Nous attendons avec intérêt de voir cet appui s'étendre aux activités de prévention et d'atténuation des catastrophes. | UN | ونحن نتطلـع إلى توسيع نطاق الدعم ليشمل أنشطة إتقــاء الكــوارث والتخفيف من حدة آثارها. |
Elle maintiendra des mécanismes de liaison et de coordination efficaces avec les parties et visera à consolider la cessation des hostilités en faisant participer les parties à des activités de renforcement de la confiance et d'atténuation des conflits. | UN | وستُبقِي القوة المؤقتة على الترتيبات الفعالة للاتصال والتنسيق مع الطرفين، وستسعى إلى تعزيز وقف الأعمال القتالية عن طريق إشراك الطرفين في التدابير ذات الصلة ببناء الثقة والتخفيف من حدة النزاعات. |
Depuis lors, le PNUE aide le Ministère d'Etat de l'environnement à élaborer une stratégie et un plan tendant à la mise en place d'un centre d'étude de l'environnement et d'atténuation des dommages qui lui sont occasionnés. | UN | ومنذ ذلك الحين أخذ اليونيب يقدم الدعم إلى وزارة الدولة للبيئة لوضع استراتيجية وخطة لإنشاء مركز للتقييم البيئي والتخفيف من حدة الآثار البيئية. |
La question de la coopération en matière de préparation aux catastrophes, de prévention et d'atténuation des effets pourrait aussi être envisagée plus explicitement. | UN | ويمكن أيضا تناول مسألة التعاون في مجال التأهب للكوارث واتقائها والتخفيف من حدتها تناولا أكثر صراحة. |
Nous assistons à la réactivation par l'Union africaine d'efforts visant à établir des mécanismes de prévention et d'atténuation des conflits. | UN | ونشهد من خلال الاتحاد الأفريقي إنعاش جهود إنشاء آليات منع نشوب الصراعات والتخفيف من حدتها. |
a) Améliorer la stabilité macroéconomique et renforcer les politiques de réduction de la vulnérabilité et d'atténuation des effets des crises économiques et financières; | UN | (أ) تحسين الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي ومواصلة تعزيز السياسات التي تحد من عوامل الضعف وتخفف من آثار الأزمات الاقتصادية والمالية؛ |
Des stratégies et des pratiques d'évaluation, de gestion et d'atténuation des risques concernant l'application du projet devraient être adoptées par toutes les organisations passant à l'adoption des normes IPSAS, conformément aux objectifs du projet. | UN | ينبغي لجميع المنظمات المنتقلة إلى العمل بالمعايير المحاسبية الدولية أن تعتمد تقييماً للمخاطر، واستراتيجيات وممارسات متعلقة بالإدارة وبالتخفيف من المخاطر في تنفيذ المشروع، وفقاً لأهداف المشروع. |
Il faut renforcer les systèmes nationaux d'alerte rapide, d'évaluation des dommages et d'atténuation des conséquences et resserrer la coopération internationale dans ce domaine. | UN | ومن الضروري تعزيز النظم الوطنية للإنذار المبكر وتقييم الأضرار والتخفيف من حدة الكوارث، وزيادة التعاون الدولي في هذا المضمار. |
Elle prévoit des mesures de protection et de régénération de l'environnement et d'atténuation des risques auxquels il est exposé et contient des directives relatives à la gestion et à la surveillance de l'environnement. | UN | ويشتمل على تدابير لحماية البيئة والتخفيف من حدة تدهورها وإصلاحها، كما يشتمل على مبادئ توجيهية للإدارة البيئية والرصد البيئي. |
Pour lutter contre les changements climatiques, les technologies d'adaptation et d'atténuation des effets doivent être mises à disposition à des prix abordables et, là encore, l'Accord sur les ADPIC y fait obstacle. | UN | ولمكافحة تغير المناخ، يلزم أن تتوافر تكنولوجيات معتدلة التكلفة للتكيف والتخفيف من حدة التغير، وهنا أيضا تكمن العقبة في اتفاق حقوق الملكية الفكرية. |
El Salvador a adopté une nouvelle loi pour la défense civile, la prévention et l'atténuation des effets des catastrophes et créé un fonds de défense civile, de prévention et d'atténuation des effets des catastrophes. | UN | واعتمدت السلفادور قانونا جديدا للدفاع المدني والوقاية من الكوارث والتخفيف من حدتها. وأنشأت صندوقا للدفاع المدني والوقاية والتخفيف من حدة الكوارث. |
Elle maintiendra des mécanismes de liaison et de coordination efficaces avec les parties et visera à consolider la cessation des hostilités en faisant participer les parties à des activités de renforcement de la confiance et d'atténuation des conflits. | UN | وستُبقِي القوة المؤقتة على الترتيبات الفعالة للاتصال والتنسيق مع الطرفين، وستسعى إلى تعزيز وقف الأعمال القتالية عن طريق إشراك الطرفين في التدابير ذات الصلة ببناء الثقة والتخفيف من حدة النزاعات. |
La communauté internationale, et en particulier les pays développés, doit soutenir les dynamiques spécifiques de ces États en matière d'adaptation et d'atténuation des effets du changement climatique et leur permettre de minimiser les risques qui pèsent sur eux dans le contexte actuel, sachant que certains d'entre eux sont déjà aux prises avec les problèmes de déplacements massifs de populations et de migrations forcées. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي، والبلدان المتقدمة نموا بصفة خاصة، من محاولة تقديم الدعم لديناميات التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدة آثاره على وجه التحديد في تلك الدول وتمكينها من تقليل المخاطر التي تثقل كاهلها اليوم، بالنظر إلى أن بعض تلك الدول تواجه بالفعل قضايا النزوح الجماعي والهجرات القسرية. |
- Recourir, de façon plus accrue, aussi bien aux sources d'énergies renouvelables et de substitution qu'aux technologies respectueuses de l'environnement et économes en énergie, dans une optique de lutte contre la désertification et d'atténuation des effets de la sécheresse. | UN | - اللجوء، بصفة متزايدة، إلى كل من موارد الطاقات المتجددة والبديلة والتكنولوجيات المناسبة للبيئة والموفرة للطاقة، ضمن رؤية مكافحة التصحر والتخفيف من حدة آثار الجفاف. |
Intervention en cas d'éco-urgence et mise en place de systèmes de prévention, de planification préalable et d'atténuation des catastrophes, ainsi que de systèmes d'alerte rapide | UN | نظم الاستجابة للطوارئ البيئية، والوقاية من الكوارث والتأهب لها والتخفيف من حدتها والإنذار المبكر بها أيضاً |
Troisièmement, il continue d'être impératif de développer et de renforcer les capacités nationales et régionales en matière de gestion et d'atténuation des catastrophes. | UN | ثالثا، تقوم حاجة مستمرة إلى تطوير وتعزيز القدرات الوطنية والإقليمية على إدارة الكوارث والتخفيف من حدتها. |
Les contingents de la FISNUA sont déployés dans trois secteurs, conformément à la stratégie de prévention et d'atténuation des conflits de la mission. | UN | ويستمر انتشار أفراد القوة في القطاعات الثلاثة وفقا لاستراتيجية منع نشوب النـزاعات والتخفيف من حدتها التي تتبعها القوة. |
a) Améliorer la stabilité macroéconomique et renforcer les politiques de réduction de la vulnérabilité et d'atténuation des effets des crises économiques et financières; | UN | (أ) تحسين الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي ومواصلة تعزيز السياسات التي تحد من عوامل الضعف وتخفف من آثار الأزمات الاقتصادية والمالية؛ |
a) Améliorer la stabilité macroéconomique et renforcer les politiques de réduction de la vulnérabilité et d'atténuation des effets des crises économiques et financières; | UN | (أ) تحسين الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي ومواصلة تعزيز السياسات التي تحد من عوامل الضعف وتخفف من آثار الأزمات الاقتصادية والمالية؛ |
Des stratégies et des pratiques d'évaluation, de gestion et d'atténuation des risques concernant l'application du projet devraient être adoptées par toutes les organisations passant à l'adoption des normes IPSAS, conformément aux objectifs du projet. | UN | ينبغي لجميع المنظمات المنتقلة إلى العمل بالمعايير المحاسبية الدولية أن تعتمد تقييماً للمخاطر، واستراتيجيات وممارسات متعلقة بالإدارة وبالتخفيف من المخاطر في تنفيذ المشروع، وفقاً لأهداف المشروع. |
Par conséquent, les changements climatiques constituent indubitablement l'une des principales préoccupations des petits États insulaires en développement et les mesures d'adaptation à ces changements et d'atténuation des émissions de gaz à effet de serre figurent en bonne place dans leurs programmes d'action. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن تأكيد حقيقة أن تغير المناخ هو أحد أكبر شواغل الدول الجزرية الغير النامية، وتحتل تدابير التكيف مع آثار تغير المناخ والتخفيف من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري مكانة عالية على جدول أعمالها. |
Bonnes pratiques en matière de prévention et d'atténuation des effets | UN | الممارسات الجيدة المعمول بها في مجال اتّقاء الكوارث الطبيعية المتسببة في إلحاق |
v) Les retombées bénéfiques en matière d'adaptation et d'atténuation des projets technologiques aux premiers stades du cycle technologique peuvent être difficiles à quantifier et à mesurer. | UN | قد يكون من الصعب إجراء قياس كمي لفوائد المشاريع التكنولوجية على صعيدي التكيف والتخفيف في المراحل الأولى من الدورة التكنولوجية. |
La réunion a mis l'accent sur la situation des Maldives et de Samoa et sur le récent tremblement de terre de Haïti, qui montrent clairement l'extrême vulnérabilité des pays insulaires les moins avancés et la nécessité pour la communauté internationale d'apporter d'urgence un appui à leurs programmes d'adaptation et d'atténuation des effets. | UN | وسلّط الاجتماع الضوء على حالة جزر الملديف وساموا والزلزال الذي وقع مؤخرا في هايتي بوصفها أدلة قوية على الوهن الشديد الذي تعاني منه البلدان الجزرية الأقل نموا، وعلى ضرورة تقديم المجتمع الدولي بصورة عاجلة الدعم لبرامجها الهادفة للتكيف مع آثار تغير المناخ والتخفيف من حدته. |
L'intégration des mesures relatives au climat et des politiques sectorielles nationales permettrait de renforcer les capacités d'adaptation et d'atténuation des pays. | UN | ويمكن تعزيز قدرة البلدان على التكيف وتخفيف الآثار عندما تدمج السياسات المناخية في السياسات القطاعية الوطنية. |