"et a conclu" - Translation from French to Arabic

    • وخلصت إلى
        
    • وخلص إلى
        
    • واستنتجت
        
    • واستنتج
        
    • وأبرمت
        
    • وأبرم
        
    • وخلص الى
        
    • وخلصت الى
        
    • ودخلت في
        
    • وانتهت إلى
        
    • وتوصل إلى
        
    • وتوصلت إلى
        
    • وانتهى إلى
        
    • وخلصت بالتالي إلى
        
    L'étude susmentionnée a aussi porté sur 163 annonces publicitaires et a conclu que : UN وتناولت الدراسة التي أجرتها الوكالة أيضا ١٦٣ إعلانا. وخلصت إلى ما يلي:
    L'Office a fait observer que l'auteur n'avait pas apporté de preuves écrites pour étayer ses griefs et a conclu que ses allégations n'étaient pas crédibles. UN وقالت الدائرة إن صاحبة البلاغ لم تقدم أي إثبات خطي يدعم ادعاءاتها، وخلصت إلى أن هذه الادعاءات غير موثوقة.
    Le Comité a examiné cette méthode et a conclu qu’elle offrait une base raisonnable et transparente de recouvrement des coûts des services». UN واستعرض المجلس هذا النهج، وخلص إلى أنه يوفر أساسا معقولا وشفافا لاسترداد تكاليف الخدمات.
    Le Comité préparatoire du Tribunal pénal international a examiné cette question de manière approfondie et a conclu qu'en raison de sa neutralité, le Greffe offrait le meilleur cadre d'implantation du groupe chargé des victimes et des témoins. UN وقامت اللجنة التحضيرية للمحكمة الجنائية الدولية بدراسة هذه المسألة بصورة مكثفة، واستنتجت في النظام الأساسي للمحكمة أن وحدة الضحايا والشهود ينبغي أن تندرج بشكل أمثل في الإطار المحايد لقلم المحكمة.
    Le groupe de travail a examiné récemment le rôle des officiers d'état-major et le soutien qui leur est fourni, y compris les aspects juridiques, financiers et opérationnels, et a conclu que le statut de ces officiers d'état-major et la façon dont ils sont engagés et déployés ne devraient pas être modifiés. UN ودرس فريق عامل تابع للإدارة دور ضباط الأركان ودعمهم، بما في ذلك المساندة القانونية والمالية والاعتبارات التشغيلية، واستنتج أنه ينبغي عدم تغيير مركز ضباط الأركان وكيفية تعيينهم ونشرهم.
    Son Gouvernement a également ratifié les deux protocoles facultatifs à la Convention et a conclu des accords pertinents avec les pays voisins. UN وقد صدَّقت حكومته أيضاً على البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية وأبرمت الاتفاقات ذات الصلة مع البلدان المجاورة.
    Le Bureau a également apporté une contribution à tous les instruments juridiques adoptés par le Tribunal et a conclu des accords de coopération avec un certain nombre d'universités. UN وساهم مكتب الدفاع أيضا في كل الصكوك القانونية التي اعتمدتها المحكمة وأبرم اتفاقات تعاون مع عدد من الجامعات.
    L'Office a fait observer que l'auteur n'avait pas apporté de preuves écrites pour étayer ses griefs et a conclu que ses allégations n'étaient pas crédibles. UN وقالت الدائرة إن صاحبة البلاغ لم تقدم أي إثبات خطي يدعم ادعاءاتها، وخلصت إلى أن هذه الادعاءات غير موثوقة.
    Le Partenariat a évalué les activités de ses cinq premières années d'existence et a conclu qu'elles devraient être poursuivies à l'avenir. UN وقيَّمت الشراكة السنوات الخمس الأولى من عملها وخلصت إلى أن الأنشطة ينبغي أن تستمر في المستقبل.
    Le Comité a examiné aussi de près sa charge de travail et a conclu qu'il lui faudrait tenir trois séances annuelles, dont au moins une en chambres parallèles, pour bien s'acquitter de toutes ses responsabilités. UN وقد استعرضت اللجنة أيضا بدقة عبء عملها الحالي، وخلصت إلى أنه سيتطلب ثلاث دورات سنوية، وينبغي أن تعقد إحداها على الأقل في اجتماعات متوازية، من أجل تنفيذ جميع مسؤولياتها بصورة فعالة.
    Il a cependant examiné la manière dont cette appréciation avait été faite et a conclu que les preuves à charge avaient été suffisantes et légalement administrées. UN بيد أنها استعرضت الأدلة وخلصت إلى وجود أدلة كافية وقانونية.
    Il a cependant examiné la manière dont cette appréciation avait été faite et a conclu que les preuves à charge avaient été suffisantes et légalement administrées. UN بيد أنها استعرضت الأدلة وخلصت إلى وجود أدلة كافية وقانونية.
    En 1991, le CAC a examiné les réformes économiques en cours et a conclu qu'elles étaient sans doute prometteuses à long terme, mais qu'elles ne relanceraient pas la croissance économique à court ou à moyen terme. UN وفي عام ١٩٩١، استعرضت لجنة التنسيق اﻹدارية اﻹصلاحات الاقتصادية الجارية وخلصت إلى أنها، وإن كانت واعدة على المدى البعيد، لن تسفر عن نمو اقتصادي هام في المديين القصير والمتوسط.
    Le groupe d'experts a soumis ses recommandations à la commission en 1993, et a conclu que l'Etat était légalement propriétaire des terres non enregistrées du district de Finnmark. UN وقدم فريق الخبراء هذا توصياته إلى اللجنة في عام ٣٩٩١ وخلص إلى استنتاج مفاده أن للدولة الحق في امتلاك اﻷراضي غير المسجلة في مقاطعة فينمارك.
    L'équipe s'est penchée sur les raisons de cette opposition et a conclu qu'elle était motivée au fond par des considérations personnelles et subjectives. UN وقد نظر الفريق في أسباب تلك المعارضة وخلص إلى أن دوافعها في اﻷساس اعتبارات شخصية وذاتية.
    Elle a relevé que les liens de l'auteur avec sa communauté n'étaient pas particulièrement forts et a conclu que l'intérêt individuel de l'auteur s'effaçait devant l'intérêt plus général de la société. UN ولاحظ المجلس أن الروابط المجتمعية لصاحب الرسالة ليست ملحة بشكل خاص، وخلص إلى أن المصالح المجتمعية الكبيرة تجب المصالح الفردية لصاحب الرسالة.
    La cour d'appel a notamment examiné les faits à la lumière des articles 6 et 10 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et a conclu que la chambre correctionnelle les avaient appréciés correctement. UN وقد قامت محكمة الاستئناف، فيما قامت، بالنظر في الوقائع في ضوء المادتين ٦ و ١٠ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية واستنتجت أن المحكمة الابتدائية قد قومها تقويما صحيحا.
    L'agresseur aurait donc dû avoir plus de quatre griffures et présenter des lésions des muqueuses, alors que l'examen médical n'a trouvé que quatre égratignures sur le visage du fils de l'auteur et a conclu que ses muqueuses étaient intactes. UN لذلك كان ينبغي أن يحمل المعتدي أكثر من أربعة خدوش وأن تكون أغشيته المخاطية مصابة، في حين أن الفحص الطبي لم يعثر على إصابات أخرى عدا الخدوش الأربعة على وجه ابن صاحبة البلاغ واستنتج أن أغشيته المخاطية سليمة.
    L'Afrique du Sud est devenue en 1991 un État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et a conclu peu de temps après un accord global de garanties avec l'AIEA. UN لقد أصبحت جنوب افريقيا دولة عضوا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في عام ١٩٩١، وأبرمت اتفاقا للضمانات الشاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بعد ذلك بوقت قصير.
    L'Équipe a recensé 24 partenaires, appartenant ou non au système des Nations Unies, et a conclu des accords officiels de coopération avec 12 d'entre eux. UN وحدد الفريق 24 من الشركاء من الأمم المتحدة وغيرها، وأبرم اتفاقات تعاون رسمية مع 12 منهم.
    Le Comité a examiné les systèmes adoptés par chaque Office et a conclu qu’ils offraient une base raisonnable et transparente de recouvrement des coûts des services. UN واستعرض المجلس النهج التي يتبعها كل مكتب وخلص الى أنها توفر أسسا معقولة وشفافة لاســترداد تكاليــف الخدمــات.
    La Commission a examiné le droit applicable à de tels crimes et a conclu que : UN ونظرت اللجنة في القانون الساري على هذه الجرائم وخلصت الى النتيجة التالية:
    Le Gouvernement a mis en place un organisme chargé de coordonner les efforts globaux de lutte contre le trafic de drogues et a conclu des accords de coopération régionaux et bilatéraux pour lutter contre ce délit grave. UN وفي هذا الصدد أنشأت الحكومة وكالة لتنسيق الجهود الكلية ضد الاتجار بالمخدرات ودخلت في اتفاقات إقليمية وثنائية للتعاون في مكافحة هذه الجريمة الخطيرة.
    La cour d'appel a ainsi rejeté l'argument subsidiaire des plaignants et a conclu qu'elle n'était pas compétente pour examiner les recours des plaignants. UN وبالتالي رفضت المحكمة الحجة البديلة للمدعين وانتهت إلى عدم اختصاصها بمطالبات المدعين.
    Il a appliqué des taux d'amortissement adaptés à ces articles et a conclu qu'ils avaient une valeur résiduelle de US$ 5 699 au 2 août 1990. UN وطبق الفريق معدلات الاستهلاك التي تناسب هذه الأصناف وتوصل إلى استنتاج أن قيمتها المتبقية كانت 699 5 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة في 2 آب/أغسطس 1990.
    En conclusion, je tiens à rappeler encore une fois que la République fédérale de Yougoslavie a exécuté toutes les obligations que les résolutions du Conseil de sécurité sur le sujet mettent à sa charge et a conclu un accord assorti d’un calendrier d’exécution exprès. UN وختاما، أود أن أؤكد من جديد مرة أخرى أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد أوفت بالتزاماتها التي تعهدت بها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وتوصلت إلى اتفاق يتضمن جدولا زمنيا محددا للتنفيذ.
    Avant d'ouvrir chacune des quatre enquêtes menées actuellement, le Procureur a analysé les informations dont il disposait et a conclu qu'il existait de bonnes raisons de le faire. UN وقبل البدء في كل من تحقيقاتها الأربعة الحالية، قام المدعي العام بتحليل المعلومات المتاحة وانتهى إلى وجود أساس وجيه لمباشرة التحقيق.
    Dans un cas, le Comité a considéré que la Commission européenne des droits de l'homme n'avait pas examiné la plainte, l'ayant rejetée pour vice de procédure, et a conclu que ladite réserve ne lui interdisait pas d'examiner la communication. B. Comité contre la torture UN وفي بلاغ يتعلق بنفس الموضوع، اعتبرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن اللجنة الأوروبية لم " تبحث " الشكوى لأنها رفضتها على أسس إجرائية، وخلصت بالتالي إلى أن التحفظ لا يمنعها من النظر في البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more