| La nouvelle législation donne aux autorités judiciaires d'importants moyens et augmente la capacité de poursuivre en justice les auteurs de ces actes de violence, et de les dissuader de les commettre. | UN | ويتيح التشريع الجديد لآليات إنفاذ القانون أدوات هامة ويزيد من القدرة على ردع أعمال العنف هذه وتقديم مرتكبيها للمحاكمة. |
| Investir pour mettre au point et adopter de nouvelles technologies et pratiques contribue au développement économique et augmente le bien-être de la population. | UN | فالاستثمار في التكنولوجيات والممارسات الجديدة واعتمادها يسهم في التنمية الاقتصادية ويزيد من رفاهية السكان. |
| Réduire les moyens dont disposent les femmes en détresse ne rend justice à personne et augmente malheureusement ô combien les souffrances personnelles. | UN | ويعتبر خفض تمويل النساء اللاتي يعانين صعوبات، عملاً غير عادل إطلاقا ويزيد كثيرا من معاناة هؤلاء الأفراد. |
| Or, l'élévation des niveaux hydrostatiques a des répercussions sur les rhizosphères et augmente la salinité des sols. | UN | ويؤثر ارتفاع مناسيب المياه على جذور المحاصيل ويزيد ملوحة التربة. |
| Le nombre d'étudiants étrangers inscrits dans des établissements universitaires, c'est-à-dire dans l'enseignement supérieur, est élevé et augmente rapidement dans certains pays. | UN | وعدد الطلاب المسجلين في الكليات والجامعات، أي مؤسسات التعليم العالي، مرتفع وينمو بسرعة في بعض البلدان. |
| Il est impératif que le Haut Commissariat élargisse le cercle des fournisseurs auxquels il fait appel, et augmente ses achats dans les pays en développement, où sont généralement concentrées ses activités. | UN | وقال إنه ينبغي للمفوضية أن توسع دائرة الموردين الذين تلجأ إليهم، وأن تزيد من مشترياتها من البلدان النامية، حيث تتركز أنشطتها بصفة عامة. |
| L'incidence des fractures du col du fémur est deux fois plus élevé chez les femmes que chez les hommes et augmente de façon exponentielle avec l'âge au-delà de 60 ans. | UN | فحوادث كسر عنق عظم الفخذ أعلى مرتين عند المرأة منه عند الرجل ويزيد بصورة هامة فيما بعد ٦٠ عاما. |
| Convaincu qu'en légalisant la prostitution on aggrave l'exploitation sexuelle et augmente la traite des femmes et des enfants, | UN | واقتناعاً منه بأن جعل البغاء مشروعاً يفاقم الاستغلال الجنسي ويزيد الاتجار بالنساء والأطفال، |
| Cette situation prive les sols de nutriments et augmente la pollution de l'eau sous forme de particules provenant des sols qui contiennent fréquemment des produits chimiques agricoles. | UN | وهذا يفرغ اﻷرض من التربة والعناصر المغذية، ويزيد تلوث الماء في صورة دقائق تُرابية كثيرا ما تحمل معها كيماويات زراعية. |
| Cela ouvre la porte à l'erreur humaine et augmente le risque que les soldes de congés soient mal calculés. | UN | وملء نماذج الإجازات يدويا يفسح المجال لحدوث خطأ بشري ويزيد من مخاطر عرض أرصدة غير صحيحة للالتزامات المتعلقة بالإجازات. |
| En outre, la prolifération des ALE réduit la transparence du système commercial mondial et augmente les coûts de transaction, particulièrement pour les entreprises des pays en développement qui interviennent dans le commerce international. | UN | هذا علاوة على أن انتشار اتفاقات التجارة الحرة يقلل الشفافية في نظام التجارة العالمي ويزيد تكاليف المعاملات، لا سيما بالنسبة للمشتغلين في التجارة الدولية من البلدان النامية. |
| L'aide Sud-Sud améliore les utilisations de l'aide et augmente le total des ressources d'aide. | UN | ويسهم تبادل المساعدة بين بلدان الجنوب في توسيع نطاق استخدامات المعونة ويزيد من موارد المعونة بوجه عام. |
| L'éducation donne aux filles et aux femmes la possibilité d'acquérir et de traiter des informations et augmente leur potentiel de gains. | UN | والتعليم يجهز البنات والنساء بالقدرة على اكتساب المعلومات ومعالجتها ويزيد من قدرتهن على الكسب. |
| Il devient alors mieux assimilable par les racines et augmente la porosité du sol. | UN | ويؤدي ذلك إلى جذب الأرضية التي تقوم بهضم السماد العضوي مما ييسر امتصاص الجذور لـه ويزيد مسامية التربة. |
| Cette réglementation impose nettement un lourd fardeau aux usagers ne possédant que peu de devises étrangères et augmente considérablement le coût du transport. | UN | ومن نافلة القول إن هذا الشرط يلقي عبئا باهظا جديدا على كاهل من يفتقرون إلى النقد اﻷجنبي من المستعملين، ويزيد تكلفة النقل زيادة بالغة. |
| Le taux d'activité moyen des femmes de 25 à 54 ans est passé de 45 % au recensement de 1968 à près de 75 % en 1990 et augmente de près d'un point chaque année. | UN | ارتفع معدل متوسط نشاط النساء من ٢٥ إلى ٥٤ عاما من ٤٥ في المائة في تعداد ١٩٦٨ إلى ما يقارب ٧٥ في المائة عام ١٩٩٠ ويزيد بدرجة واحدة تقريبا في كل سنة. |
| Le montant de la participation est plus élevé si l'entreprise engage pour cette raison du nouveau personnel, et augmente encore si les demandeurs d'emploi recrutés font partie d'un groupe à risque. | UN | ويزيد مبلغ اﻹسهام إذا عيﱠنت المؤسسة لهذا السبب عاملين جدد، ويزيد اﻹسهام أيضا إذا كان طالبو الوظائف المعينون ينتمون إلى مجموعة تتعرض لﻷخطار. |
| Elle atteint le système immunitaire et augmente donc d'un quart environ les risques de décès chez l'enfant, principalement dans les cas de diarrhée et de rougeole. Elle contribue aussi à l'anémie et nuit à la croissance. | UN | فهذا النقص يضر جهاز المناعة، ويزيد من احتمالات الوفاة في مرحلة الطفولة بنسبة الربع تقريبا، وذلك أساسا نتيجة للاصابة بالتهابات مثل الاسهال والحصبة؛ كما يسهم أيضا في الاصابة بفقر الدم ونقص النمو. |
| Cependant, dans de nombreuses régions du monde, le bois de feu est consommé plus vite qu'il n'est remplacé et sa consommation est non viable à terme et augmente les émissions de CO2 à la fois par libération du carbone piégé et par un amenuisement des puits du carbone. | UN | غير أن خشب الوقود يستهلك، في كثير من أنحاء العالم، بسرعة أكبر من إمكانية التعويض عنه واستهلاكه غير مستدام ويزيد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون بإطلاق أيونات الكربون المنحاة وتقليل مصارف الكربون. |
| L'utilisation des matières plastiques est déjà largement répandue et augmente dans des domaines tels que le transport, les produits utilisés dans la construction et l'électronique. | UN | وينتشر استخدام اللدائن إلى حد كبير وينمو في مجالات مثل النقل ومنتجات البناء والإلكترونيات. |
| ii) Inconvénients : L'argument contre l'accroissement du nombre des membres de l'organe de gestion et d'examen est, une fois encore, qu'un nombre élevé de membres rend les réunions difficiles à gérer et augmente les coûts. | UN | ' 2` العيوب - تتكرر الحجة المضادة لتوسيع العضوية في هيئة الإدارة والاستعراض، وهي أن عضوية أوسع نطاقا من شأنها أن تجعل الاجتماعات أكثر تعقيدا وأن تزيد من التكاليف. |
| La diminution de la production agricole conduit à une utilisation accrue d'engrais et de pesticides, ce qui compromet la qualité de l'eau et des sols et augmente le coût de production. | UN | 50 - ويفضي تدني الإنتاج الزراعي إلى زيادة استخدام الأسمدة ومبيدات الآفات. وهذه الممارسة تعرِّض بدورها للخطر نوعية المياه والأراضي وتؤدي إلى زيادة تكلفة الإنتاج. |