Le préambule de la Constitution du Tchad fait référence à la Déclaration universelle des droits de l'homme et consacre un titre entier aux libertés et aux droits fondamentaux. | UN | وتشير ديباجة دستور تشاد إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وتخصص باباً بأكمله للحريات والحقوق الأساسية. |
La mise en oeuvre de la Déclaration de l'Organisation internationale du Travail (OIT), de 1998, relative aux principes et aux droits fondamentaux au travail doit faire l'objet d'une coopération renforcée, notamment par le biais de son mécanisme de suivi promotionnel. | UN | وينبغي أن يمثل تنفيذ إعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في موقع العمل الهدف من تعزيز التعاون، لا سيما من خلال آلية المتابعة الترويجية. |
A titre d'exemple, la formation initiale des élèves gardiens de la paix aborde les droits de l'homme dans le cadre de l'enseignement relatif à la déontologie, aux libertés publiques et aux droits fondamentaux. | UN | فعلى سبيل المثال، يتناول التدريب الأولي لطلاب الشرطة من رتبة حماة السلام حقوق الإنسان في سياق الدروس المتعلقة بالأخلاقيات والحريات العامة والحقوق الأساسية. |
Les conclusions concertées 1998/2 du Conseil ont consacré une section à l’égalité de condition et aux droits fondamentaux des femmes. | UN | وخصص المجلس في النتائج المتفق عليها ١٩٩٨/٢ فرعا للتكافؤ في المركز وحقوق اﻹنسان بالنسبة للمرأة. |
Il l'invite par ailleurs à renforcer l'enseignement des droits de l'homme dans le programme scolaire à tous les niveaux et à veiller à ce que cet enseignement donne la priorité à la promotion de l'égalité des sexes et aux droits fondamentaux de la femme. | UN | وتدعو الدولة الطرف أيضا إلى تعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان في مناهجها الدراسية في جميع المستويات التعليمية وإلى كفالة إعطاء هذا التثقيف أولوية للنهوض بالمساواة بين الجنسين وبحقوق الإنسان المكفولة للمرأة. |
La Conférence mondiale a considéré que dans les principales activités du système des Nations Unies devrait figurer une composante se rapportant à l'égalité de condition et aux droits fondamentaux de la femme. | UN | وشدﱠد المؤتمر العالمي على الحاجة إلى إدراج القضايا المتعلقة بالمركز المتساوي وبحقوق اﻹنسان للمرأة ضمن التيار الرئيسي لﻷنشطة على صعيد منظومة اﻷمم المتحدة. |
37. La violence dirigée contre les femmes est une grave insulte à la dignité humaine et aux droits fondamentaux de l'être humain. | UN | ٣٧ - ومضى يقول إن العنف ضد المرأة يعتبر إهانة خطيرة للكرامة البشرية ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Il importe d'intensifier les efforts visant à intégrer les questions relatives à l'égalité des sexes et aux droits fondamentaux des femmes et des petites filles dans toutes les activités du système des Nations Unies et de faire en sorte que ces questions soient examinées régulièrement et de manière systématique par les organes compétents et mécanismes appropriés. | UN | وهناك حاجة إلى بذل جهود مكثفة بغية إدراج المساواة في المركز وحقوق اﻹنسان لجميع النساء والفتيات ضمن التيار الرئيسي ﻷنشطة اﻷمم المتحدة على نطاق المنظومة، ومعالجة هذه القضايا بشكل دوري ومنتظم في جميع الهيئات واﻵليات ذات الصلة. |
Le Comité a souligné à cet égard que les listes de points à traiter lors de l'examen des rapports des États soumis en vertu de l'article 40 du Pacte par le Comité incluaient systématiquement des questions concrètes relatives à l'égalité de condition et aux droits fondamentaux des femmes. | UN | وأشارت اللجنة في هذا الصدد إلى أن قوائم المسائل الواجب تناولها لدى نظر اللجنة في تقارير الدول المقدمة بموجب المادة ٠٤ من العهد يجب أن تشمل بانتظام مسائل ملموسة تتعلق بمساواة المرأة في المركز وحقوقها اﻷساسية. |
Droits de l'homme et libertés fondamentales: les droits et libertés civils et politiques, les droits économiques, sociaux et culturels et les garanties relatives aux libertés et aux droits fondamentaux sont énoncés au chapitre 2 de la Constitution. | UN | ويورد الفصل الثاني من الدستور حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وهي: الحقوق والحريات المدنية والسياسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وضمانات الحريات والحقوق الأساسية. |
Mais des actions décisives exigent également des orientations fermes et Antigua-et-Barbuda est disposé à aider à définir ces orientations qui, nous l'espérons, inspireront et élargiront le partenariat en répondant aux besoins et aux droits fondamentaux de nos enfants. | UN | غير أن العمل الحاسم يقتضي قيادة فعالة، وأنتيغوا وبربودا مستعدة للقيام بدورها في توفير تلك القيادة، التي نأمل أن تلهم وتوسع نطاق الشراكة في الوفاء بالاحتياجات والحقوق الأساسية لأطفالنا. |
181. Ces cours et séminaires visent à inculquer aux agents les principes et les normes relatifs à la dignité humaine et aux droits fondamentaux, dans le cadre de leur formation initiale et tout au long de leur carrière. | UN | 181- وتهدف هذه الفصول التدريبية والحلقات الدراسية إلى غرس مبادئ ومعايير الكرامة الإنسانية والحقوق الأساسية في نفوس الموظفين، سواء على صعيد تدريبهم الأساسي أم على امتداد مسيرتهم المهنية في الوكالة. |
L'Union européenne reste attachée aux principes et aux droits fondamentaux qui sont énumérés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et elle se réjouit de la commémoration prochaine, en 2008, du soixantième anniversaire de la Déclaration. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي على التزامه بالمبادئ والحقوق الأساسية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ويتطلع إلى الاحتفالات بالذكرى السنوية الستين لصدور الإعلان في عام 2008. |
L'Union européenne demeure acquise aux principes et aux droits fondamentaux énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et attend avec intérêt la commémoration du soixantième anniversaire de cet instrument en 2008. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما بالمبادئ والحقوق الأساسية المحددة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ويتطلع إلى الاحتفال بذكراه السنوية الستين، عام 2008. |
Le PCN (maoïste) proclamait son attachement aux normes et valeurs démocratiques, notamment à une politique multipartite, aux libertés civiles, aux droits de l'homme, à l'état de droit et aux droits fondamentaux. | UN | وأعرب الحزب الماوي عن التزامه بالقواعد والقيم الديمقراطية بما في ذلك السياسة التنافسية القائمة على تعدد الأحزاب، وبالحريات المدنية، وحقوق الإنسان، وسيادة القانون، والحقوق الأساسية. |
La Déclaration a pour objet de réaffirmer l'attachement de tous les États membres de l'OIT aux principes et aux droits fondamentaux qui incombent à tous les pays par le fait même de leur qualité de membre de l'Organisation, y compris ceux qui n'ont pas encore ratifié les conventions de cette organisation. | UN | والقصد من الاعلان هو التأكيد من جديد على التزام جميع الدول الأعضاء في منظمة العمل الدولية بالمبادئ والحقوق الأساسية الواجبة على جميع البلدان بحكم عضويتها بالذات في المنظمة حتى وإن لم تتمكن بعد من التصديق على الاتفاقيات المتعلقة بتلك المبادئ والحقوق. |
Nous soulignons que notre objectif initial, qui reposait sur les valeurs fondamentales de l'égalité de tous les êtres humains les uns par rapport aux autres, de la liberté, de la justice de la solidarité, conformément aux principes démocratiques et aux droits fondamentaux énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, demeurera un principe directeur de notre action. | UN | ونحن نؤكد على أن هدفنا المبدئي، المستند إلى القيم الأساسية للمساواة بين جميع البشر والحرية والعدالة والتضامن، وفقا للمبادئ الديمقراطية والحقوق الأساسية كما نص عليها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، سيظل أحد مبادئنا التوجيهية. |
Le chapitre sur les libertés et droits fondamentaux définit, des points de vue de la constitutionnalité et de la légalité, les libertés et les droits civiques et politiques et les droits économiques et sociaux de même que les droits propres à la culture et prescrit les garanties relatives aux libertés et aux droits fondamentaux. | UN | ويحدد الفصل المعني بالحريات والحقوق الأساسية، على المستوى الدستوري والقانوني، الحريات والحقوق المدنية والسياسية،وبعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،كما ينص أيضا على ضمانات للحريات والحقوق الأساسية. |
Protéger les femmes au moyen d'une discrimination positive, par exemple en arrêtant, en plaçant en détention, en jugeant à l'avance et en punissant automatiquement les hommes dès qu'il y a suspicion de violence dans la famille serait inacceptable et contraire à l'état de droit et aux droits fondamentaux. | UN | وحماية المرأة عن طريق التمييز الإيجابي عن طريق القيام، مثلا، بصورة آلية بالقبض على الرجال واحتجازهم وإصدار حكم مسبَّق عليهم ومعاقبتهم لمجرد وجود شُبهة ارتكاب العنف العائلي سيكون أمرا غير مقبول ومناقضا لسيادة القانون والحقوق الأساسية. |
65. Une place prioritaire a été faite à l'égalité de statut et aux droits fondamentaux des femmes dans le programme des Nations Unies pour les droits de l'homme. | UN | ٥٦- وتم تعليق أولوية على المساواة في المركز وحقوق اﻹنسان للمرأة في برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
Il l'invite par ailleurs à renforcer l'enseignement des droits de l'homme dans le programme scolaire à tous les niveaux et à veiller à ce que cet enseignement donne la priorité à la promotion de l'égalité des sexes et aux droits fondamentaux de la femme. | UN | وتدعو الدولة الطرف أيضا إلى تعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان في مناهجها الدراسية في جميع المستويات التعليمية وإلى كفالة إعطاء هذا التثقيف أولوية للنهوض بالمساواة بين الجنسين وبحقوق الإنسان المكفولة للمرأة. |
17. En ce qui concerne les disparités entre les sexes, le Kenya appui la recommandation faite dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne et reprise dans le Programme d'action de Beijing, selon laquelle dans les principales activités du système des Nations Unies devrait figurer une composante relative à l'égalité de condition et aux droits fondamentaux des femmes dès la naissance. | UN | ١٧ - وفيما يتعلق بالفوارق بين الجنسين، تؤيد كينيا التوصية الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا، والتي تكررت في برنامج عمل بيجين، والتي تقول بأنه ينبغي تضمين اﻷنشطة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة عنصرا يتصل بتساوي مركز المرأة وبحقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة. |
Cette nouvelle série d'agressions, qui vient s'ajouter aux attaques précédentes et constitue une violation flagrante de la souveraineté et de l'indépendance du Liban, constitue une atteinte au droit international et aux droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة وتمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا للقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Il importe d'intensifier les efforts visant à intégrer les questions relatives à l'égalité des sexes et aux droits fondamentaux des femmes et des petites filles dans toutes les activités du système des Nations Unies et de faire en sorte que ces questions soient examinées régulièrement et de manière systématique par les organes compétents et mécanismes appropriés. | UN | وهناك حاجة إلى بذل جهود مكثفة بغية إدراج المساواة في المركز وحقوق اﻹنسان لجميع النساء والفتيات ضمن التيار الرئيسي ﻷنشطة اﻷمم المتحدة على نطاق المنظومة، ومعالجة هذه القضايا بشكل دوري ومنتظم في جميع الهيئات واﻵليات ذات الصلة. |
Le Comité a souligné à cet égard que les listes de points à traiter lors de l'examen des rapports des États soumis en vertu de l'article 40 du Pacte par le Comité incluaient systématiquement des questions concrètes relatives à l'égalité de condition et aux droits fondamentaux des femmes. | UN | وأشارت اللجنة في هذا الصدد إلى أن قوائم المسائل الواجب تناولها لدى نظر اللجنة في تقارير الدول المقدمة بموجب المادة ٠٤ من العهد يجب أن تشمل بانتظام مسائل ملموسة تتعلق بمساواة المرأة في المركز وحقوقها اﻷساسية. |
12. Demande que davantage soit fait à l'échelle internationale pour incorporer dans les principales activités du système des Nations Unies une composante se rapportant à l'égalité de condition et aux droits fondamentaux de la femme et pour que tous les organes et mécanismes compétents de l'Organisation des Nations Unies examinent régulièrement et systématiquement ces questions; | UN | ٢١ ـ تدعو إلى تكثيف الجهود على المستوى الدولي من أجل دمج موضوع المساواة في المركز للمرأة وحقوق اﻹنسان للمرأة في صلب اﻷنشطة المضطلع بها على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، ومعالجة هذه المسائل بصورة منتظمة ومنهجية في كافة هيئات وآليات اﻷمم المتحدة ذات الصلة ؛ |