"et combattre" - Translation from French to Arabic

    • ومكافحة
        
    • ومكافحته
        
    • ومكافحتها
        
    • والتصدي
        
    • ومحاربة
        
    • ومكافحتهما
        
    • ومحاربته
        
    • ومواجهة
        
    • ولمكافحة
        
    • والتصدِّي له
        
    • ومواجهته
        
    • والسيطرة عليها
        
    • وتكافح
        
    • ومقاومة
        
    • ومجابهة
        
    L'État partie devrait aussi prendre les mesures nécessaires pour prévenir et combattre les mariages forcés, précoces et temporaires. UN كما ينبغي للدولة الطرف اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع ومكافحة حالات الزواج بالإكراه والزواج المبكِّر والزواج المؤقت.
    Consciente qu'une politique globale visant à prévenir et combattre le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique de personnel, UN وإذ يدرك أن وضع سياسة شاملة تهدف الى منع ومكافحة المضايفة الجنسية ينبغي أن يكون جزءا متكاملا من سياسة شؤون الموظفين،
    La communauté internationale devrait s'unir pour empêcher et combattre efficacement le terrorisme. UN وينبغي على المجتمع الدولي أن يتعاون بفعالية لمنع ومكافحة اﻹرهاب.
    Ce programme prévoit notamment la mise en place des infrastructures requises pour déceler, prévenir et combattre le blanchiment de capitaux. UN وضمن مبادرات أخرى، يدعو برنامج الإصلاح إلى إنشاء الهيكل الأساسي اللازم لاكتشاف غسل الأموال ومنعه ومكافحته.
    Obligation des États de prendre toutes les mesures légales pour prévenir et combattre le terrorisme UN المادة 4: تلتزم الدول باعتماد أي تدبير مشروع يستهدف منع الإرهاب ومكافحته.
    Nous estimons que les grandes lignes énoncées par le Secrétaire général pour mener cette campagne fournissent les bases pour prévenir et combattre cette infection mortelle. UN ونحن نرى أن النُهج الأساسية التي وضعها الأمين العام لشن هذه الحملة توفر أساس الوقاية من هذه العدوى المميتة ومكافحتها.
    Les autorités nationales pourraient ainsi prévenir et combattre plus efficacement les différentes formes que prennent les activités du crime organisé, tout en sachant que leurs efforts n'auront aucun effet au-delà de leurs frontières. UN وهكذا، يمكن أن تكون السلطات الوطنية أكثر فعالية في منع ومكافحة مختلف أشكال النشاط اﻹجرامي المنظم، واضعة في اعتبارها أنه لن تترتب على جهودها أية آثار تتجاوز حدودها.
    Le HCR est décidé à utiliser au maximum les médias, le cadre scolaire, les groupements de jeunes et les ONG pour sensibiliser le public à la cause des réfugiés et combattre le racisme et la xénophobie. UN والمفوضية ملتزمة بأن تزيد إلى أقصى حد من استخدام وسائط اﻹعلام والمدارس وجمعيات الشباب والمنظمات غير الحكومية في زيادة الوعي العام بقضية اللاجئين ودعمها ومكافحة ظواهر العنصرية وكراهية اﻷجانب.
    En outre, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale engage les États parties à prévenir et combattre les doctrines et pratiques racistes, entre autres. UN وعلاوةً على ذلك، توكل الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري إلى الدول الأطراف مهمة منع ومكافحة العقائد والممارسات العنصرية وجملة من الأمور الأخرى.
    Elle a rendu hommage à l'action menée pour lutter contre la pauvreté et combattre la malnutrition et la mortalité infantiles. UN وأثنت على الجهود المبذولة للحد من الفقر، ومكافحة سوء التغذية وتقليص وفيات الأطفال.
    Elle a félicité le Brésil d'avoir renforcé son cadre législatif et institutionnel, et de l'action menée pour lutter contre la pauvreté, réduire les inégalités et combattre la discrimination. UN وهنأت البرازيل على تعزيز الإطار التشريعي والمؤسسي، ومكافحة الفقر والحد من التمييز وعدم المساواة.
    La plupart des éléments nouveaux introduits dans cette loi visent à assurer l'indépendance des juges et à prévenir et combattre la corruption dans le système judiciaire. UN وتنص معظم المواد الجديدة التي أُدخلت على هذا القانون على ضمان استقلالية القضاة ومنع ومكافحة الفساد في الجهاز القضائي.
    De hauts responsables ont indiqué que l'une des principales priorités du Gouvernement était de prévenir et combattre la corruption dans le secteur privé. UN وأفاد مسؤولون رفيعو المستوى بأنَّ إحدى الأولويات الرئيسية للحكومة تكمن في منع ومكافحة الفساد في القطاع الخاص.
    Le Bureau du médiateur pour les droits de l'homme et la justice a été créé en 2005 pour protéger et promouvoir les droits de l'homme, la bonne gouvernance et combattre la corruption. UN أنشئ مكتب أمين المظالم في عام 2005 لحماية وتعزيز حقوق الإنسان والحكم الرشيد ومكافحة الفساد.
    Chypre continuera de participer aux efforts et processus en cours pour prévenir et combattre le terrorisme. UN وسوف تواصل قبرص المشاركة في كل الجهود والعمليات الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته.
    pour prévenir et combattre le terrorisme et à renforcer le rôle joué en ce sens par l'Organisation des Nations Unies UN التدابير الرامية إلى بناء قدرات الدول على منع الإرهاب ومكافحته وتعزيز دور منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد
    Nous nous joignons d'une voix ferme à l'appel lancé par la Conférence demandant que l'on continue à prendre les mesures nécessaires pour prévenir et combattre le terrorisme. UN ونحن نؤيد تأييدا قويا النداء الذي وجهه المؤتمر لمواصلة اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع اﻹرهاب ومكافحته.
    Avec la montée de la criminalité, le Gouvernement avait dû allouer davantage de fonds aux ministères et départements chargés de prévenir et combattre la criminalité. UN ومع تصاعد الجريمة، اضطرت الحكومة إلى تحويل أموال إضافية للوزارات والإدارات المختصة المكلفة بمنع الجريمة ومكافحتها.
    56. Prévenir et combattre efficacement toutes les formes de violence contre les femmes est un objectif prioritaire du Gouvernement fédéral. UN 56- إن منع جميع أشكال العنف ضد المرأة ومكافحتها فعلياً من الأهداف ذات الأولوية للحكومة الاتحادية.
    Notre pays continuera d'offrir son appui, sa coopération et son ardeur pour prévenir et combattre la criminalité et faire appliquer la justice pénale. UN وسيواصل بلدنا توفير دعمه وتعاونه في منع الجريمة ومكافحتها ودعم العدالة الجنائية وسيظل ملتزما بذلك.
    i) L'élaboration dans chaque État d'une stratégie nationale globale pour prévenir et combattre toutes les formes de violence à l'égard des enfants; UN وضع استراتيجية شاملة وطنية في كل دولة لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال والتصدي لها؛
    Le Belize est signataire du Plan centraméricain de coopération totale pour prévenir et combattre le terrorisme et les activités connexes. UN وبليز من الدول الموقعة على خطة أمريكا الوسطى للتعاون الشامل لمنع ومحاربة الإرهاب والأنشطة المتصلة به.
    Il a indiqué que les autorités nationales coopéraient avec celles d'autres États pour prévenir et combattre la fraude économique et la criminalité liée à l'identité. UN وأشير إلى أن السلطات الوطنية تتعاون مع دول أخرى لمنع الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية ومكافحتهما.
    Malgré les progrès accomplis par les Fidji dans la mise en œuvre de la Convention, un certain nombre d'institutions chargées de prévenir et combattre la corruption doivent être encore renforcées et leur action davantage encouragée. UN لئن حققت فيجي تقدما في تنفيذ الاتفاقية، فمن الضروري مواصلة تشجيع وتعزيز عدد من المؤسسات ذات الصلة بمنع الفساد ومحاربته.
    L'Argentine, la Colombie, l'Uruguay et le Venezuela ont également pris des mesures pour améliorer la perception de l'impôt et combattre l'aggravation de la situation fiscale. UN كما اتخذت الأرجنتين وكولومبيا وأوروغواي وفنزويلا خطوات لتحسين جباية الضرائب ومواجهة تدهور الأوضاع المالية.
    Nous mobilisons également 35 000 brigadiers de la santé pour mener des campagnes de vaccination en masse et combattre le VIH/sida, le paludisme et d'autres maladies. UN ونقوم أيضا بتعبئة 000 35 فريق صحي لحملات التحصين الجماهيرية ولمكافحة الإيدز والملاريا وغيرهما من الأمراض.
    La direction des administrations pénitentiaires doit se montrer clairement et durablement résolue à prévenir et combattre toute discrimination fondée sur le sexe à l'égard du personnel féminin. UN يجب أن يلتزم مديرو إدارات السجون بوضوح وباستمرار بمنع التمييز القائم على أساس نوع الجنس ضد الموظفات والتصدِّي له.
    Des comités spéciaux ont été créés dans différents ministères, départements et services connexes pour prévenir et combattre le harcèlement sexuel. UN وشُكلت لجان خاصة في وزارات وشعب وإدارات ملحقة مختلفة لمنع التحرش الجنسي ومواجهته.
    Prévenir et combattre les maladies UN الوقاية من الأمراض والسيطرة عليها
    Il nous faut plutôt nous attacher aux diverses manières de régir un monde qui puisse bénéficier aux individus, offrir des possibilités de prévenir, dissuader et combattre le terrorisme et l'agression. UN بل ينبغي أن نركز على كيفية إدارة عالمنا بطريقة تصب في مصلحة الفرد، وتحقق الفرص وتجهـض وتردع وتكافح الإرهاب والعدوان.
    D'autre part, elle doit cerner les risques et combattre les obstacles qui s'opposent à la réalisation de ces aspirations. UN ومن ناحية أخرى، يساعد على احتواء المخاطر ومقاومة العقبات التي تعترض تحقيق هذه الطموحات.
    34. Nous savons qu'il importe de renforcer les partenariats entre les secteurs public et privé pour prévenir et combattre la criminalité sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN 34 - نُدرك أهمية تقوية الشراكات بين القطاعين العام والخاص في منع ومجابهة الجريمة بكل أشكالها ومظاهرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more