"et à recommander" - Translation from French to Arabic

    • والتوصية
        
    • وإلى التوصية
        
    • وأن توصي
        
    • وعلى التوصية
        
    • وأن يوصي
        
    Il vise en particulier à donner des orientations, à présenter des pratiques prometteuses et à recommander des ressources dans des domaines thématiques. UN وتهدف مجموعة الأدوات تحديداً إلى تقديم الإرشادات وعرض الممارسات الواعدة والتوصية بالموارد في مجالات مواضيعية.
    Exécuté en collaboration avec le Bureau des services de contrôle interne, ce projet vise à formuler des directives claires, à définir une approche concrète et à recommander un modèle opérationnel de mécanisme central de contrôle et de coordination. UN وهذا المشروع، الذي سيتم تنفيذه بالتعاون مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية، سوف يركز على وضع مبادئ توجيهية واضحة، وصوغ نهج عملي، والتوصية بنموذج تشغيلي، فيما يتصل بالآليات المركزية للرصد والتنسيق.
    Il vise en particulier à donner des orientations, montrer des pratiques prometteuses et à recommander des ressources dans des domaines thématiques. UN وتهدف مجموعة الأدوات تحديدا إلى تقديم الإرشادات وعرض الممارسات الواعدة والتوصية بالموارد في مجالات مواضيعية.
    Mesures à prendre: Le SBI sera invité à prendre note des renseignements fournis dans le rapport de 2013 et à recommander des conclusions pour examen et adoption à la neuvième session de la CMP. UN 20- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية إلى النظر في المعلومات الواردة في تقرير عام 2013 وإلى التوصية باستنتاجات كي ينظر فيها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته التاسعة ويعتمدها.
    Il vise en particulier à donner des orientations, montrer des pratiques prometteuses et à recommander des ressources dans des domaines thématiques. UN وتهدف مجموعة الأدوات تحديدا إلى تقديم الإرشادات وعرض الممارسات الواعدة والتوصية بالموارد في مجالات مواضيعية.
    La Commission sera habilitée à examiner la législation écossaise ainsi que les politiques et pratiques appliquées par les autorités écossaises et à recommander d'éventuelles modifications. UN وسيخول لها فحص التشريع الاسكتلندي والسياسات والممارسات التي تطبقها السلطات الاسكتلندية، والتوصية بتعديلها عند الضرورة.
    Durant les 20 dernières années, différentes commissions de haut niveau ont été invitées à se pencher sur le problème et à recommander des politiques appropriées. UN وعلى مدى السنوات العشرين الماضية كُلفت عدة لجان على مستوى عال ببحث هذه المسألة والتوصية بالاتجاهات المناسبة فيما يتعلق بالسياسات.
    Elle aura également à examiner et à recommander des modifications à apporter à la législation et aux politiques et pratiques des autorités écossaises. UN كما ستكون مختصة بمراجعة القانون الاسكتلندي والتوصية بتعديله وبتعديل سياسات السلطات العامة الاسكتلندية وممارساتها.
    Le mandat de la commission consisterait à évaluer les besoins humanitaires et à recommander des mesures de protection pour les populations civiles en période de conflit armé. UN وستتمثل ولاية هذه اللجنة في تقدير الاحتياجات الإنسانية والتوصية بالتدابير الوقائية لصالح السكان المدنيين في الصراعات المسلحة.
    Ses fonctions consistent à recevoir les requêtes ou plaintes pour violations des droits de l'homme, à conduire des enquêtes et investigations indépendantes et à recommander les mesures à prendre à l'encontre des auteurs. UN ومن بين وظائفها تلقي الالتماسات أو الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، وإجراء التحريات والتحقيقات المستقلة، والتوصية باتخاذ إجراءات لمعاقبة الجناة.
    Ses fonctions consistent à recevoir les requêtes ou plaintes pour violations des droits de l'homme, à conduire des enquêtes et investigations indépendantes et à recommander les mesures à prendre à l'encontre des auteurs. UN ومن بين وظائفها تلقي الالتماسات أو الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، وإجراء التحريات والتحقيقات المستقلة، والتوصية باتخاذ إجراءات لمعاقبة الجناة.
    Le Fonds a signé un mémorandum d'accord avec le Programme international d'évaluation routière et appuie les opérations qui visent à développer et à mettre en œuvre des méthodologies d'évaluation et à recommander des investissements de qualité, abordable et à revenus élevés. UN ووقع المرفق مذكرة تفاهم مع البرنامج الدولي لتقييم الطرق؛ ويقوم بدعم عمليات قطرية ترمي إلى وضع منهجيات لتقييم الطرق وتنفيذها، والتوصية باستثمارات جيدة النوعية ومعقولة التكلفة وذات عائد مرتفع.
    Le Comité permanent est habilité par la Conférence des Parties à examiner des mesures, y compris des restrictions commerciales, et à recommander aux Parties des sanctions commerciales spécifiques entre les réunions de la Conférence. UN وفُوِّضت اللجنة الدائمة من جانب مؤتمر الأطراف بالنظر في اتخاذ تدابير تشمل فرض قيود على الاتجار والتوصية بفرض عقوبات تجارية محددة بالنسبة للأطراف في الفترات الفاصلة بين اجتماعات المؤتمر.
    Dans la plupart des cas, les utilisateurs sur le terrain ne savent pas précisément qui est habilité à interpréter les dispositions de telle ou telle directive ou instruction permanente et à recommander sa révision. UN وغالبا ما لا يكون واضحا لمستخدميها في الميدان الجهة الصحيحة المخولة سلطة تفسير الأحكام، والتوصية بإدخال تنقيحات في إجراء بعينه من إجراءات التشغيل الموحدة.
    Le représentant de l'OMPI a exhorté la Commission à respecter sa propre méthode et à recommander des mesures appropriées pour ramener la valeur moyenne de la marge au point médian souhaitable de 15 %. UN ودعا ممثل المنظمة العالمية للملكية الفكرية اللجنة إلى احترام منهجيتها والتوصية باتخاذ تدابير لوضع متوسط الهامش عند النقطة المستصوبة وهي 115.
    Nous pourrions, ensemble, nous attacher à identifier les mesures les plus efficaces adoptées au cours des dernières années, à mettre en évidence celles qui ont échoué, et à recommander les décisions nécessaires au développement ultérieur du régime. UN ويمكن أن ننكب سويا على تحديد أكثر التدابير فعالية من التدابير المعتمدة خلال السنوات الأخيرة، وتِبيان التدابير التي لم يحالفها النجاح، والتوصية باتخاذ القرارات الضرورية لتطوير النظام في المرحلة اللاحقة.
    Mesures à prendre: Le SBI sera invité à prendre note des renseignements contenus dans le rapport de 2014 et à recommander des conclusions pour examen et adoption à la dixième session de la CMP. UN 26- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى النظر في المعلومات الواردة في تقرير عام 2014 وإلى التوصية باستنتاجات لينظر فيها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف ويعتمدها في دورته العاشرة.
    5. Invite la Commission des droits de l'homme à accorder l'attention voulue aux questions traitées dans ce document de travail et à recommander des mesures appropriées pour éviter les conséquences néfastes que l'imposition et le maintien de sanctions économiques peuvent avoir pour la jouissance des droits de l'homme; UN 5- تدعو لجنة حقوق الإنسان إلى إيلاء الاهتمام الواجب للقضايا التي تتناولها ورقة العمل وإلى التوصية بتدابير مناسبة لتجنب الآثار الضارة بالتمتع بحقوق الإنسان من جراء فرض الجزاءات الاقتصادية وإبقائها؛
    Cela a amené le chef de l'administration de l'Office de Nairobi à faire part, le 27 février 1996, de sa vive inquiétude à l'administration du Centre et à recommander qu'il ne soit pas accordé de contrat au cabinet en question tant que le fonctionnaire serait à même d'intervenir. UN وهذا ما دفع رئيس الشؤون اﻹدارية في مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي إلى اﻹعراب عن قلقه العميق إلى اﻹدارة في ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٦، وإلى التوصية بألا يمنح أي عقد للشركة المعنية، ما دام الموظف يمارس عمله.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a en outre fait savoir qu'il serait prêt, dans la limite des ressources dont il dispose, à évaluer les situations d'insécurité qui font peser une menace sur la paix et la sécurité régionales, et à recommander les dispositions à prendre pour y faire face. UN علاوة على ذلك، أبدت إدارة عمليات حفظ السلام استعدادها لأن تقوم، في نطاق الموارد المتاحة، بتقييم حالات انعدام الأمن التي تشكل تهديدا للسلم والأمن الإقليميين وأن توصي بالطرق الملائمة لمواجهة ذلك.
    13. Encourage le Rapporteur spécial à poursuivre l'examen des incidents et des mesures gouvernementales signalés dans toutes les régions du monde, qui sont incompatibles avec les dispositions de la Déclaration, et à recommander les mesures à prendre, le cas échéant, pour y remédier; UN ٣١ ـ تشجع المقرر الخاص على مواصلة دراسة الوقائع وأعمال الحكومات التي لا تتفق مع أحكام اﻹعلان في جميع أنحاء العالم، وعلى التوصية بالتدابير العلاجية الملائمة؛
    En outre, elle a invité le Groupe à examiner le document et à recommander une série de procédures et un projet d'étude de cadrage pour examen par la Plénière à sa deuxième session. UN علاوةً على ذلك، طلب الاجتماع العام إلى الفريق أن يستعرض الوثائق وأن يوصي بمجموعة من الإجراءات وبعملية لتحديد النطاق لكي ينظر فيها الاجتماع العام في دورته الثانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more