"et certains pays" - Translation from French to Arabic

    • وبعض البلدان
        
    • وبعض بلدان
        
    • وبعض الدول
        
    • وبعض أعضاء
        
    • وبلدان معينة
        
    • وفي بعض البلدان
        
    • فضلا عن بعض البلدان
        
    • كما أن بعض البلدان
        
    • وفرادى البلدان
        
    • ولبعض البلدان
        
    • وقد يكونان مستخدمين في بعض البلدان
        
    • وأن بعض البلدان
        
    • وهناك بعض البلدان
        
    • وبين بلدان معينة
        
    • ومجموعة مختارة من بلدان
        
    De nombreux pays en développement et certains pays industrialisés sont passés résolument de la rhétorique à l'action. UN ولقد تحركت بلدان نامية كثيرة، وبعض البلدان الصناعيــة تحركـا جازمــا من الكلمات الطنانة إلى العمل.
    La Russie, de concert avec les États-Unis et certains pays européens, a déjà réalisé une telle analyse. UN وروسيا، بالترافق مع الولايات المتحدة وبعض البلدان الأوروبية، أجرت ذلك التحليل بالفعل.
    Il a donc eu un certain nombre de réunions avec le secrétariat de l'OMC et certains pays membres de cette organisation. UN واستنادا إلى ذلك، عقد عددا من الاجتماعات مع أمانة منظمة التجارة العالمية وبعض البلدان الأعضاء فيها.
    À cet égard, l'Asie orientale et certains pays d'Asie du Sud-Est ont fait l'objet de nombreuses études. UN وقد وثق في هذا الصدد مثال شرق آسيا وبعض بلدان جنوب شرق آسيا توثيقا جيدا.
    Dans un cadre bilatéral, le visa n'est pas requis entre le Mali et certains pays : Mauritanie, Algérie, Maroc, Tunisie et Cameroun. UN وفي إطار ثنائي، لا يشترط الحصول على التأشيرة بين مالي وبعض الدول هي: موريتانيا، والجزائر، والمغرب، وتونس، والكاميرون.
    La Charte européenne de l'énergie, conclue entre l'Union européenne et certains pays de la CEI, prévoit des obligations analogues dans le secteur de l'énergie. UN وهناك تعهدات مماثلة مقتصرة على قطاع الطاقة منصوص عليها في معاهدة ميثاق الطاقة المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وبعض أعضاء كومنولث الدول المستقلة.
    Djibouti, la Jamahiriya arabe libyenne, l'Égypte et certains pays du Moyen-Orient utilisent l'Érythrée à cette fin. UN أما الدول التي تستخدم إريتريا لهذا الغرض فهي جيبوتي، وليبيا، ومصر وبلدان معينة في الشرق الأوسط.
    La mondialisation a effectivement créé pour certaines personnes et certains pays des possibilités qui étaient littéralement impensables il y a trois décennies. UN وأتاحت العولمة، بالفعل، لبعض الناس وبعض البلدان فرصاً لم يكن يُحلم بها قبل ثلاثة عقود.
    Des contacts ont également été établis avec les principaux donateurs et certains pays récipiendaires afin de promouvoir et d'élaborer des projets. UN كما جرى الاتصال مع البلدان المانحة الرئيسية وبعض البلدان المتلقية لأغراض الترويج وصوغ المشاريع.
    Les programmes futurs feront intervenir l'Australie, le Japon, l'Allemagne, l'Italie, Singapour, la France et certains pays africains. UN ومن المتوقع أن تشمل البرامج المقبلة كلا من استراليا وألمانيا وايطاليا وسنغافورة وفرنسا واليابان وبعض البلدان اﻷفريقية.
    Les efforts visant à mobiliser des ressources dans le cadre d'accords de participation aux coûts avec les pays d'Amérique latine et certains pays africains ont déjà porté leurs fruits. UN وقد تحقق النجاح فعلا في حشد الموارد بمقتضى ترتيبات اقتسام التكاليف مع بلدان أمريكا اللاتينية وبعض البلدان الأفريقية.
    Pour leur part, l'Union européenne et certains pays en développement considéraient qu'il était indispensable de réduire davantage les soutiens intérieurs ayant un effet de distorsion des échanges. UN ومن جهة أخرى، رأى الاتحاد الأوروبي وبعض البلدان النامية، أن ثمة حاجة إلى تخفيضات أكبر في الدعم المحلي المخل بالتجارة.
    Quant aux réfugiés urbains, ils reçoivent une assistance dans de nombreux pays, dont le Brésil, le Kenya, le Sénégal et certains pays européens. UN كما تقدم المساعدة إلى اللاجئين الحضريين في بلدان كثيرة منها البرازيل وكينيا والسنغال وبعض البلدان اﻷوروبية.
    Quant aux réfugiés urbains, ils reçoivent une assistance dans de nombreux pays, dont le Brésil, le Kenya, le Sénégal et certains pays européens. UN كما تقدم المساعدة إلى اللاجئين الحضريين في بلدان كثيرة منها البرازيل والسنغال وكينيا وبعض البلدان اﻷوروبية.
    Il se félicite à cet égard de l'ouverture du dialogue sur les partenariats pour la mobilité entre l'Union européenne et certains pays méditerranéens; UN ويرحب في هذا الصدد ببدء الحوار بشأن شراكات التنقل بين الاتحاد الأوروبي وبعض بلدان البحر الأبيض المتوسط.
    Toutefois, il n'est pas dit que l'Asie du Sud et certains pays d'autres sous-régions y parviendront. UN بيد أن جنوب آسيا وبعض بلدان بعينها في المناطق دون الإقليمية الأخرى قد لا تكون قادرة على بلوغ هذا الهدف.
    Si vous regardez cette vidéo, vous faites partie d'un nouveau réseau d'installations aux États-Unis et certains pays étrangers, choisis pour produire et distribuer le vaccin. Open Subtitles إذا كنت تشاهد هذا الفيديو أنت جزء من الشبكة الجديدة من المنشآت والمختبرات في الولايات المتحدة وبعض الدول الأجنبية
    La Charte européenne de l'énergie, conclue entre l'Union européenne et certains pays de la CEI, prévoit des obligations analogues dans le secteur de l'énergie. UN وهناك تعهدات مماثلة مقتصرة على قطاع الطاقة منصوص عليها في معاهدة ميثاق الطاقة المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وبعض أعضاء كومنولث الدول المستقلة.
    Accueil de personnes irradiées pour traitement dans les services spécialisés des hôpitaux français : L'IRSN et l'hôpital Percy sont actuellement en discussion avec l'AIEA et certains pays d'Amérique du Sud afin d'élaborer un projet de coopération technique internationale UN توفير العلاج لمن يتعرض للإشعاع في المرافق المتخصصة بالمستشفيات الفرنسية: يجري حاليا معهد الحماية من الإشعاع والأمان النووي ومستشفى بيرسي محادثات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وبلدان معينة من أمريكا الجنوبية من أجل وضع مشروع دولي للتعاون التقني.
    Seuls les pays développés et certains pays en développement qui décollent économiquement profitent essentiellement de cette croissance. UN إذ يحدث معظم النمو في البلدان المتقدمة النمو وفي بعض البلدان النامية ذات الاقتصادات الكبيرة الناشئة.
    Les pays en développement, en particulier les moins avancés, et certains pays en transition continuent à se heurter à de formidables obstacles qui les empêchent de s'intégrer davantage dans l'économie mondiale et d'y participer pleinement. UN ولا تزال البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، فضلا عن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تواجه عقبات خطيرة تحول دون اندماجها ومشاركتها في الاقتصاد العالمي.
    Après une période de récession mondiale, les pays industrialisés donnent des signes de reprise économique et certains pays en développement connaissent aussi la croissance. UN إن البلدان الصناعية تعطي، عقب فترة الكساد العالمي، مؤشرات على الانتعاش الاقتصادي، كما أن بعض البلدان النامية تشهد أيضا زيادة في النمو.
    Les organisations internationales et certains pays ont marqué un grand intérêt à la renaissance de la grande Route de la soie. UN وتبدي المنظمات الدولية وفرادى البلدان اهتماما كبيرا بفكرة إعادة العمل بطريق الحرير العظيم.
    L'augmentation de la mortalité des adultes, notamment chez les hommes, préoccupe particulièrement les pays en transition et certains pays en développement. UN وقد ظلت الزيادة في وفيات الراشدين، وبخاصة الرجال منهم، تشكل مصدر قلق كبير للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ولبعض البلدان النامية.
    Bien qu'on ne connaisse aucun cas actuel d'utilisation intentionnelle de l'alpha- et du bêta-HCH, ceux-ci continuent d'être générés en grandes quantités dans certains pays qui produisent du lindane, et certains pays autorisent leur emploi (informations communiquées au titre de l'Annexe F par l'IPEN, 2008). UN وحتى على الرغم من أنه لا يوجد استخدام متعمد معروف حالياً لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا، فإنهما ما زالا ينتجان بكميات كبيرة في بعض البلدان بوصفهما منتجين ثانويين في عملية إنتاج الليندين، وقد يكونان مستخدمين في بعض البلدان (معلومات المرفق واو المقدمة من الشبكة الدولية للقضاء على الملوثات العضوية الثابتة في 2008).
    La promesse de régler le problème de la transmission du VIH et du sida de la mère à l'enfant a été renouvelée, et certains pays y sont déjà parvenus grâce à la fourniture gratuite d'un traitement antirétroviral aux mères séropositives. UN وأضاف أن ثمة أيضا التزاما متجددا بالقضاء على انتقال فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز من الأم إلى الطفل وأن بعض البلدان قد قامت بالفعل بذلك من خلال توفير العلاج المجاني من الفيروسات العكوسة للأمهات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Il y a déjà huit ans que mon pays participe à la Conférence en tant que non-membre, et certains pays attendent même depuis une vingtaine d'années de devenir membres. UN وقد مرت اﻵن ٨ أعوام على مشاركة بلدي في مؤتمر نزع السلاح كبلد غير عضو، وهناك بعض البلدان التي تنتظر منذ ٠٢ عاماً لكي تصبح أعضاء.
    Notant avec une grave préoccupation les nombreux liens et l'ample coopération entre le régime d'apartheid sud-africain et certains pays dans les domaines politique, diplomatique, économique, nucléaire, militaire et autres, ainsi que la coopération militaire et nucléaire croissante entre le régime raciste de Pretoria et Israël, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق الروابط والتعاون الشاملين بين نظام جنوب افريقيا القائم على الفصل العنصرى وبين بلدان معينة في الميادين السياسية والدبلوماسية والاقتصادية والنووية والعسكرية وغيرها، والتعاون العسكري والنووي المتزايد بين بريتوريا العنصرية وإسرائيل،
    Des consultations encourageantes avaient eu lieu avec des pays donateurs et certains pays du Groupe des 77 et les pays avaient indiqué souhaiter poursuivre les discussions à un niveau d'experts. UN وقد عُقدت مشاورات إيجابية مع البلدان المانحة ومجموعة مختارة من بلدان مجموعة ال77، وأُبدي اهتمام في مواصلة المناقشات على مستوى الخبراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more