"et à empêcher" - Translation from French to Arabic

    • والحيلولة دون
        
    • وتمنع
        
    • وفي منع
        
    • وحرمان
        
    • ومنع محاولات
        
    • وعلى منع
        
    • وبمنع
        
    • ومنع المزيد
        
    • وعلى الحيلولة دون
        
    • والحؤول دون
        
    Elle encourage également la promotion de mesures de confiance bilatérales et régionales destinées à éviter les conflits et à empêcher que des hostilités non voulues n'éclatent accidentellement. UN كما يشجع القرار على النهوض بتدابير بناء الثقة على الصعيدين الثنائي والإقليمي لتجنب وقوع الصراع والحيلولة دون اندلاع أعمال القتال غير المتعمدة والعرضية.
    Outre ces instructions, des opérations militaires sont menées régulièrement en collaboration avec les forces de sécurité, contribuant à réduire la prolifération des armes et à empêcher toute transaction dans ce sens. UN وبالإضافة إلى هذه التعليمات، تم تنفيذ عمليات عسكرية منتظمة بالتعاون مع قوات الأمن، مما ساهم في التقليل من انتشار الأسلحة والحيلولة دون قيام تلك العمليات.
    On cherche simplement avec cette liste à normaliser les articles de base indispensables et à empêcher les détenus d'accumuler des éléments inutiles. UN وبيﱠن أنها تعتبر بمثابة محاولة لتوحيد الاحتياجات اﻷساسية للنزلاء والحيلولة دون تراكم البنود غير الضرورية.
    Les activités de développement permettent de compléter l'action d'urgence par des mesures curatives qui peuvent aider à mettre fin à la crise et à empêcher qu'elle ne se reproduise. UN ذلك أن اﻷنشطة اﻹنمائية تكمل عمل الطوارئ بمبادرات علاجية يمكن أن تساعد على وضع حد لﻷزمات وتمنع انهيار الدولة.
    Il contribue également par sa présence à atténuer les tensions, surtout lors des affrontements avec les forces de sécurité, et à empêcher que les réfugiés ne soient maltraités, en particulier les groupes les plus vulnérables comme les femmes et les enfants. UN ويساعد موظفو شؤون اللاجئين أيضا بحكم وجودهم، في تخفيض حدة التوتر لا سيما عند حدوث مجابهات مع قوات اﻷمن، وفي منع إساءة معاملة اللاجئين، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء واﻷطفال.
    Cette tactique vise à désorganiser les communications et à empêcher les forces gouvernementales de gagner du terrain. UN وتستخدم اﻷلغام وسيلة لتعطيل خطوط الاتصال وحرمان القوات الحكومية من التقدم.
    Qui plus est, il est de notre responsabilité collective de fournir le cadre international propre à garantir la sûreté des opérations de manutention des matières à double usage et à empêcher que ces matières ne tombent entre de mauvaises mains. UN وعلاوة على ذلك، فنحن مسؤولون مسؤولية جماعية عن توفير الإطار الدولي اللازم لضمان التداول الآمن للمواد ذات الاستخدام المزدوج والحيلولة دون وقوع هذه المواد في أيدي الذين لا يصح أن تصل إليهم.
    Je l'ai chargé de transmettre un message à ce dernier dans le cadre d'une nouvelle initiative visant à renforcer l'unité du Zaïre et à empêcher que la situation ne se détériore à nouveau. UN وأرسلت بواسطته رسالة إلى الرئيس على اعتبار أن ذلك جزء من مبادرة جديدة لتعزيز وحدة زائير، والحيلولة دون مزيد من تدهور الحالة في البلد.
    Les principales mesures prises récemment en vue du relèvement économique du pays visent à stabiliser la production, à contrôler l'inflation et à empêcher que le niveau de vie de la population ne continue de baisser. UN وأن التدابير الرئيسية التي اتخذت مؤخرا بغية رفع المستوى الاقتصادي للبلاد تهدف الى إضفاء حالة الاستقرار على اﻹنتاج، والتحكم في التضخم والحيلولة دون استمرار انخفاض مستوى معيشة السكان.
    Je l'ai chargé de transmettre un message à ce dernier dans le cadre d'une nouvelle initiative visant à renforcer l'unité du Zaïre et à empêcher que la situation ne se détériore à nouveau. UN وأرسلت بواسطته رسالة إلى الرئيس على اعتبار أن ذلك جزء من مبادرة جديدة لتعزيز وحدة زائير، والحيلولة دون مزيد من تدهور الحالة في البلد.
    Le déploiement de la Brigade devrait servir à rompre l'enchaînement de violence et de contre-violence et à empêcher que les effusions de sang, les souffrances humaines, les tueries et le massacre de civils innocents n'atteignent un niveau tel qu'il est impossible de les arrêter. UN وينبغي لوزع اللواء أن يستهدف وقف تفاقم العنف والعنف المضاد ومنع إراقة الدماء، والمعاناة البشرية، والقتل الجماعي وقتل المدنيين العزل والحيلولة دون بلوغه مستوى يتعذر معه التحكم فيه.
    Le dialogue entre les civilisations vise à faciliter un nouveau paradigme d'inclusion et de réforme dans les relations internationales et à empêcher que les relations unidirectionnelles et les monologues politiques et culturels n'exercent une influence dominante. UN والهدف من الحوار بين الحضارات هو تيسير إيجاد نموذج جديد شامل للجميع وإصلاح العلاقات الدولية والحيلولة دون هيمنة العلاقات الأحادية الاتجاه والمونولوجات السياسية والثقافية.
    Elles sont également convenues de prendre immédiatement des mesures concrètes visant à mettre un terme à l'affrontement actuel, à éliminer les causes de friction, à faire cesser la violence et l'incitation à la haine, à maintenir le calme et à empêcher que les événements récents ne se reproduisent. UN واتفقا أيضا على الاضطلاع بتدابير ملموسة فورية لوضع حد للمواجهة الراهنة، وإزالة نقاط الاحتكاك، وكفالة إنهاء العنف والتحريض عليه، وإقرار الهدوء، والحيلولة دون تكرار الأحداث التي وقعت مؤخرا.
    Les activités prescrites peuvent consister à surveiller les cessez-le-feu et à contrôler les zones tampons, à éviter que les conflits ne s'enveniment pendant que l'on cherche à les résoudre par des moyens pacifiques et à empêcher qu'ils ne débordent au-delà des frontières ou ne s'aggravent. UN وقد تتطلب مثل هذه الولايات مراقبة اتفاقات وقف إطلاق النار والمناطق العازلة؛ والحيلولة دون تصاعد حالات الصراعات في الوقت الذي تُبذل فيه الجهود لإيجاد سبل لحل الصراع بصورة سلمية؛ والحيلولة دون اتساع نطاق الصراعات وامتدادها إلى خارج حدود البلدان أو تصاعد حدتها.
    Une enquête authentique et, plus tard, la condamnation de tels actes doivent toujours être entendues comme des mesures efficaces visant à éviter que les activités mercenaires ne restent impunies, et à empêcher que de tels actes illicites ne se reproduisent. UN إن التحقيقات الحقة، وما تستتبعه من عقاب، يجب أن تكون بمثابة إجراءات فعالة تحول دون خروج أنشطة المرتزِقة عن طائلة القانون، وتمنع تكرار مثل هذه اﻷعمال غير الشرعية.
    En outre, il est spécieux d’affirmer que l’OTAN n’a pas réussi à éviter la catastrophe humanitaire et à empêcher les forces yougoslaves et serbes de se livrer à une campagne systématique de terreur, dans la mesure où la catastrophe humanitaire et la campagne de terreur n’ont jamais existé. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدفع بأن منظمة حلف شمال اﻷطلسي فشلت في الحيلولة دون وقوع كارثة إنسانية وفي منع القوات اليوغوسلافية والصربية من شن حملة إرهاب منتظمة هو استنباط لا يتفق مع المقدمة، نظرا ﻷن الكارثة والحملة لا وجود لهما في المقام اﻷول.
    L'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) est importante pour la communauté internationale qui cherche à lutter contre la culture d'impunité et à empêcher les auteurs de crimes particulièrement graves de trouver des refuges. UN 18 - واستطردت قائلة إن الالتزام بمبدأ إما التسليم أو المحاكمة هو موضوع ذو أهمية للمجتمع الدولي، الذي يسعى جاهدا لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب وحرمان مرتكبي الجرائم الشنيعة من الملاذ الآمن.
    En outre, et nous tenons à insister sur ce point, il convient de rappeler que le rôle joué par la Turquie à Chypre, consiste uniquement à offrir des garanties de sécurité aux Chypriotes turcs et à empêcher les Chypriotes grecs de commettre de nouvelles agressions à leur encontre. UN وبغية التأكيد فقط، ينبغي التشديد من جديد على أن دور تركيا في قبرص يقتصر على توفير الضمانات اﻷمنية للقبارصة اﻷتراك وعلى منع تكرار العدوان القبرصي اليوناني ضدهم.
    De son côté, les Philippines sont déterminées à renforcer la sécurité des matières nucléaires et radioactives utilisées à des fins pacifiques et à empêcher que de telles matières fassent l'objet d'un trafic. UN وتلتزم الفلبين، من جانبها، بتعزيز أمن المواد النووية والمشعة التي تستخدم للأغراض السلمية وبمنع الاتجار غير المشروع بهذه المواد.
    Elle demande à toutes les parties concernées de continuer à faire preuve de retenue et de calme, d'adopter une attitude prudente et responsable et de s'employer ensemble à promouvoir les pourparlers à six et à empêcher la situation de se dégrader davantage. UN وتدعو الصين كافة الأطراف إلى استمرار التزام الاعتدال والهدوء وانتهاج موقف حصيف مسؤول وإلى العمل سويا للدفع بمحادثات الأطراف الستة إلى الأمام ومنع المزيد من تدهور الموقف.
    Il s'emploie aussi à surmonter les obstacles à l'exercice effectif de tous les droits de l'homme et à empêcher que continuent de se produire des atteintes à ces droits, notamment avec le concours des parties concernées. UN ويعمل البرنامج أيضا، ولا سيما مع الأطراف المعنية، على إزالة العقبات التي تحول دون الإعمال التام لحقوق الإنسان كاملةً وعلى الحيلولة دون استمرار انتهاكات حقوق الإنسان.
    Il faudrait veiller à éviter toute politisation de l'aide et à empêcher que l'action humanitaire s'empêtre dans le conflit. UN وينبغي توخي الحذر لتجنب تسييس تقديم المعونة والحؤول دون انزلاق المجهود الإنساني إلى أتون النزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more