Les autorités cambodgiennes font de plus en plus appel aux services du secteur privé et à l'aide étrangère. | UN | وتعتمد السلطات الكمبودية بصورة متزايدة على خصخصة التكاليف والخدمات والمعونة اﻷجنبية. |
Je donne maintenant la parole à M. Poul Nielson, Commissaire au développement et à l'aide humanitaire de la Communauté européenne. | UN | أعطي الكلمة الآن لمفوض الجماعة الأوروبية لشؤون التنمية والمعونة الإنسانية، السيد بول نيسلون. |
Le représentant du Commissaire européen au développement et à l'aide humanitaire a également fait une déclaration. | UN | كما أدلى ممثل المفوض الأوروبي للتنمية والمعونة الإنسانية ببيان. |
En outre, les mesures indispensables quant à la dette et à l'aide qui auraient pu compléter ce tableau n'ont pas non plus atteint un niveau suffisant. | UN | علاوة على ذلك، فإن العمل المطلوب على جبهتي الديون والمساعدات والذي كان من شأنه أن يكمل الصورة لم يف بالغرض أيضا. |
L'accroissement sensible de l'APD en 2005 a été principalement dû aux allégements de dette et à l'aide d'urgence. | UN | وتعزى الزيادة الكبيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2005 بصورة أساسية إلى تخفيف عبء الديون والمساعدات الطارئة. |
L'accès à la justice et à l'aide judiciaire a été facilité dans plusieurs pays africains. | UN | واتُخذت تدابير لتيسير الاحتكام إلى العدالة والحصول على المساعدة القانونية في العديد من البلدان الأفريقية. |
Commissaire européen au développement et à l'aide humanitaire | UN | المفوض الأوروبي للتنمية والمعونة الإنسانية |
Il attend aussi beaucoup de la levée complète des restrictions encore appliquées, qui devrait apporter une impulsion appréciable au commerce, à l'investissement et à l'aide. | UN | وقال إنها تتطلع أيضا إلى الدفعة الإضافية التي ستنتج عن إلغاء القيود المتبقية، التي تعرقل التجارة والاستثمار والمعونة. |
Toutefois, nous notons qu'une bonne partie de l'aide publique au développement est consacrée aux secours d'urgence et à l'aide alimentaire. | UN | بيد أننا نلاحظ أن قسطا كبيرا من المساعدة الإنمائية الرسمية ينفق على المعونة في حالات الطوارئ والمعونة الغذائية. |
M. Louis Michel, Commissaire européen au développement et à l'aide humanitaire | UN | السيد لوي ميشيل، المفوض الأوروبي لشؤون التنمية والمعونة الإنسانية |
M. Louis Michel, Commissaire européen au développement et à l'aide humanitaire | UN | السيد لوي ميشيل، المفوض الأوروبي لشؤون التنمية والمعونة الإنسانية |
Le représentant du Commissaire européen au développement et à l'aide humanitaire a également fait une déclaration. | UN | كما أدلى ممثل المفوض الأوروبي للتنمية والمعونة الإنسانية ببيان. |
La majorité d'entre eux y sont citoyens de plein droit, ce qui leur donne accès aux services publics et à l'aide au développement. | UN | ويتمتع اللاجئون الفلسطينيون بالمواطنة الكاملة في الأردن، الأمر الذي يتيح لهم الاستفادة من الخدمات الحكومية والمساعدات الإنمائية. |
Israël doit en outre assurer un accès complet, sûr et sans entrave au personnel et à l'aide humanitaires dans les territoires occupés, conformément au droit international humanitaire. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن تكفل إسرائيل سبل وصول الأفراد العاملين في الحقل الإنساني والمساعدات الإنسانية إلى المناطق المحتلة بشكل كامل ومأمون وغير مقيد، وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
En outre, nous verserons environ 170 millions de dollars en contributions extrabudgétaires au secours humanitaire, à la reconstruction et à l'aide au développement dans les zones touchées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف نقدم حوالي 170 مليون دولار كمخصصات خارجة عن الميزانية من أجل عمليات الإغاثة الإنسانية وإعادة التعمير والمساعدات الإنمائية في المناطق المتضررة. |
Certains ont subi des violences sexuelles, d'autres ont été empêchés d'accéder aux hôpitaux et à l'aide humanitaire. | UN | وبعضهم عانوا من أعمال عنف جنسية، فيما حرِم البعض الآخر من الوصول إلى المستشفيات والحصول على المساعدة الإنسانية(). |
7. Se déclare favorable à la participation des pays en développement et à l'aide aux pays les moins avancés, afin de concourir activement à la réalisation des objectifs et buts de la session extraordinaire; | UN | ٧ - يشجع على اشتراك البلدان النامية وعلى تقديم المساعدة إلى أقل البلدان نموا، لكي تعمل بنشاط على تحقيق أهداف الدورة الاستثنائية ومقاصدها؛ |
Grâce à ces efforts et à l'aide des pays voisins et d'autres pays, il a été possible d'amener les parties tadjikes à s'entendre sur le début de pourparlers intertadjiks sur la réconciliation nationale. | UN | ونتيجة لهذه الجهود والمساعدة التي قدمتها البلدان المجاورة وغيرها من البلدان، تسنى التوصل إلى اتفاق مع اﻷطراف الطاجيكية بشأن بدء محادثات فيما بين الطاجيك حول المصالحة الوطنية. |
:: Meilleur accès à la justice et à l'aide juridique pour plus de 4 millions de personnes, dont 49 % de femmes, dans 117 pays | UN | :: ما يزيد على 4 ملايين شخص في 117 بلدا استفادوا من تحسن سبل اللجوء إلى القضاء والحصول على المعونة القانونية، منهم 49 في المائة من النساء. |
7. Les candidats au programme de stage et à l'aide financière du Fonds doivent répondre aux critères énoncés ci-après : | UN | 7 - ينبغي أن يستوفي مقدم طلب المشاركة في برنامج التدريب الداخلي والحصول على مساعدة مالية من الصندوق الشروط التالية: |
Des exposés seront faits sur les applications des techniques spatiales à l'agriculture, la gestion des catastrophes en Chine, et à l'aide humanitaire, et seront suivis d'une conférence sur l'espace à l'intention des étudiants. | UN | وستقدم عروض عن تكنولوجيا الفضاء المستخدمة في تحسين الزراعة وإدارة الكوارث في الصين، وعن استخدام الفضاء لأغراض الإغاثة الإنسانية، ويعقب ذلك مؤتمر عن الفضاء للطلاب. |
c) Appui au rétablissement de l'autorité de l'État dans tout le pays, à la reconstruction du secteur de la sécurité malien, à la promotion et la protection des droits de l'homme, et à l'aide humanitaire | UN | (ج) تقديم الدعم من أجل إعادة بسط سلطة الدولة في جميع أنحاء البلد، وإعادة بناء القطاع الأمن في مالي، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان ودعم عمليات المساعدة الإنسانية |
Ils ont permis d'instaurer une responsabilité mutuelle en ce qui concerne le respect des engagements internationaux relatifs à la coopération pour le développement et à l'aide au développement. | UN | لقد مهدت الطريق نحو المساءلة المتبادلة في تنفيذ الالتزامات الدولية في مجال التعاون الإنمائي وتقديم المعونة. |