"et à la coopération entre" - Translation from French to Arabic

    • والتعاون بين
        
    • والتعاون فيما بين
        
    • وبالتعاون بين
        
    L'Espace commun a été largement perçu comme un apport positif à l'engagement commun, au dialogue et à la coopération entre ces acteurs. UN واعتُبر الحيز المشترك على نطاق واسع مساهمة إيجابية صوب المشاركة والحوار والتعاون بين جميع هذه الجهات الفاعلة.
    Il y est également reconnu comme un objectif en soi, indispensable à la coexistence pacifique et à la coopération entre États. UN واعتبرت أيضا في حد ذاتها هدفا لا غنى عنه لكفالة التعايش السلمي والتعاون بين الدول.
    Quatrièmement, quand nous évoquons le financement du développement, nous faisons référence non seulement à l'aide publique et à la coopération entre les États, mais aussi au financement privé. UN رابعا، عندما نتكلم عن تمويل التنمية، فإننا لا نشير إلى المساعدة الرسمية والتعاون بين الدول الأعضاء فحسب، بل أيضا إلى التمويل من القطاع الخاص.
    Ces initiatives contribuent directement ou indirectement à la paix et à la coopération entre pays de la région. UN وساهمت هذه الجهود على نحو مباشر أو غير مباشر، في إحلال السلام والتعاون فيما بين بلدان المنطقة.
    Ce débat a donné un nouvel élan à la reconnaissance des liens intersectoriels et à la coopération entre secteurs, en particulier dans les domaines du transport, de l'environnement et de l'énergie. UN وأعطى الحوار دفعا إضافيا لتعزيز الروابط والتعاون فيما بين القطاعات، وخاصة فيما بين قطاعات النقل والبيئة والطاقة.
    Donnons une dimension mondiale à la science, à la technologie, au développement et à la coopération entre les nations. UN ولنعولم، دون أن نستثني أحدا، العلم والتكنولوجيا والتنمية والتعاون بين اﻷمم.
    Voilà plus de cinq décennies que les nations du monde ont décidé de s'unir contre la guerre et de travailler en paix au développement et à la coopération entre les peuples. UN قبل ما يزيد على خمسة عقود قررت أمم العالم أن توحد صفوفها ضد الحرب، وأن تعمل في سلام من أجل التقدم والتعاون بين الشعوب.
    Les tribunaux des autres États pourraient approuver cette décision, mais l'hypothèse contraire ne devrait pas faire obstacle à la coordination et à la coopération entre les différents tribunaux. UN ويمكن أن توافق المحاكم في الدول الأخرى على هذا القرار، غير أن عدم اتفاقها لا ينبغي أن يحول دون التنسيق والتعاون بين مختلف المحاكم.
    La présente session de notre organisation s'ouvre à un moment où la situation internationale dans son ensemble connaît une évolution positive, favorable à la fois au dialogue et à la coopération entre Etats. UN لقد بدأت الدورة الحالية للجمعية العامة في وقت تتطور فيه الحالة الدولية ككل في اتجاه إيجابي يفضي إلى الحوار والتعاون بين الدول.
    On s'est contenté d'en laisser le règlement aux bons soins des Etats et à la coopération entre pays pratiquant la pêche hauturière dans les différents océans du monde. UN واكتفى المشتركون بترك هذه المشاكل لكي تحل عن طريق النوايا الحسنة للدول والتعاون بين المعنيين بالصيد في أعالي البحار في المناطق المختلفة من العالم.
    Se félicitant des programmes d'activité des centres régionaux, qui ont beaucoup contribué à la compréhension et à la coopération entre les États dans chaque région et donc renforcé le rôle de chaque centre régional dans les domaines de la paix, du désarmement et du développement, UN وإذ ترحب ببرنامج اﻷنشطة التي تضطلع بها المراكز الاقليمية، والتي أسهمت بصورة كبيرة في إيجاد الفهم والتعاون بين الدول في كل منطقة من المناطق، ومما عزز الدور الذي أنيط بكل مركز اقليمي في مجالات السلم ونزع السلاح والتنمية،
    Si la fin de l'ère bipolaire a ouvert la voie au dialogue et à la coopération entre États, elle n'en a pas pour autant instauré une ère de paix, dont le monde a tant besoin pour construire une économie mondiale saine. UN وحقيقي أن نهاية عصــــر الاستقطاب الثنائي فتحت الباب أمام الحوار والتعاون بين الدول، ولكنها لم تؤذن ببداية عهد من السلام يحتاجه العالم أشد الحاجة، كيما يشيد اقتصادا عالميا سليما.
    Cuba considère que la souveraineté argentine sur ce Territoire ne fait aucun doute et elle formule l'espoir que ce différend sera résolu grâce au dialogue et à la coopération entre les parties intéressées. UN إن سيادة اﻷرجنتين على هذا الاقليم، من وجهة نظر كوبا، لا يلابسها أي شك، ويحدونا صادق اﻷمل في أن يحل هذا النزاع عن طريق الحوار والتعاون بين اﻷطراف المعنية.
    Vers le milieu des années 1990, après deux décennies de croissance florissante, la création de liens à l’intérieur de l’ANASE s’était accélérée, grâce à l’esprit d’entreprise du secteur privé et à la coopération entre secteurs public et privé, et non en vertu de politiques nationales concertées. UN وفي منتصف التسعينات، بعد عقدين من النمو المطرد، تسارعت إقامة الصلات داخل الرابطة، تحركها إقامة مشاريع القطاع الخاص والتعاون بين القطاعين العام والخاص وليس أكثر من سياسات التعامل فيما بين الحكومات.
    8. La troisième question que le Japon souhaite soulever est liée à la coordination et à la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations et institutions régionales. UN ٨ - وتتعلق النقطة الثالثة التي تود اليابان القيام بها بالتنسيق والتعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات والترتيبات اﻹقليمية.
    Ces partenariats étaient également propices au dialogue et à la coopération entre tous les acteurs économiques. UN وتساهم الشراكات أيضاً في عملية الحوار والتعاون فيما بين جميع الجهات الفاعلة في الاقتصاد.
    17. Il faudrait promouvoir, grâce au dialogue et à la coopération entre tous les États parties intéressés, la transparence du contrôle d'exportations se rapportant au domaine nucléaire. UN ١٧ - ينبغي تعزيز الشفافية في ضوابط التصدير المتصلة بالمواد النووية في إطار الحوار والتعاون فيما بين جميع الدول المعنية اﻷطراف في المعاهدة.
    Réaffirmant son attachement aux buts et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, au droit international et à un ordre international fondé sur l'état de droit, qui est indispensable à la coexistence pacifique et à la coopération entre les États, UN إذ تؤكد من جديد التزامها بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وبإرساء نظام دولي يستند إلى سيادة القانون، وهو أمر أساسي للتعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول،
    Réaffirmant son attachement aux buts et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, au droit international et à un ordre international fondé sur l'état de droit, qui est indispensable à la coexistence pacifique et à la coopération entre les États, UN إذ تؤكد من جديد التزامها بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وبإرساء نظام دولي يستند إلى سيادة القانون، وهو أمر أساسي للتعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول،
    Par conséquent, tout groupement de fournisseurs devrait être encouragé à agir dans la transparence, grâce au dialogue et à la coopération entre tous les États parties intéressés. UN ولذلك ينبغي الترويج لأي ترتيب للإمداد بشكل يتسم بالشفافية من خلال إطار من الحوار والتعاون فيما بين جميع الدول المعنية الأطراف في المعاهدة.
    Par conséquent, tout groupement de fournisseurs devrait être encouragé à agir dans la transparence, grâce au dialogue et à la coopération entre tous les États parties intéressés. UN ولذلك ينبغي الترويج لأي ترتيب للإمداد بشكل يتسم بالشفافية من خلال إطار من الحوار والتعاون فيما بين جميع الدول المعنية الأطراف في المعاهدة.
    Teneur des projets de lois organiques relatives aux conseils pour l'égalité et à la coopération entre les juridictions autochtones et les juridictions ordinaires, et progrès accomplis en vue de leur mise en œuvre; UN محتوى مشاريع القوانين الأساسية المتعلقة بمجالس تحقيق المساواة وبالتعاون بين الهيئات الخاصة بالشعوب الأصلية والمحاكم العادية، والتقدم المحرز في مجال تنفيذ هذه القوانين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more