"et à maintenir" - Translation from French to Arabic

    • والحفاظ على
        
    • وصون
        
    • والمحافظة على
        
    • وإدامة
        
    • والإبقاء على
        
    • وإبقاء
        
    • والحفاظ عليه
        
    • والمحافظة عليه
        
    • داعمة والحفاظ عليها
        
    • ودعم استمرارها
        
    • وصونهما
        
    • وحفظه
        
    • وفي الحفاظ على
        
    • وللحفاظ على
        
    • وعلى أن تلتزم بهذه التبرعات المعلنة وبجداول
        
    À cet égard, le Gouvernement monténégrin a adopté un ensemble de mesures économiques visant à préserver la stabilité macroéconomique, à améliorer la productivité et à maintenir un environnement économique favorable. UN وفي هذا الصدد، أقرت حكومة الجبل الأسود مجموعة من تدابير سياسية اقتصادية تستهدف صون استقرار الاقتصاد الكلي، وتحسين الإنتاجية والحفاظ على بيئة اقتصادية مؤاتية.
    Leur mission, qui consiste à sauver des vies, à soulager les souffrances et à maintenir et à rétablir la dignité humaine, est plus impérieuse qu'elle ne l'a jamais été. UN فمهمتهم، مهمة إنقاذ الحياة وتخفيف المعاناة والحفاظ على الكرامة الإنسانية واستعادتها، ما زالت ضرورة حتمية.
    Celle-ci aurait une valeur inestimable dans la lutte contre le terrorisme et contribuerait à préserver l'état de droit et à maintenir la paix et la sécurité internationales. UN فهي ستكون قيمة في الجهود المتواصلة لمكافحة الإرهاب، وستكون أداة للحفاظ على سيادة القانون وصون السلام والأمن الدوليين.
    Le Processus de Kimberley complète les efforts visant à instaurer et à maintenir la paix et la sécurité. UN إن عملية كيمبرلي تُكمِّل الجهود المبذولة من أجل إقرار وصون السلم والأمن.
    Le défi auquel nous sommes tous confrontés consiste à renforcer et à maintenir la crédibilité du Système de certification du Processus de Kimberley. UN ويتمثل التحدي الذي نواجهه جميعا في تعزيز مصداقية نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ والمحافظة على هذا النظام.
    Il faut pour cela renoncer à travestir le problème et à maintenir la fiction selon laquelle ces prêts restent pour l'essentiel effectivement " performants " . UN ويتطلب ذلك وضع حد لتغيير حقيقة المشكلة وإدامة الوهم القاتل وأن معظم هذه القروض لا تزال " تؤدي دورها " بأية طريقة تذكر.
    Nous pensons que ce processus a aidé à créer et à maintenir l'élan nécessaire pour faire avancer la cause d'une interdiction totale. UN ونرى أن هذه العملية ساعدت على توليد الزخم اللازم لتأييد فرض حظر تام والحفاظ على هذا الزخم.
    Les pays d'Amérique centrale sont fermement décidés à consolider la paix et à maintenir la démocratie. UN إن بلدان أمريكا الوسطى ملتزمة التزاما قويــــا بتعزيز السلام والحفاظ على الديمقراطية.
    L'aide humanitaire a contribué à prévenir un effondrement total de ce secteur et à maintenir un niveau minimal de services d'approvisionnement en eau. UN ولم تساعد المعونات اﻹنسانية إلا في منع الانهيار الكامل لهذا القطاع والحفاظ على خدمات إمداد المياه بالمستويات الدنيا.
    Les dispositions de la législation actuellement en vigueur suffisent à protéger cette liberté et à maintenir l'ordre public. UN وتكفي الأحكام التي تتضمنها التشريعات الحالية لحماية حرية التعبير والحفاظ على النظام العام.
    Tous les États ont manifestement intérêt à soutenir le droit international et à maintenir l'ordre international, et ce n'est pas seulement leur intérêt mais aussi, incontestablement, leur responsabilité. UN ولكل الدول مصلحة واضحة فضلا عن مسؤولية واضحة تتمثل في تعزيز القانون الدولي وصون النظام الدولي.
    L'objectif consistant à instaurer et à maintenir la primauté du droit international intégré présente une importance indubitable. UN ولهدف ترسيخ وصون حكم القانون الدولي المتكامل أهمية لا نـزاع فيها.
    Cela contribuerait aussi à instaurer et à maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وتحقيق هذا الهدف من شأنه أيضا أن يسهم في ضمان وصون السلم والأمن الدوليين.
    Cela doit déboucher sur un ensemble d'activités harmonieuses visant à lutter contre le terrorisme et à maintenir l'état de droit. UN ولا بد أن تؤدي تلك المهام إلى إنشاء شبكة محكمة للأنشطة الرامية إلى التصدي للإرهاب الدولي والمحافظة على سيادة القانون.
    Cette stratégie régionale est un élément important pour assurer l'affectation de l'aide internationale au développement aux collectivités qui ont réussi à créer et à maintenir un environnement sûr et propice aux efforts de développement. UN ويمثل التركيز اﻹقليمي خطوة هامة نحو توجيه موارد التنمية الدولية الى المجتمعات التي نجحت في إيجاد والمحافظة على بيئة آمنة يمكن أن تُبذل فيها الجهود اﻹنمائية.
    La mission de ce contingent consistait notamment à prévenir la violence, à escorter les convois de rapatriés et à maintenir l'ordre, surtout dans les centres de distribution de vivres. UN وتضمنت التدابير المتخذة منع العنف، وحراسة قوافل اللاجئين العائدين، والمحافظة على القانون والنظام، وخاصة في مراكز توزيع اﻷغذية.
    Affirmant que sans un effort coordonné visant à renforcer et à maintenir la capacité statistique dans de nombreux pays en développement et pays en transition, le suivi effectif des progrès obtenus dans la réalisation des objectifs de développement convenus aux échelons national et international, notamment ceux qui sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire, est compromis, UN وإذ يؤكد أن عدم بذل مجهود منسق لتعزيز وإدامة القدرة الإحصائية في العديد من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية يؤدي إلى تقويض الرصد الفعال للتقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
    Le HCR est encouragé à continuer de promouvoir l'autonomie parmi les réfugiés et à maintenir une priorité à cet égard. UN وشجعت المفوضية على مواصلة النهوض بالاعتماد على الذات بين اللاجئين، والإبقاء على تركيز مجتمع المانحين على هذه الضرورة.
    Il est donc fondamental d'aider les administrations centrales à instaurer et à maintenir une coopération interinstitutionnelle et interministérielle efficace. UN ولا بد من مساعدة الأجهزة المركزية في إدخال وإبقاء التعاون على الصعيد المشترك بين الوكالات، والمشترك أيضا بين الوزارات.
    Le projet d’articles semble impliquer que la fonction du droit international en ce qui concerne la responsabilité des États consiste maintenant à rétablir et à maintenir l’ordre juridique international. UN يبدو أن مشاريع المواد تفيد ضمنا بأن وظيفة القانون الدولي فيما يتعلق بمسؤولية الدول تتضمن في الوقت الراهن إقرار النظام القانوني الدولي والحفاظ عليه.
    Je rappellerais à l'Azerbaïdjan, qui détourne à son avantage les résolutions du Conseil, que lorsque ces dernières ont été adoptées, il a refusé d'en respecter les principales dispositions, qui exhortaient les parties concernées à conclure et à maintenir en vigueur des accords de cessez-le-feu durables. UN ولا بد من تذكير أذربيجان التي تشير إلى القرارات المذكورة أعلاه بما يحقق مآربها الخاصة بأنها رفضت وقت اعتماد هذه القرارات الامتثال لما ورد فيها من أحكام رئيسية تحث الأطراف المعنية على التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار والمحافظة عليه.
    iv) Contribuer à créer et à maintenir des conditions favorables. UN `٤` تسهم في تهيئة بيئة مؤاتية داعمة والحفاظ عليها.
    Dans un deuxième temps, on s'attachera à créer et à maintenir dans les organismes de formation les capacités nécessaires pour élargir et accroître progressivement l'utilité de leurs programmes. UN ومن ثم يكون الهدف هو إنشاء القدرات في هذه المنظمات ودعم استمرارها للقيام بصورة مطردة بتوسيع نطاق برامجها التدريبية وزيادة أهميتها.
    Le Processus de Kimberley complète les efforts visant à instaurer et à maintenir la paix et la sécurité. UN إن عملية كيمبرلي تكمل الجهود الرامية إلى تهيئة الظروف لتحقيق السلم والأمن وصونهما.
    Ma délégation partage le point de vue selon lequel un engagement en faveur de la sécurité humaine exige une coopération internationale renforcée en matière de prévention des conflits et de renforcement des capacités pour aider les pays à rétablir, à consolider et à maintenir la paix. UN ويشاطر وفد بلادي الرأي القائل بأن الالتزام بأمن البشر يتطلب زيادة التعاون الدولي في منع اندلاع الصراعات وتعزيز القدرات اللازمة لمساعدة البلدان في استعادة السلام وبنائه وحفظه.
    Chose très importante, elle aidera à rétablir et à maintenir la confiance dans les accords conclus au sujet de la prorogation indéfinie de ce traité. UN واﻷهم من ذلك أنه سيساعد في إعادة الثقة في الاتفاقات التي تم التوصل إليها فيما يتعلق بتمديد المعاهدة المذكورة إلى أجل غير مسمى وفي الحفاظ على هذه الثقة.
    Cependant, ce résultat ne pourra être obtenu que si tous les États, dotés ou non de l'arme nucléaire, sont prêts à honorer leurs engagements en matière de désarmement et de non-prolifération et à maintenir un climat international propice au désarmement. UN غير أن هذه النتيجة لن تتحقق إلاّ إذا كانت جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية وغير الحائزة لها، مستعدة لاحترام التزاماتها في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار وللحفاظ على مناخ دولي مؤات لنزع السلاح.
    5. Encourage les pays qui sont en mesure de le faire à annoncer des contributions pluriannuelles et des calendriers de paiement correspondant au cycle actuel de financement pluriannuel 2004-2007, et à maintenir leurs contributions et leurs calendriers de paiement par la suite, et encourage en outre les pays à verser leurs contributions dès que possible dans l'année; UN 5 - يشجع البلدان القادرة على الإعلان عن تبرعات وعن جدول لمدفوعاتها، على فعل ذلك، وفقا للدورة الحالية للإطار التمويلي المتعدد السنوات، 2004-2007، وعلى أن تلتزم بهذه التبرعات المعلنة وبجداول المدفوعات بعد ذلك، وكذلك يشجع البلدان على تسديد تبرعاتها في أبكر وقت ممكن من هذا العام؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more