"et croissant" - Translation from French to Arabic

    • والمتزايد
        
    • وتزايد
        
    • ومتزايد
        
    • ومتزايدة
        
    • ومتزايدا
        
    • ومتنامية
        
    • والمتزايدة
        
    • والمتنامي
        
    • ومتنام
        
    • واستمرار تزايد هذا
        
    • والمتنامية
        
    • وتزايدها
        
    • وتزايده
        
    Haïti a besoin de notre appui continu et croissant. UN إن هايتي بحاجة إلى دعمنا المستمر والمتزايد.
    Alarmé par le nombre élevé et croissant de membres des médias tués ou blessés dans les conflits armés, UN وإذ يثير جزعه العدد الكبير والمتزايد من القتلى والجرحى في صفوف العاملين في الصحافة في أثناء النزاعات المسلحة،
    Le Comité est cependant gravement préoccupé par le taux déjà élevé et croissant de grossesses d'adolescente et par la pénurie de services de santé sexuelle et procréative, imputable aussi à l'insuffisance des crédits affectés à ce secteur. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن بالغ القلق إزاء ارتفاع وتزايد عدد حالات الحمل في صفوف المراهقات وعدم وجود خدمات صحة جنسية وإنجابية كافية وفي متناول الجميع بسبب نقص الموارد المخصصة لهذين القطاعين.
    À l'heure actuelle, elle touchait principalement un nombre important et croissant de pays pauvres et à faible revenu. UN فأزمة الديون في التسعينات تحيق بعدد كبير ومتزايد من البلدان الفقيرة والبلدان المتوسطة الدخل.
    Ces évaluations fournissent un volume important et croissant d'informations dont on peut espérer tirer des leçons au niveau du pays, qui pourront ensuite être généralisées. UN وثمة مجموعة كبيرة ومتزايدة من المعلومات، وقد يتوقع لها أن تأتي بدروس مستفادة على الصعيد القطري يمكن تعميمها.
    En raison des disparités socio-économiques entre les pays situés au nord et au sud de ses frontières, le Mexique est traversé par un flux migratoire incessant et croissant. UN وبالنظر للفوارق في الظروف الاجتماعية والاقتصادية بين البلدان الواقعة شمال المكسيك والبلدان الواقعة جنوبها، فإن هناك تدفقا دائما ومتزايدا بين هذه البلدان.
    En 2001, le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation le nombre élevé et croissant d'enfants, notamment de garçons, employés comme bergers, ainsi que le nombre d'enfants travaillant dans des conditions potentiellement dangereuses. UN وفي عام 2001، أشارت لجنة حقوق الطفل أيضا مع القلق إلى العدد الكبير والمتزايد من الأطفال ولا سيما الفتيان الذين يُستخدمون كرعاة فضلا عن عدد الأطفال العاملين في بيئة تنطوي على مخاطر محتملة.
    Alarmé par le nombre élevé et croissant de membres des médias tués ou blessés dans les conflits armés, UN وإذ يثير جزعه العدد الكبير والمتزايد من القتلى والجرحى في صفوف العاملين في الصحافة في أثناء النزاعات المسلحة،
    Alarmé par le nombre élevé et croissant de membres des médias tués ou blessés dans les conflits armés, UN وإذ يثير جزعه العدد الكبير والمتزايد من القتلى والجرحى في صفوف العاملين في الصحافة في أثناء النزاعات المسلحة،
    Le recours persistant et croissant aux accusations de diffamation, de désinformation et de provocation pour réprimer l'opposition et la dissidence politiques est particulièrement inquiétant. UN ويشكل الاستعمال المستمر والمتزايد لتهم القذف وإشاعة المعلومات الخاطئة والتحريض للتصدي للمعارضة السياسية والرأي السياسي المخالف مسألة تدعو إلى القلق الشديد.
    Le Comité des droits de l'homme s'est dit préoccupé par l'écart important et croissant entre les salaires des hommes et ceux des femmes. UN وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء التفاوت الكبير والمتزايد في الأجور بين الرجال والنساء.
    Et engageons-nous à réduire la pauvreté, la faim et l'analphabétisme dans le monde; engageons-nous à assurer un courant constant et croissant de ressources financières ainsi que le transfert des techniques vers les pays en développement; et engageons-nous à traiter globalement le problème de la dette. UN ولنلتزم بالاقلال من الفاقة والجوع واﻷمية في العالم؛ ولنتعهد بكفالة التدفق المنتظم والمتزايد للموارد المالية، فضلا عن نقل التكنولوجيا الى البلدان النامية؛ ولنلتزم بمعالجة مشكلة الديون على نحو شامل.
    Profondément troublée par le nombre élevé et croissant de personnes déplacées dans leur propre pays, dans le monde entier, et consciente du grave problème que cette situation crée pour la communauté internationale, UN واذ تشعر بانزعاج بالغ لضخامة وتزايد عدد المشردين داخليا في شتى أنحاء العالم، واذ تعي المشكلة الخطيرة التي يشكلها ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي،
    138. Des préoccupations sont exprimées au sujet du nombre important et croissant d'enfants vivant et/ou travaillant dans la rue. UN 138- تعرب اللجنة عن القلق إزاء ارتفاع وتزايد عدد الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع.
    Il est particulièrement préoccupé par le nombre élevé et croissant de cas de grossesse précoce, d'infection par le VIH/sida et de maladies sexuellement transmissibles (MST). UN ومما يقلق اللجنة بصفة خاصة ارتفاع وتزايد حالات الحمل بين المراهقات، والإصابة بفيروس نقص المناعة المكتسب/مرض الإيدز وبالأمراض المنقولة عن طريق الجنس.
    Un soutien financier constant et croissant est donc nécessaire. UN لذا من الضروري كفالة دعم مالي مستمر ومتزايد.
    Néanmoins, un consensus perceptible et croissant s'est dégagé au niveau international en faveur de l'élimination des armes de destruction massive. UN ومع ذلك، فهناك توافق ملموس ومتزايد في الآراء على المستوى الدولي يؤيد القضاء على أسلحة الدمار الشامل.
    En outre, un nombre important et croissant d'employeurs versent le salaire pour une bonne part de la période du congé. UN علاوة على ذلك، يدفع عدد كبير ومتزايد من أصحاب العمل أجورا خلال جزء كبير من فترة الإجازة.
    2. L'Organisation des Nations Unies connaît des crises financières à répétition en raison du volume important, et croissant, des arriérés de contributions. UN معلومات أساسية ٢ - تعرضت اﻷمم المتحدة ﻷزمات مالية متكررة ترجع إلى حدوث تأخيرات كبيرة ومتزايدة في المدفوعات.
    Les techniques modernes d'information jouent un rôle important et croissant dans la communication des renseignements au Canada. UN وتلعب تكنولوجيات المعلومات الحديثة دورا هاما ومتزايدا في مجال مشاطرة المعلومات في كندا.
    Le PNUD gère un portefeuille important et croissant de projets de partenariats dans tous ses principaux domaines d'action. UN ويشرف البرنامج الإنمائي على تشكيلة كبيرة ومتنامية باطراد من مشاريع الشراكات في جميع مجالات عمله الرئيسية.
    Silatech tente de répondre au besoin impérieux et croissant de générer des emplois et des débouchés économiques pour les jeunes. UN ويتناول سيلاتيك الحاجة الملحة والمتزايدة إلى إيجاد وظائف وفرص اقتصادية للشبان.
    Cela montre clairement l'appui ferme et croissant de nombreux pays et partenaires ainsi que leur volonté de promouvoir la paix, la tolérance, la compréhension mutuelle et la coexistence pacifique en vue d'un monde meilleur. UN وهذا يبين بوضوح الدعم القوي والمتنامي وحسن النية من بلدان وشركاء عديدين لتعزيز السلام، والتسامح، والتفاهم والتعايش المتبادلين، مما يفضي إلى عالم أفضل.
    La réalisation de cet objectif au cours de la période de 20 ans que durera le Programme d'action exigera de notre part une volonté permanente ainsi que l'appui ferme et croissant de nos partenaires de développement, tant au plan bilatéral que multilatéral. UN ويتطلب الوفاء بذلك الهدف على مدى العشرين عاما لبرنامج العمل التزامنا المستمر، بالاضافة إلى دعم ثابت ومتنام من جانب شركائنا في التنمية على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    20) Le Comité est préoccupé par le nombre élevé et croissant de décès en détention. UN (20) ويساور اللجنة قلق إزاء ارتفاع عدد حالات الوفاة في أثناء الاحتجاز واستمرار تزايد هذا العدد.
    La libéralisation du commerce international est un élément essentiel de la croissance économique. Néanmoins, cette libéralisation, étant donné les déséquilibres structurels actuels et l'écart énorme et croissant entre les pays en développement et les pays développés, exige d'être rationalisée. UN إن تحرير التجارة الدولية، رغم كونه أمرا ضروريا للنمو الاقتصادي، يحتاج الى الترشيد في ظل الاختلالات الهيكلية القائمة، والفجوة الهائلة والمتنامية باطراد بين الدول المتقدمة والنامية.
    444. Tout en prenant note du lancement du programme de riposte rapide au VIH/sida, le Comité reste extrêmement préoccupé par le taux alarmant et croissant d'adultes et d'enfants touchés par le VIH/sida et par le grand nombre d'enfants rendus orphelins par le VIH/sida. UN 444- تلاحظ اللجنة بدء العمل ببرنامج الاستجابة السريعة للإيدز، إلا أن قلقا بالغا لا يزال يساورها من كثرة حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وتزايدها بين الكبار والصغار، ومن ارتفاع عدد الأطفال اليتامى بسبب الإيدز.
    En particulier, le Comité est gravement préoccupé par le taux élevé et croissant de la mortalité maternelle. UN وعلى وجه الخصوص، يساور اللجنة قلق بالغ إزاء الارتفاع الشديد في معدل الوفيات النفاسية في الدولة الطرف وتزايده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more