"et aux attentes" - Translation from French to Arabic

    • وتوقعات
        
    • وتطلعات
        
    • والتوقعات
        
    • وتوقعاتها
        
    • وتوقعاتهم
        
    • والتطلعات
        
    • وتطلعاتها
        
    • ولتوقعات
        
    • وآمال
        
    • والآمال
        
    • كما يستجيب للتوقعات
        
    • وبتوقعات
        
    Il semblerait par conséquent qu'une description générale du bien meuble corporel grevé soit conforme aux principes du Guide et aux attentes raisonnables des parties. UN ومن ثم يبدو أن إدراج وصف عام للموجودات الملموسة المرهونة من شأنه أن يكون متسقاً مع مبادئ الدليل وتوقعات الطرفين المعقولة.
    Cette approche a été considérée favorablement comme étant conforme à la pratique et aux attentes du marché. UN ولقي هذا النهج تعليقات محبذة، لكونه يتوافق مع الممارسة المتبعة وتوقعات السوق.
    C'est pourquoi nous devons assumer nos responsabilités et respecter nos engagements pour répondre aux aspirations et aux attentes de tous les peuples du monde. UN لذلك، علينا أن نتحمل مسؤولياتنا والالتزام بتعهداتنا لتحقيق آمال وتطلعات شعوب الأرض قاطبة.
    Cela découle du fait que l'Organisation des Nations Unies a besoin de s'améliorer et de se développer mais cela correspond aussi à la vision et aux attentes communes de ses Membres. UN إن ذلك يقوم على حاجة الأمم المتحدة إلى الكمال الذاتي والتنمية. وهو يمثل أيضاً الرؤية والتوقعات المشتركة لأعضائها.
    Il convient de doter la nouvelle entité de l'autorité et des ressources nécessaires pour lui permettre de répondre aux besoins et aux attentes des pays. UN ويجب منح الكيان الجديد الصلاحيات والموارد اللازمة للسماح له بتلبية احتياجات البلدان وتوقعاتها.
    Continuons d'œuvrer ensemble pour donner corps à notre ambition commune - un système des Nations Unies plus cohérent, capable d'être uni dans l'action pour répondre aux besoins et aux attentes des États Membres. UN فلنمض قدما معا في رؤيتنا المشتركة من أجل تعزيز اتساق منظومة الأمم المتحدة، وزيادة قدرتها على تحقيق النتائج ككيان واحد لتلبية احتياجات الأعضاء وتوقعاتهم.
    Les colloques régionaux ont répondu aux besoins et aux attentes des utilisateurs. UN واعتبر أن الندوات الإقليمية تلبي احتياجات وتوقعات المستخدمين النهائيين.
    Je suis convaincu que, sous votre habile direction, l'Assemblée générale saura répondre avec sagesse et efficacité aux besoins et aux attentes de la communauté internationale. UN أنا على ثقة بأنه، تحت قيادتكم المقتدرة، ستستجيب الجمعية العامة بحكمة وفعالية لحاجات وتوقعات المجتمع الدولي.
    Depuis la création d'un Ministère de la santé, les problèmes sanitaires sont traités par rapport aux besoins et aux attentes de la population locale. UN ومع إنشاء وزارة للصحة تعالج اﻷمور الصحية في ضوء احتياجات وتوقعات السكان المحليين.
    C'est aux États Membres qu'il incombe de faire en sorte qu'elle soit en mesure de répondre aux aspirations et aux attentes de tous ses Membres, petits ou grands. UN ويتوقف اﻷمر علينا، نحن الدول اﻷعضاء، لكفالة أن تتمكن من تلبية تطلعات وتوقعات جميع أعضائها، كبيرهم وصغيرهم.
    Malheureusement, suivant le schéma des années précédentes, le rapport de cette année, encore une fois, ne répond pas aux espoirs et aux attentes de l'ensemble des États Membres à cet égard. UN ومن أسف أن تقرير هذا العام، إذ نسج على منوال السنوات السابقة، لا يحقق، مرة أخرى، أمل وتوقعات عامة اﻷعضاء في هذا الصدد.
    D'autre part, tous ces processus réformateurs devront aussi bénéficier d'une innovation accrue en matière de gouvernance, afin de s'adapter à l'évolution des sociétés et aux attentes des populations. UN وستستفيد هذه التغييرات بدورها من زيادة الابتكار في مجال الحكم بحيث يتكيف مع الظروف المتغيرة وتوقعات الجمهور.
    Notre politique répondra aux espoirs et aux attentes de tous nos partenaires. UN وستلبي سياستنا آمال وتطلعات جميع شركائنا.
    Nous rejetons catégoriquement toute idée selon laquelle la coopération mondiale peut répondre aux besoins et aux attentes des peuples sans qu'il soit nécessaire de renforcer l'ONU. UN لذلك فإننا نرفض بقوة أي اعتقاد بأن التعاون العالمي من شأنه أن يلبي احتياجات وتطلعات الشعوب بدون تقوية اﻷمم المتحدة.
    Cependant, la prévalence des mutilations génitales féminines reste élevée en raison des pressions exercées sur les membres de la communauté pour se conformer aux normes et aux attentes sociales. UN وفي الوقت نفسه لا يزال انتشار هذه الممارسة عاليا بسبب الضغوط داخل المجتمعات للتوافق مع الأعراف والتوقعات الاجتماعية.
    Les stratégies en question doivent être adaptées aux situations et aux attentes locales. UN ومن الضروري إدماج الظروف والتوقعات المحلية في لبّ هذه الاستراتيجيات.
    Les participants devraient faire en sorte que le secrétariat dispose des ressources nécessaires pour répondre aux besoins et aux attentes des pays. UN وسيتعين على الوفود أن تكفل الموارد اللازمة لﻷمانة لتلبية احتياجات البلدان وتوقعاتها.
    Professionnalisme : Le Programme des Nations Unies devrait aider les États Membres qui cherchent à réformer le secteur public de façon qu’il réponde aux besoins et aux attentes des citoyens. UN ٨ - الطابع المهني: ينبغي أن يساعد برنامج اﻷمم المتحدة الدول اﻷعضاء التي تسعى إلى إعادة توجيه ثقافة القطاع العام من أجل الاستجابة لاحتياجات المواطنين وتوقعاتهم.
    L'époque des gouvernements qui ne répondent pas aux besoins et aux attentes légitimes de la population, ou des dirigeants qui oppriment et répriment la population et n'accordent pas la plus grande priorité à la justice est désormais révolue. UN لقد ولّت حقبة الحكومات التي لا تلبي الاحتياجات والتطلعات المشروعة لشعوبها والتي تظلم وتقمع إداراتُها شعوبها ولا تضع العدالة على رأس الأولويات.
    Notre engagement en Afrique doit être anticipatif et conforme aux vues, aux visions et aux attentes de la population africaine. UN إذ يجب لمشاركتنا في أفريقيا أن تكون استباقية ومتّسقة مع وجهات نظر الشعوب الأفريقية ورؤاها وتطلعاتها.
    Ce rapport envisage des solutions pragmatiques et flexibles qui devraient permettre aux juges de faire face efficacement à l'accroissement considérable de leur charge de travail et, partant, de répondre plus efficacement aux besoins des accusés et aux attentes de victimes. UN وهذا التقرير يقدم حلولا عملية مرنة من شأنها أن تمكِّن القضاة من النجاح في معالجة الزيادة الكبيرة في عبء أعمالهم وبالتالي الاستجابة بقدر أكبر من الفعالية لاحتياجات المتهمين ولتوقعات المجني عليهم.
    D'un autre côté, l'Organisation des Nations Unies a besoin d'être renforcée si elle doit répondre de manière crédible aux exigences et aux attentes d'un monde qui évolue rapidement. UN غير أنه يلزم تعزيز الأمم المتحدة حتى تلبي بمصداقية مطالب وآمال عالم سريع التغير.
    Pendant trop longtemps, la capacité d'action du HCR a été entravée par une structure de financement inadaptée à ses responsabilités mondiales et aux attentes de la communauté internationale à son égard. UN ولفترة طال أمدها، أسفرت هذه البنية التمويلية غير المكيفة مع مسؤوليات المفوضية على نطاق العالم والآمال التي يعقدها عليها المجتمع الدولي، عن إعاقة قدرة المفوضية على العمل.
    La Directrice a déclaré que le rapport donnait directement suite à la résolution 62/208 de l'Assemblée générale, en date du 19 décembre 2007, sur l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies, et aux attentes énoncées dans la décision 2009/2 du Conseil d'administration. UN 14 - وأعلنت المديرة أن التقرير يستجيب مباشرة لقرار الجمعية العامة 62/208 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2007 بشأن الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسة الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية، كما يستجيب للتوقعات الواردة في مقرر المجلس التنفيذي 2009/2.
    Pour que la réforme produise les résultats escomptés, il fallait donc avoir une vision d'ensemble qui réponde aux exigences d'efficacité des organisations et aux attentes des États membres au sein des organes directeurs. UN ومن ثم، فإن نجاح الإصلاح، يستلزم رؤية شاملة تفي باحتياجات المنظمات وبتوقعات الدول الأعضاء من مجالس الإدارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more