De par sa participation au processus < < Une ONU > > et au cadre intégré renforcé, la CNUCED garantit l'appropriation nationale. | UN | ويكفل الأونكتاد، من خلال مشاركته في عملية " أمم متحدة واحدة " والإطار المتكامل المحسن، إمساك الأقطار بزمام الأمور. |
Tous les éléments du système d'administration de la justice doivent être mis en œuvre conformément à la Charte des Nations Unies et au cadre juridique et réglementaire approuvé par l'Assemblée générale. | UN | ويجب تنفيذ جميع عناصر نظام إقامة العدل وفقا لميثاق الأمم المتحدة والإطار القانوني والتنظيمي الذي أقرته الجمعية العامة. |
Les ministres sont convenus de déployer des efforts conjoints pour organiser une conférence, conformément au mandat et au cadre convenus au cours de la Conférence d'examen de 2010. | UN | واتفق الوزراء على بذل جهود متضافرة لتنظيم مؤتمر وفقا للولاية والإطار المتفق عليهما في المؤتمر الاستعراضي لعام 2010. |
Nous participons activement aux initiatives < < Aide pour le commerce > > et au cadre intégré pour l'assistance technique liée au commerce. | UN | ونشارك بنشاط في مبادرات تقديم المساعدات في مجال التجارة وفي الإطار المتكامل للمساعدات الفنية المتصلة بالتجارة. |
Les dernières révisions apportées à la feuille de route et au cadre logique ont été approuvées par le Comité directeur du Centre de services régional d'Entebbe lors de ses réunions d'avril et de novembre 2013, respectivement. | UN | وتمت الموافقة على التنقيحات الأخيرة لخريطة الطريق وللإطار المنطقي في اجتماع اللجنة التوجيهية لمركز الخدمات الإقليمية بعنتيبي في نيسان/أبريل 2013 وتشرين الثاني/نوفمبر 2013 على التوالي. |
Dans ses observations finales, l'Équipe a fait valoir qu'à l'avenir, il faudrait s'occuper de diverses questions ayant trait notamment à l'enregistrement des électeurs et au cadre juridique. | UN | وفي ملاحظاته الختامية، أوصى فريق الخبراء بالتصدي مستقبلا لعدّة مسائل في مجالات من قبيل تسجيل الناخبين والإطار القانوني. |
67. Certaines de ces questions de principe ont été abordées plus haut, dans les sections consacrées à l'historique de la procédure et au cadre juridique. | UN | 67- وبعض هذه القضايا الرئيسية قد عولج في السرد الإجرائي والإطار القانوني المبيين أعلاه. |
La Direction générale des établissements pénitentiaires est l'autorité responsable du contrôle de l'exécution des peines d'emprisonnement, conformément aux normes internationales et au cadre juridique en place. | UN | 111- وتتولى المديرية العامة للسجون مسؤولية رصد تنفيذ أحكام السجن وفقاً للمعايير الدولية والإطار القانوني المعمول به. |
Associé aux priorités stratégiques globales et au cadre de résultats, il permet au Haut-Commissariat de mettre en évidence les conséquences d'un déficit de financement. | UN | فهذا النوع من الميزانية، بالاقتران مع الأولويات الاستراتيجية العالمية والإطار الأساسي للنتائج، يمكّن المفوضية من أن تبرهن على النتائج المترتبة على وجود نقص في التمويل. |
En avril et mai, 45 agents de la Brigade ont été formés aux enquêtes financières et au cadre juridique de la lutte contre la corruption. | UN | وفي نيسان/أبريل وأيار/مايو، تلقّى 45 من أعضاء فرقة مكافحة الفساد تدريبا في مجال التحقيقات المالية والإطار القانوني المتعلق بمكافحة الفساد. |
Le Comité souligne à ce propos que tous les éléments du nouveau système d'administration de la justice doivent mener leurs travaux conformément à la Charte des Nations Unies et au cadre législatif et réglementaire approuvé par l'Assemblée. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن جميع عناصر النظام الجديد لإقامة العدل يجب أن تعمل وفقا لميثاق الأمم المتحدة والإطار القانوني والتنظيمي الذي أقرته الجمعية العامة. |
Cette conférence a été une étape importante du processus élargi à plusieurs niveaux par lequel l'ONUDI poursuivra, avec les acteurs qui participent au processus d'aide au commerce et au cadre intégré renforcé, le dialogue sur les meilleurs moyens d'utiliser ces instruments pour créer de l'offre dans les PMA. | UN | وكان المؤتمر خطوة هامة في إطار عملية أوسع متعددة المستويات ستتابع عن طريقها اليونيدو، بالتعاون مع الجهات الفاعلة الأخرى المشاركة في عمليتي المعونة لصالح التجارة والإطار المتكامل المعزز، الحوار بشأن أفضل الطرق الممكنة لاستخدام هذه الوسائل في بناء قدرات العرض لدى أقل البلدان نمواً. |
Ces nouveaux textes de loi devraient être rigoureusement conformes au principe de l'état de droit et au cadre juridique international, en particulier aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتعين أن تتماشى هذه القوانين الجديدة تماماً مع مبدأ سيادة القانون والإطار القانوني الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La compréhension des thèmes de la Conférence ayant trait à l'économie verte et au cadre institutionnel du développement durable s'est sensiblement améliorée grâce aux ateliers et séminaires. | UN | وأسفرت حلقات العمل والحلقات الدراسية عن زيادة كبيرة في فهم الموضوعين المطروحين في المؤتمر والمتعلقان بالاقتصاد الأخضر والإطار المؤسسي للتنمية المستدامة. |
La Mission et l'équipe de pays des Nations Unies ont établi un partenariat pour former le personnel judiciaire aux éléments sociaux de la violence sexiste et au cadre juridique de la lutte contre ce phénomène. | UN | ودخل كل من البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري في شراكة لتدريب العاملين في القضاء على العناصر الاجتماعية للعنف القائم على نوع الجنس، والإطار القانوني لمكافحته. |
F. Questions se rapportant à la Constitution et au cadre normatif 26−29 7 | UN | واو - القضايا المتصلة بالدستور والإطار التشريعي 26-29 9 |
Le Comité d'examen des projets doit faciliter la participation de la CNUCED aux plans nationaux bénéficiant de l'aide de l'ONU et au cadre intégré renforcé. | UN | تكليف لجنة استعراض المشاريع بتيسير مشاركة الأونكتاد في الخطط القطرية التابعة للأمم المتحدة وفي الإطار المعزز المتكامل |
Le représentant des Pays-Bas a en particulier insisté sur le fait que les travaux devraient notamment porter sur les obstacles du côté de l'offre tout en notant l'importance de la participation de la CNUCED au JITAP et au cadre intégré. | UN | وأبرز مسألة القيود في جانب العرض باعتبارها عنصرا رئيسيا من عناصر عمل الأونكتاد، وأشار في الوقت ذاته إلى أهمية مشاركة الأونكتاد في البرنامج المتكامل المشترك للمساعدة التقنية وفي الإطار المتكامل. |
Le représentant des Pays-Bas a en particulier insisté sur le fait que les travaux devraient notamment porter sur les obstacles du côté de l'offre tout en notant l'importance de la participation de la CNUCED au Programme intégré d'assistance technique et au cadre intégré. | UN | وأبرز مسألة القيود في جانب العرض باعتبارها عنصرا رئيسيا من عناصر عمل الأونكتاد، وأشار في الوقت ذاته إلى أهمية مشاركة الأونكتاد في البرنامج المتكامل المشترك للمساعدة التقنية وفي الإطار المتكامل. |
Il a souligné les priorités retenues pour l'action future que mènerait la Mission, et il a présenté le principe d'un système de valeurs de référence permettant d'évaluer les progrès accomplis dans le développement des institutions du Kosovo, conformément à la résolution 1244 (1999) et au cadre constitutionnel. | UN | وتم إبراز أولويات البعثة في أنشطتها المقبلة، وعُرض مفهوم للنقاط المرجعية اللازمة لقياس التقدم المحرز في التنمية المؤسسية لكوسوفو، وفقا للقرار 1244 (1999) وللإطار الدستوري. |
Diverses mesures ont été adoptées, notamment les débats publics et les programmes de télévision visant à sensibiliser davantage au problème et au cadre juridique mis en place, les campagnes d'information dans les écoles et la création de foyers pour femmes battues. | UN | وقد اتخذت تدابير مختلفة، تتضمن مناقشات عامة وبرامج تلفزيونية ترمي إلى زيادة الوعي بهذه المشكلة وبالإطار القانوني الذي وضع لتناولها، كما تشمل القيام بحملات للتوعية في المدارس، فضلا عن إنشاء مآوى للنساء اللائي تعرضن للضرب. |