ويكيبيديا

    "et à l'aide" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمعونة
        
    • والمساعدات
        
    • والحصول على المساعدة
        
    • وعلى تقديم المساعدة
        
    • والمساعدة التي
        
    • والحصول على المعونة
        
    • والحصول على مساعدة
        
    • وعن استخدام الفضاء لأغراض الإغاثة
        
    • ودعم عمليات المساعدة
        
    • وتقديم المعونة
        
    Les autorités cambodgiennes font de plus en plus appel aux services du secteur privé et à l'aide étrangère. UN وتعتمد السلطات الكمبودية بصورة متزايدة على خصخصة التكاليف والخدمات والمعونة اﻷجنبية.
    Je donne maintenant la parole à M. Poul Nielson, Commissaire au développement et à l'aide humanitaire de la Communauté européenne. UN أعطي الكلمة الآن لمفوض الجماعة الأوروبية لشؤون التنمية والمعونة الإنسانية، السيد بول نيسلون.
    Le représentant du Commissaire européen au développement et à l'aide humanitaire a également fait une déclaration. UN كما أدلى ممثل المفوض الأوروبي للتنمية والمعونة الإنسانية ببيان.
    En outre, les mesures indispensables quant à la dette et à l'aide qui auraient pu compléter ce tableau n'ont pas non plus atteint un niveau suffisant. UN علاوة على ذلك، فإن العمل المطلوب على جبهتي الديون والمساعدات والذي كان من شأنه أن يكمل الصورة لم يف بالغرض أيضا.
    L'accroissement sensible de l'APD en 2005 a été principalement dû aux allégements de dette et à l'aide d'urgence. UN وتعزى الزيادة الكبيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2005 بصورة أساسية إلى تخفيف عبء الديون والمساعدات الطارئة.
    L'accès à la justice et à l'aide judiciaire a été facilité dans plusieurs pays africains. UN واتُخذت تدابير لتيسير الاحتكام إلى العدالة والحصول على المساعدة القانونية في العديد من البلدان الأفريقية.
    Commissaire européen au développement et à l'aide humanitaire UN المفوض الأوروبي للتنمية والمعونة الإنسانية
    Il attend aussi beaucoup de la levée complète des restrictions encore appliquées, qui devrait apporter une impulsion appréciable au commerce, à l'investissement et à l'aide. UN وقال إنها تتطلع أيضا إلى الدفعة الإضافية التي ستنتج عن إلغاء القيود المتبقية، التي تعرقل التجارة والاستثمار والمعونة.
    Toutefois, nous notons qu'une bonne partie de l'aide publique au développement est consacrée aux secours d'urgence et à l'aide alimentaire. UN بيد أننا نلاحظ أن قسطا كبيرا من المساعدة الإنمائية الرسمية ينفق على المعونة في حالات الطوارئ والمعونة الغذائية.
    M. Louis Michel, Commissaire européen au développement et à l'aide humanitaire UN السيد لوي ميشيل، المفوض الأوروبي لشؤون التنمية والمعونة الإنسانية
    M. Louis Michel, Commissaire européen au développement et à l'aide humanitaire UN السيد لوي ميشيل، المفوض الأوروبي لشؤون التنمية والمعونة الإنسانية
    Le représentant du Commissaire européen au développement et à l'aide humanitaire a également fait une déclaration. UN كما أدلى ممثل المفوض الأوروبي للتنمية والمعونة الإنسانية ببيان.
    La majorité d'entre eux y sont citoyens de plein droit, ce qui leur donne accès aux services publics et à l'aide au développement. UN ويتمتع اللاجئون الفلسطينيون بالمواطنة الكاملة في الأردن، الأمر الذي يتيح لهم الاستفادة من الخدمات الحكومية والمساعدات الإنمائية.
    Israël doit en outre assurer un accès complet, sûr et sans entrave au personnel et à l'aide humanitaires dans les territoires occupés, conformément au droit international humanitaire. UN علاوة على ذلك، يجب أن تكفل إسرائيل سبل وصول الأفراد العاملين في الحقل الإنساني والمساعدات الإنسانية إلى المناطق المحتلة بشكل كامل ومأمون وغير مقيد، وفقا للقانون الإنساني الدولي.
    En outre, nous verserons environ 170 millions de dollars en contributions extrabudgétaires au secours humanitaire, à la reconstruction et à l'aide au développement dans les zones touchées. UN وبالإضافة إلى ذلك، سوف نقدم حوالي 170 مليون دولار كمخصصات خارجة عن الميزانية من أجل عمليات الإغاثة الإنسانية وإعادة التعمير والمساعدات الإنمائية في المناطق المتضررة.
    Certains ont subi des violences sexuelles, d'autres ont été empêchés d'accéder aux hôpitaux et à l'aide humanitaire. UN وبعضهم عانوا من أعمال عنف جنسية، فيما حرِم البعض الآخر من الوصول إلى المستشفيات والحصول على المساعدة الإنسانية().
    7. Se déclare favorable à la participation des pays en développement et à l'aide aux pays les moins avancés, afin de concourir activement à la réalisation des objectifs et buts de la session extraordinaire; UN ٧ - يشجع على اشتراك البلدان النامية وعلى تقديم المساعدة إلى أقل البلدان نموا، لكي تعمل بنشاط على تحقيق أهداف الدورة الاستثنائية ومقاصدها؛
    Grâce à ces efforts et à l'aide des pays voisins et d'autres pays, il a été possible d'amener les parties tadjikes à s'entendre sur le début de pourparlers intertadjiks sur la réconciliation nationale. UN ونتيجة لهذه الجهود والمساعدة التي قدمتها البلدان المجاورة وغيرها من البلدان، تسنى التوصل إلى اتفاق مع اﻷطراف الطاجيكية بشأن بدء محادثات فيما بين الطاجيك حول المصالحة الوطنية.
    :: Meilleur accès à la justice et à l'aide juridique pour plus de 4 millions de personnes, dont 49 % de femmes, dans 117 pays UN :: ما يزيد على 4 ملايين شخص في 117 بلدا استفادوا من تحسن سبل اللجوء إلى القضاء والحصول على المعونة القانونية، منهم 49 في المائة من النساء.
    7. Les candidats au programme de stage et à l'aide financière du Fonds doivent répondre aux critères énoncés ci-après : UN 7 - ينبغي أن يستوفي مقدم طلب المشاركة في برنامج التدريب الداخلي والحصول على مساعدة مالية من الصندوق الشروط التالية:
    Des exposés seront faits sur les applications des techniques spatiales à l'agriculture, la gestion des catastrophes en Chine, et à l'aide humanitaire, et seront suivis d'une conférence sur l'espace à l'intention des étudiants. UN وستقدم عروض عن تكنولوجيا الفضاء المستخدمة في تحسين الزراعة وإدارة الكوارث في الصين، وعن استخدام الفضاء لأغراض الإغاثة الإنسانية، ويعقب ذلك مؤتمر عن الفضاء للطلاب.
    c) Appui au rétablissement de l'autorité de l'État dans tout le pays, à la reconstruction du secteur de la sécurité malien, à la promotion et la protection des droits de l'homme, et à l'aide humanitaire UN (ج) تقديم الدعم من أجل إعادة بسط سلطة الدولة في جميع أنحاء البلد، وإعادة بناء القطاع الأمن في مالي، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان ودعم عمليات المساعدة الإنسانية
    Ils ont permis d'instaurer une responsabilité mutuelle en ce qui concerne le respect des engagements internationaux relatifs à la coopération pour le développement et à l'aide au développement. UN لقد مهدت الطريق نحو المساءلة المتبادلة في تنفيذ الالتزامات الدولية في مجال التعاون الإنمائي وتقديم المعونة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد