"et contribuer au" - Translation from French to Arabic

    • والمساهمة في
        
    • والإسهام في
        
    • وأن تسهم في
        
    • وأن يسهم في
        
    • وتساهم في
        
    • وأن تساهم في
        
    • ويسهم في
        
    • وللإسهام في
        
    • والاسهام في
        
    • وللمساهمة في
        
    Ils sont triples : faire justice, empêcher que de nouveaux crimes ne soient commis et contribuer au rétablissement et au maintien de la paix. UN وهذه المقاصد لها ثلاثة جوانب: إقامة العدل، والردع عن ارتكاب جرائم أخرى، والمساهمة في عودة استتباب السلام وصونه.
    Le consortium devrait également harmoniser ses tarifs et contribuer au développement général de la région. UN ويتوقع أن يؤدي اتحاد الشركات هذا أيضا إلى مواءمة الأسعار والمساهمة في تنمية المنطقة ككل.
    Selon nous, la création de ces zones est une mesure importante pour instaurer une confiance mutuelle et contribuer au désarmement et à la non-prolifération dans le monde. UN ونعتبر إنشاء هذه المناطق خطوة هامة لبناء الثقة المتبادلة والإسهام في نزع السلاح وعدم الانتشار في جميع أنحاء العالم.
    Le Réseau national de festivals artistiques et culturels a été créé pour resserrer les liens de collaboration et contribuer au développement des expressions artistiques. . UN وقد أنشئت الشبكة الوطنية للمهرجانات الفنية والثقافية لغرض تعزيز روابط التعاون والإسهام في تنمية التعبير الفني.
    Il espère aussi que la mission des Nations Unies en Haïti pourra reprendre ses activités dans un avenir rapproché et contribuer au respect des droits de l'homme. UN وهو يأمل أيضا أن تستأنف بعثة اﻷمم المتحدة لهايتي أنشطتها في المستقبل القريب وأن تسهم في احترام حقوق اﻹنسان.
    L'objectif d'une conférence doit être de promouvoir une amélioration concrète de la situation de la population civile et contribuer au renforcement du droit international humanitaire. UN وينبغي أن يُوجَّه المؤتمر نحو تحقيق تحسن ملموس في حالة السكان المدنيين، وأن يسهم في تعزيز القانون الإنساني الدولي.
    Il est impératif que les relations internationales soient basées sur l'égalité indispensable pour maintenir la stabilité politique et contribuer au règlement des problèmes du sous-développement et de la pauvreté. UN إن الضرورة تقتضي وضع أسس متكافئة للعلاقــــات الدولية تحافظ على الاستقرار السياسي وتساهم في معالجة مشاكل التخلف والفقر.
    Objectif : Veiller au maintien du cessez-le-feu entre l'Iraq et le Koweït et contribuer au rétablissement de la paix et de la sécurité entre les deux pays UN الهدف: ضمان استمرار وقف إطلاق النار بين العراق والكويت والمساهمة في استعادة السلام والأمن بين البلدين
    Surveiller la mise en oeuvre de l'Accord de fondation et n'épargner aucun effort pour promouvoir son application, et contribuer au maintien de conditions de sécurité, et en particulier : UN ' ' رصد تنفيذ اتفاق التأسيس وبذل قصاراها لتشجيع التقيد به والمساهمة في صون بيئة آمنة، والقيام بصفة خاصة بما يلي:
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir l'égalité économique et sociale dans la région et contribuer au bien-être général de la population selon une démarche multidimensionnelle fondée sur les droits UN هدف المنظمة: تعزيز المساواة في المجالين الاجتماعي والاقتصادي في المنطقة، والمساهمة في الرفاه العام لشعوب المنطقة من منظور متعدد الأبعاد وبنهج قائم على حقوق الإنسان
    Il était nécessaire de renforcer l'efficience de ces chaînes de valeur mondiales pour accroître la sécurité alimentaire et contribuer au transfert de capitaux et de savoir-faire aux secteurs agricoles des pays en développement. UN وقال إن هناك حاجة إلى تحسين كفاءة سلاسل القيمة العالمية هذه من أجل تعزيز الأمن الغذائي والمساهمة في نقل رأس المال والدراية إلى القطاعات الزراعية في البلدان النامية.
    Prenant acte des efforts qu'a déployés M. Derviş pour renforcer le Groupe des Nations Unies pour le développement et contribuer au développement mondial, UN وإذ يعترف بالحملة التي قادها كمال درويش لتعزيز مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والمساهمة في التنمية العالمية،
    Prenant acte des efforts qu'a déployés M. Derviş pour renforcer le Groupe des Nations Unies pour le développement et contribuer au développement mondial, UN وإذ يعترف بالحملة التي قادها كمال درويش لتعزيز مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والمساهمة في التنمية العالمية،
    Ces informations les aideront à mieux exercer leurs activités et contribuer au développement social et économique de leur pays d'emploi, et faciliteront leur intégration. UN ومن شأن هذه المعلومات أن تساعد على تحسين أداء أنشطتهم والإسهام في التنمية الاجتماعية والاقتصادية في بلدان العمالة، وتيسير اندماجهم فيها.
    iv) Héberger et administrer le secrétariat du Groupe des Nations Unies sur l'évaluation et contribuer au programme de travail du Groupe. UN ' 4` استضافة وإدارة أمانة فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم والإسهام في برنامج عمله.
    Cette instance a été conçue pour agir en partenariat avec toutes les parties intéressées, appeler l'attention des ministères compétents sur les questions relatives aux femmes et contribuer au processus de prise de décisions. UN والمنتدى مصمم للعمل بمشاركة جميع الأطراف المعنية، وتوجيه أنظار الوزارات المعنية إلى قضايا المرأة والإسهام في عملية اتخاذ القرار السياسي.
    Le partenariat de Busan pour une coopération efficace au service du développement pourrait servir de mécanisme de responsabilité mutuelle et contribuer au développement du programme pour l'après-2015. UN ومن الممكن أن تكون شراكة بوسان للتعاون الإنمائي الفعّال بمثابة آلية للمساءلة المتبادَلة وأن تسهم في وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Par ailleurs, toute démarche dans le domaine de l'instauration de la confiance doit revêtir un caractère global à même de renforcer la paix et la sécurité, favoriser la limitation des armements et contribuer au désarmement aussi bien classique que nucléaire. UN علاوة على ذلك، يجب لأي نهج لبناء الثقة أن يكون ذا طابع عالمي من أجل تعزيز السلام والأمن. ويجب أن يحبذ وضع القيود على الأسلحة وأن يسهم في نزع الأسلحة التقليدية والنووية على السواء.
    Les économies de marché peuvent fonctionner de façon satisfaisante et contribuer au bien-être de la communauté et du monde quand elles sont soutenues, régulées et contrôlées par des états efficaces et démocratiques. UN ولن تؤدي الاقتصادات السوقية وظائفها بشكل لائق وتساهم في رفاه المجتمع والعالم أجمع ما لم تتلق الدعم من دول فعالة وديمقراطية وتخضع للتنظيم والمراقبة من جانبها.
    Les entreprises indiennes pourraient aussi appliquer les principes de bonne gouvernance et contribuer au développement national du pays d'accueil. UN ويمكن للشركات الهندية أيضاً أن تلتزم بحسن الإدارة وأن تساهم في التنمية الوطنية للبلد المضيف.
    A sa quatrième session, la Commission a invité la CNUCED à étudier de quelle façon la poursuite de la libéralisation du commerce pouvait avoir des effets bénéfiques sur l'environnement et contribuer au développement durable. UN وقد دعت لجنة التنمية المستدامة في دورتها الرابعة اﻷونكتاد إلى بحث كيف يمكن للمزيد من تحرير التجارة أن يسفر عن مزايا بيئية ويسهم في التنمية المستدامة.
    En outre, la communauté internationale a mobilisé d'importantes ressources pour faire face à la situation humanitaire et contribuer au développement d'Haïti. UN وعلاوة على ذلك، قام المجتمع الدولي بتعبئة موارد هامة للتخفيف من صعوبة الحالة الإنسانية وللإسهام في تنمية هايتي.
    Il est essentiel qu'ils puissent exploiter tout leur potentiel et contribuer au progrès et au développement de leur pays. UN ومن الضروري أن تتاح الفرصــة لﻷطفال من أجل تحقيق قدراتهم الكاملة والاسهام في التقدم والتنمية في بلدانهم.
    Son gouvernement avait pris différentes mesures pour s'acquitter de ses obligations internationales et contribuer au combat mené par la communauté internationale contre le terrorisme dans le plein respect des droits de l'homme. UN وقد اتخذت الحكومة تدابير شتى للوفاء بالتزاماتها الدولية وللمساهمة في الحرب الدولية على الإرهاب مع الاحترام التام لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more