l'établissement de la confiance entre partenaires commerciaux et de développement. | UN | والتقيد الشديد بمبادئ الحكم الصالح شرط مسبق لتوفير الثقة لدى الشركاء في التنمية والتجارة. |
Le comptage de la population est une condition préalable à l'enregistrement des électeurs et à la délimitation des circonscriptions en prévision des élections nationales. | UN | ويشكّل التعداد شرطاً مسبقاً من شروط تسجيل الناخبين وتعيين حدود الدوائر الانتخابية قبل إجراء الانتخابات الوطنية. |
Le premier point à considérer reste celui de savoir si la constatation par le Conseil de sécurité qu'il y a eu acte d'agression de la part d'un État est une condition préalable à l'intervention de la Cour. | UN | وتظل المسألة الأولى هي ما إذا كان تقرير مجلس الأمن قيام عمل عدواني ارتكبته دولة شرطا مسبقا ضروريا لتدخل المحكمة. |
La mise en œuvre de la Déclaration est une condition préalable à la création d'un climat favorable aux défenseurs des droits de l'homme pour mener leurs activités. | UN | ويعتبر تنفيذ الإعلان شرطا أساسيا لتهيئة بيئة مواتية للمدافعين عن حقوق الإنسان ليكونوا قادرين على القيام بعملهم. |
Un enregistrement adéquat, y compris la délivrance de documents, est une condition préalable à la protection juridique et physique des réfugiés. | UN | :: إن التسجيل المناسب، بما في ذلك إصدار الوثائق، يشكل شرطاً أساسياً مسبقاً للحماية القانونية والمادية للاجئين. |
La tolérance est une condition préalable à la création d'une telle vision que la proclamation d'une année pour la tolérance ne manquerait pas de renforcer. | UN | وذكر أن التسامح شرط أساسي لبزوغ هذه الرؤية التي ستتعزز دون شك بإعلان سنة التسامح. |
La prise en charge de ce processus par les Somalis est une condition préalable à la fourniture d'une assistance par les donateurs; | UN | وسيطرة الصوماليين على العملية شرط أساسي للحصول على المساعدة من المانحين؛ |
Il est faux de donner à penser que l'autodétermination est une condition préalable à la jouissance des autres droits fondamentaux. | UN | ولذلك فمن الخطإ القول إن الحق في تقرير المصير شرط أساسي للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى. |
La vérification de ces informations est une condition préalable à l'établissement d'un plan sérieux. | UN | فالتحقق من هذه المعلومات شرط مسبق لوضع خطة ذات معنى. |
La double incrimination est une condition préalable à l'extradition vers et à partir de l'Estonie. | UN | وازدواجية التجريم شرط مسبق لتسليم المجرمين من إستونيا وإليها. |
En 1985, Rotary a déclaré qu'un alphabétisme de base est une condition préalable à la construction de la paix. | UN | وفي عام 1985، أعلنت الروتاري أن تعلُّم القراءة والكتابة الأساسية شرط مسبق لتحقيق السلام. |
La mise en place de ce système est une condition préalable à la mise en service d'autres prologiciels. | UN | ويُعتبر هذا النظام شرطاً مسبقاً للتنفيذ المخطط للنظُم المؤسسية الأخرى. |
L'accès équitable de tous les concurrents aux réseaux est une condition préalable à la création de marchés internationaux concurrentiels de services énergétiques. | UN | وتشكل إمكانية وصول جميع المتنافسين إلى الشبكات شرطاً مسبقاً لإقامة أسواق تنافسية للطاقة عابرة للحدود. |
Le placement de tous les détenus sous le contrôle effectif de l'État est une condition préalable à l'instauration de l'état de droit en Libye. | UN | ويمثل تسليم جميع المحتجَزين، ليصبحوا تحت السيطرة الفعلية للدولة، شرطاً مسبقاً لإرساء سيادة القانون في ليبيا. |
Cette divergence serait liée au fait que la présentation du certificat de décès est une condition préalable à l'obtention d'une indemnité. | UN | ويزعم أن هذا الاختلاف في الممارسة يتعلق بكون شهادة الوفاة تمثل شرطا مسبقا يجب استيفاؤه للحصول على تعويض. |
L'état de droit, y compris en ce qui concerne l'accès à la justice, est une condition préalable à la consolidation de la paix et au développement durable. | UN | وتشكل حالة القانون، بما في ذلك ما يتعلق بإمكانية الوصول إلى العدالة، شرطا مسبقا لتوطيد السلام والتنمية المستدامة. |
La présence d'une famille est une condition préalable à la croissance des enfants et des jeunes, au même titre que son absence est souvent la cause d'un vide déstabilisateur, | UN | ويعتبر وجود الأسرة شرطا أساسيا لنماء الأطفال والشباب مثلما أن انعدامها هو سبب في وجود فراغ مدمر، |
L'enregistrement est une condition préalable à la vérification, à la certification et à la délivrance d'URCE relatives à cette activité. | UN | ويعد التسجيل شرطاً أساسياً للتحقق من وحدات خفض الانبعاثات المتصلة بنشاط هذا المشروع واعتمادها وإصدارها. |
123. Un financement suffisant, prévisible, disponible en temps opportun et sur plusieurs années est une condition préalable à une action efficace, coordonnée et cohérente du système des Nations Unies au niveau national. | UN | 123 - من الشروط الأساسية لكي تكون منظومة الأمم المتحدة فعالة ومنسقة ومتسقة على الصعيد القطري توفير تمويل كاف ومنظور وفي الوقت المناسب ومتعدد السنوات. |
Achever l'élaboration du projet de convention générale est une condition préalable à la convocation d'une conférence de haut niveau sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ورأى أن وجود صيغة نهائية لمشروع الاتفاقية الشاملة شرط لا بد منه لعقد مؤتمر رفيع المستوى برعاية الأمم المتحدة. |
La culture persistante d'impunité détruit la confiance, qui est une condition préalable à tout processus de paix viable. | UN | إن استمرار ثقافة الإفلات من العقاب يقضي على الأمل والثقة اللذين يشكلان شرطين مسبقين لأي عملية للسلام قابلة للبقاء. |
Nous pensons toutefois que la cessation de toute ingérence dans les affaires intérieures de l'Afghanistan est une condition préalable à la réalisation de cet objectif. | UN | إلا أننا نعتقد أن وقف جميع أشكال التدخل الخارجي في أفغانستان متطلب أساسي لتحقيق هذا الهدف. |