Cet ouvrage aborde des questions diverses et complémentaires liées au développement régional de la société de l'information. | UN | والكتاب عبارة عن سجل يضم قضايا متنوعة ومتكاملة تتعلق بتنمية مجتمع المعلومات الإقليمي. |
L'intervention de plusieurs médiateurs tiers peut contribuer au processus de paix lorsque leurs efforts sont concertés, coordonnés et complémentaires. | UN | يمكن أن يساعد إشراك وسطاء متعددين من الأطراف الثالثة عملية سلام عندما تكون جهودهم تعاونية، ومنسقة جيدا ومتكاملة. |
L'UE déploie actuellement des opérations ciblées et complémentaires parallèlement à celles de l'ONU. | UN | ويقوم الاتحاد الأوروبي حالياً بنشر عمليات محددة الهدف ومتكاملة بالتوازي مع الأمم المتحدة. |
Parallèlement, il convient aussi de garder à l'esprit les autres suggestions constructives et complémentaires qui ont été faites. | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي لنا أن نأخذ في الاعتبار أيضا النهج اﻷخرى البناءة والتكميلية المتداولة حاليا. |
Les activités de l'ONU sont fondées sur ces trois piliers égaux et complémentaires. | UN | وتستند أنشطة الأمم المتحدة على جميع هذه الركائز الثلاث المتكافئة والمتكاملة. |
Il est en effet essentiel qu'un tel système soit mis en place si l'on veut que l'appui de la communauté internationale à l'Iraq continue de viser les mêmes objectifs stratégiques et complémentaires. | UN | ومثل هذا النظام أساسي في كفالة استمرار المواءمة والتكامل في استراتيجية الاستجابة الدولية لاحتياجات العراق. |
16.2 La stratégie de la CEE s'articule autour de neuf sous-programmes interdépendants et complémentaires. | UN | 16-2 والاستراتيجية العامة للجنة الاقتصادية لأوروبا مصممة حول تسعة برامج فرعية مترابطة ومتكاملة. |
La stratégie générale de la CESAO s'articule autour de six sous-programmes interdépendants et complémentaires. | UN | وتتمحور الاستراتيجية الشاملة للجنة حول ستة برامج فرعية مترابطة ومتكاملة. |
La stratégie générale de la CESAO s'articule autour de six sous-programmes interdépendants et complémentaires. | UN | وتتمحور الاستراتيجية الشاملة للجنة حول ستة برامج فرعية مترابطة ومتكاملة. |
Nous devons prendre en considération et appuyer les approches coordonnées et complémentaires du règlement des conflits, de la consolidation de la paix et du développement en Afrique préconisées par le Secrétaire général. | UN | ونحتاج إلى أن نقر ونعمل بنهج مدمجة ومتكاملة لحل الصراع، وبناء السلام والتنمية في أفريقيا، كما دعا إليه الأمين العام. |
À cet égard, la coopération avec le système des Nations Unies est également essentielle, car celui-ci englobe des organismes multilatéraux ayant des objectifs convergents et complémentaires aux niveaux régional et mondial. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من التعاون أيضا مع منظومة الأمم المتحدة، لأنها تضم وكالات متعددة الأطراف ذات أهداف متقاربة ومتكاملة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Ces mesures sont jugées à la fois importantes et complémentaires et devraient être menées simultanément, en tant que partie intégrante des programmes de lutte contre la désertification au Lesotho. | UN | وهذه التدابير تعتبر هامة ومتكاملة ويجب القيام بها بصورة متزامنة كجزء من البرامج الرامية إلى مكافحة التصحر في ليسوتو. |
Toutes ces mesures nouvelles, indépendantes, crédibles et complémentaires s'accompagnent d'un solide mandat régional et d'une dimension internationale avérée, grâce à un dialogue ouvert avec les mécanismes des Nations Unies. | UN | وقد أُسند إلى كل هذه التدابير الجديدة والمستقلة وذات المصداقية والتكميلية اختصاص جهوي محكَم وأُضفي عليها بُعد دولي ثابت من خلال التفاعل الابتداري القائم مع آليات الأمم المتحدة. |
Néanmoins, le succès d'une campagne contre la criminalité transnationale dépend des efforts coordonnés et complémentaires déployés par les États Membres et la communauté internationale. | UN | غير أن نجاح الحملة ضد الجريمة العابرة للحدود الوطنية يتوقف على الجهود المنسقة والمتكاملة للدول الأعضاء والمجتمع الدولي. |
Conscient qu'il importe de veiller à ce que les activités soient cohérentes et complémentaires et d'éviter les doubles emplois, | UN | وإدراكاً منه للحاجة إلى ضمان التماسك والتكامل وتجنب تكرار الأنشطة، |
Nombre d'experts ont souligné le caractère urgent d'un fonds mondial pour les forêts qui permettrait de recueillir des ressources nouvelles et complémentaires. | UN | وأكد كثير من الخبراء على الحاجة العاجلة لصندوق عالمي للغابات لإدخال مصادر جديدة وإضافية. |
Le Groupe a noté qu'avant et durant la réunion spéciale, certains participants ont présenté des thèses différentes mais généralement compatibles et complémentaires. | UN | ويلاحظ الفريق أنه قبل انعقاد الحدث وخلاله، قدم عدد من الجهات مفاهيم مختلفة، لكنها مفاهيم متوافقة ومتداعمة بشكل عام. |
Durant le dernier exercice biennal, l'accent a été mis sur quatre éléments interconnectés et complémentaires : | UN | وخلال فترة السنتين السابقة، أتاح هذا النموذج التركيز على أربعة عناصر يعزز بعضها بعضا: |
Commentaire du CCI : Cette recommandation incite à considérer tous les aspects du contrôle comme synergiques et complémentaires. | UN | تعليق وحدة التفتيش المشتركة: تشجع التوصية معالجة جميع جوانب الرقابة باعتبارها متكاملة ومتعاضدة. |
Reconnaissant les rôles importants et complémentaires que les secteurs public et privé peuvent jouer dans la croissance économique soutenue et le développement durable, | UN | وإذ تسلم بأهمية وتكامل الدورين اللذين يؤديانهما القطاعان العام والخاص في النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة، |
Les deux institutions avaient des rôles distincts et complémentaires. | UN | وكانت أدوار المؤسستين أدوارا متباينة ومكملة لبعضها البعض. |
Certains établissements sont des centres d'excellence depuis leur création, d'autres le sont devenus en étant choisis pour recevoir l'essentiel des ressources courantes et complémentaires consacrées à la biotechnologie. | UN | وقد أُنشئت بعض المؤسسات لتكون من البداية مراكز خبرة رفيعة، وقامت مراكز خبرة أخرى نتيجة الاهتمام بمؤسسات قائمة تُجمّع فيها موارد التكنولوجيا الأحيائية المتاحة والإضافية. |
Le Sommet mondial pour le développement social tenu en 1995 a reconnu que l'élimination de la pauvreté, le plein-emploi, la possibilité d'avoir un travail décent et l'intégration sociale constituaient des objectifs interdépendants et complémentaires. | UN | وأقـرّ مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، المعقود عام 1995، بأن القضاء على الفقر والعمالة الكاملة والعمل اللائق والاندماج الاجتماعي جميعها أهداف مترابطة ومتآزرة. |
Ils démontrent également l'importance de la caractérisation des dangers et de la définition de la gestion écologiquement rationnelle, qui constituent deux approches essentielles et complémentaires. | UN | وهي تكشف كذلك عن أهمية تحديد صفات المخاطر وتعيين الإدارة السليمة بيئياً كنهجين ضروريين متكاملين. |
L'importance de réseaux judiciaires souples, informels et complémentaires a également été soulignée. | UN | كما أُكِّد على أهمية وجود شبكات قضائية مرنة وغير رسمية وتكاملية. |
Ils se sont aussi engagés à collaborer avec les pays donateurs et d’autres partenaires pour assurer l’application de programmes complets et complémentaires de déminage, de destruction des entrepôts de munitions et de réinsertion des victimes. | UN | وتعهدتا كذلك بالعمل لصالح البلدان المانحة والشركاء اﻵخرين لضمان وضع برنامج شامل وتكميلي ﻹزالة اﻷلغام وتدمير المخزونات وإعادة تأهيل الضحايا. |