"et d'appuyer" - Translation from French to Arabic

    • ودعم
        
    • ودعمها
        
    • ودعمه
        
    • ولدعم
        
    • وتأييد
        
    • وأن تدعم
        
    • ومساندة
        
    • وتوفير الدعم
        
    • وفي دعم
        
    • وأن تساند
        
    • وإلى دعم
        
    • وأن يدعم
        
    • وبمساندة
        
    • وكذلك لدعم
        
    • وأن تقدم الدعم
        
    Départements, bureaux et services constituant la structure du Secrétariat chargé de gérer et d'appuyer les opérations de paix UN إدارات الأمم المتحدة ومكاتبها ووكالاتها المشمولة بهيكل الأمانة العامة المعني بإدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها
    Quatrièmement, elle appellera les Etats-Unis à continuer de jouer leur rôle de leader international et d'appuyer les mesures de contrôle international de la drogue. UN رابعا، أنها تدعو الولايات المتحدة إلى مواصلة الاضطلاع بدورها القيادي الدولي ودعم اﻷنشطة الدولية لمكافحة المخدرات.
    La Suède continuera de surveiller et d'appuyer la mise en oeuvre de cet accord, et elle est encouragée par les récents rapports reçus à ce sujet. UN وستواصل السويد رصد ودعم تنفيذ الاتفاق، وتشجعنــا التقاريــر التي صدرت مؤخرا في هذا الشأن.
    Engagement de promouvoir et d'appuyer les droits de l'homme au sein du système des Nations Unies UN الالتزام بالنهوض بحقوق الإنسان ودعمها في منظومة الأمم المتحدة
    Il est prévu de combler certaines lacunes dans les travaux en cours et d'appuyer des projets nouveaux et novateurs. UN والقصد منها هو أن تسد ثغرات في العمل القائم ودعم المشاريع الجديدة والمبتكرة.
    La récente politique entreprise dans le but de promouvoir et d'appuyer le rôle des familles dans la société sera renforcée à l'avenir. UN وقد عزز تأكيد السياسة اﻷخير على تعزيز ودعم دور اﻷسر في المجتمع في المستقبل.
    En outre, le Programme continue de coordonner et d'appuyer 13 programmes pour des mers régionales, dont 9 sont fondés sur des conventions régionales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يواصل البرنامج تنسيق ودعم ١٣ برنامجا بحريا اقليميا، تستند تسعة منها إلى اتفاقيات اقليمية.
    Le personnel restant serait chargé de mettre fin aux activités correspondantes à New York et d'appuyer la cessation d'activités de leurs collègues des groupes de contrôle à Bagdad; UN وستركز جهود الموظفين المتبقيين على إجراءات اﻹنهاء في نيويورك ودعم انسحاب أفرقة الرصد المناظرة في بغداد؛
    De coordonner et d'appuyer les activités relatives aux enfants menées par les différends ministères concernés et d'assurer le suivi de leur mise en œuvre; UN تنسيق ودعم ورصد وضمان تنفيذ الأنشطة الوزارية القطاعية المتعلقة بالأطفال؛
    L'objectif est d'autonomiser les femmes rurales et d'appuyer le développement de leurs enfants. UN ويهدف البرنامج إلى تمكين النساء الريفيات ودعم نماء أطفالهن.
    Un cadre national pourrait également comprendre des mécanismes de responsabilité, constituer un moyen de suivre les résultats obtenus et d'appuyer si besoin est des approches d'adaptation. UN ويمكن أن يشمل الإطار الوطني أيضاً آليات للمساءلة ويوفر وسيلة لرصد النتائج ودعم نهج التطويع حسب الحاجة.
    L'objectif essentiel était d'encourager et d'appuyer la création d'entreprises dans le secteur primaire de ces zones montagneuses et reculées du Pinde. UN وتمثل الهدف الرئيسي في تشجيع ودعم تنظيم المشاريع في القطاع الأولي في هذه المناطق الجبلية والنائية في بيندوس.
    De promouvoir et d'appuyer le système de soins de santé privé à but non lucratif; UN تعزيز ودعم نظام الرعاية الصحية الخاص الذي لا يستهدف الربح؛
    Une campagne de communication interne a été mise en œuvre afin d'accompagner et d'appuyer ces activités et sera poursuivie tout au long de 2010. UN تنفيذ حملة اتصالات داخلية لمواكبة ودعم هذا العمل، ومواصلتها في عام 2010.
    Pour des raisons que la raison ne connaît pas, l'Administration Bush s'est employée à saper cette évolution prometteuse afin d'encourager et d'appuyer l'invasion de la Somalie par l'Éthiopie. UN لكن لأسباب تستعصي على الإدراك تصرفت إدارة بوش حينذاك لدحر ذلك التطور الواعد وتحريض إثيوبيا ودعم اجتياحها للصومال.
    Un sous-groupe du bureau central de réservation est chargé de planifier et d'appuyer toutes les opérations de fret dans la zone de la Mission. UN وتقوم وحدة فرعية من المكتب بالتخطيط لجميع عمليات الشحن الجوي ودعمها في منطقة البعثة.
    Ma délégation continuera de vous apporter sa coopération et d'appuyer vos efforts pour conclure au plus vite ce processus. UN وسيواصل وفد بلدي تعاونه معكم ودعمه لكم في سعيكم إلى التوصل إلى خاتمة ناجحة ومبكرة لهذه العملية.
    Sur demande, une équipe de ce type est dépêchée dans un pays frappé par une catastrophe afin d'évaluer les besoins prioritaires et d'appuyer les capacités nationales. UN وبناء على الطلب، يوفد فريق تابع لفريق الأمم المتحدة على وجه السرعة إلى البلد المنكوب بالكوارث لتقييم الاحتياجات التي لها الأولوية ولدعم القدرات الوطنية.
    Nous espérons que les Etats membres de cette organisation seront en mesure de comprendre et d'appuyer notre position. UN ونأمل أن تتمكن الدول اﻷعضاء من فهم وتأييد موقفنا.
    Il est recommandé d'étudier et d'appuyer les possibilités d'implanter dans divers en développement des réseaux interconnectés. UN ويوصى بأن ينظر بصورة جدية في فرص إقامة روابط مشتركة في مختلف البلدان النامية وأن تدعم بشكل جدي.
    Plusieurs participants ont insisté sur le fait qu'il était important de faire traduire ce manuel dans toutes les langues officielles des Nations Unies, et un participant a dit que son gouvernement avait l'intention de le faire traduire en français et d'appuyer des travaux visant à la préparation d'un manuel complémentaire comprenant les études de cas. UN وأكد عدة مشتركين على أهمية ترجمة الكتب الى جميع اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة، بينما ذكر أحدهم أن حكومته تنوي ترجمته الى اللغة الفرنسية ومساندة العمل من أجل وضع كتيب تكميلي يحتوي على دراسات افرادية.
    Cette direction est chargée de superviser les gouverneurs provinciaux, les administrateurs des districts et des municipalités et d'appuyer les conseils provinciaux. UN وتتولى المديرية مسؤولية الإشراف على حكام المقاطعات، ومديري المناطق والبلديات، وتوفير الدعم لمجالس المقاطعات.
    Le PNUD continue de jouer un rôle crucial dans la réforme du système des Nations Unies et d'appuyer les autres organisations des Nations Unies. UN ويواصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الاضطلاع بدور حيوي في إصلاح الأمم المتحدة وفي دعم مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى.
    Nous demandons également à tous les États parties de s'acquitter fidèlement de leurs obligations aux termes de la Convention et d'appuyer les activités de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. UN ونناشد كذلك جميع الدول اﻷطراف أن تفي وفاء أمينا بالتزاماتها الناشئة عن الاتفاقية، وأن تساند أنشطة منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية.
    Bien que les capacités nationales d'utilisation des techniques spatiales aient beaucoup augmenté ces dernières années, il est encore nécessaire d'élaborer des méthodes appropriées et d'appuyer le transfert des solutions pouvant être utilisées pour la gestion des catastrophes. UN مع أن القدرات الوطنية في مجال استخدام تكنولوجيات الفضاء شهدت زيادة ملحوظة في السنوات الأخيرة، فإنه لا تزال ثمة حاجة إلى وضع المنهجيات المناسبة وإلى دعم نقل الحلول المتاحة لاستخدامها في أنشطة إدارة الكوارث.
    La communauté internationale se doit de prêter assistance à ce continent et d'appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour régler cette question. UN وينبغي أن يقدِّم المجتمع الدولي مساعدات مالية لأفريقيا وأن يدعم الحكومات في جهودها لمعالجة هذه القضية.
    Il conviendrait par ailleurs de renforcer plus rapidement le système juridique et judiciaire, et d'appuyer les efforts de la Commission indépendante des droits de l'homme en vue d'énoncer une stratégie permettant d'administrer la justice pendant la période de transition. UN وينبغي، بالإضافة إلى ذلك، القيام، على نحو أكثر سرعة، بتعزيز النظام القانوني والقضائي، وبمساندة جهود اللجنة المستقلة لحقوق الإنسان بهدف وضع استراتيجية تتيح إدارة العدالة أثناء فترة الانتقال.
    En outre, l'Envoyé spécial du HCR devrait suivre de très près et compléter tous les efforts déployés dans la région en vue de fournir des secours d'urgence aux victimes des crises que connaissent ces deux pays et de trouver des solutions durables aux conflits en cours, et d'appuyer les initiatives visant à empêcher une nouvelle détérioration de la situation. UN وبالاضافة الى ذلك، من المتوقع أن يتابع المبعوث الخاص وأن يستكمل كافة اﻷنشطة الرامية الى تقديم الاغاثة لضحايا اﻷزمتين في المنطقة، والى ايجاد حلول دائمة للصراعات المستمرة، وكذلك لدعم المبادرات التي تستهدف تجنب المزيد من تدهور الحالة.
    Les paragraphes 7 et 8 du dispositif demandent à tous les États Membres d'apporter une assistance économique, financière et technique aux parties dans la région et d'appuyer le processus de paix. UN وتطلـب الفقرتان ٧ و ٨ من المنطوق إلــى جميع الدول اﻷعضاء أن تقدم المساعدة الاقتصادية والمالية والتقنية إلى اﻷطراف في المنطقة وأن تقدم الدعم لعملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more