Le Comité a décidé de présenter de nouvelles questions à l'organisation non gouvernementale concernée et d'examiner les réponses à la prochaine session. | UN | وقررت اللجنة توجيه أسئلة جديدة إلى المنظمة والنظر في ردودها في الدورة التالية. |
Le Rapporteur spécial juge utile de rappeler quelques-uns des éléments fondamentaux du droit à l'eau potable et d'examiner les droits et obligations qui en découlent. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه من المفيد تسليط الضوء على عدد من السمات الرئيسية للحق في مياه الشرب، والنظر في الحقوق والالتزامات الناشئة عنه. |
Le processus d'établissement du rapport a permis aux différentes organisations de se familiariser avec le texte de la Convention et d'examiner les mesures prises en vue d'appliquer ses dispositions. | UN | وقد أتاح إعداد التقرير زيادة إلمام كل منظمة بالاتفاقية والنظر في التدابير التي اتخذتها لتنفيذ أحكامها. |
Par ailleurs, les administrateurs se hâtaient d'approuver les décisions d'achat avant d'évaluer réellement les besoins et d'examiner les autres options. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعجل كبار المديرين بصفة عامة الموافقة على الاجراءات قبل إجراء تقييم كاف للاحتياجات والنظر في البدائل. |
Elles offriront une occasion favorable de poursuivre le dialogue sur cette importante question et d'examiner les mesures qui pourraient être prises. | UN | وهذا سيوفر فرصة لمواصلة الحوار حول هذه المسألة الهامة وللنظر في التدابير الممكنة. |
Il lui recommande aussi de garantir l'accès aux procédures d'enregistrement et d'examiner les demandes d'asile quelle que soit l'origine des requérants. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لتيسير الوصول إلى إجراءاتها المتعلقة بالتسجيل والنظر في طلبات التماس اللجوء بصرف النظر عن أصل مقدّميها. |
Le Comité spécial encourage ses membres à continuer à organiser un dialogue informel, dans ce groupe, en vue de rechercher de nouveaux moyens d'améliorer ses méthodes de travail et d'examiner les recommandations déjà formulées. | UN | وتشجع اللجنة الخاصة أعضاءها على مواصلة إجراء حوار غير رسمي على مستوى هذا الفريق بغية تحديد مجالات جديدة لتحسين أساليب عملها، والنظر في الوقت نفسه في التوصيات التي سبق تقديمها. |
Il lui recommande aussi de garantir l'accès aux procédures d'enregistrement et d'examiner les demandes d'asile quelle que soit l'origine des requérants. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لتيسير الوصول إلى إجراءاتها المتعلقة بالتسجيل والنظر في طلبات التماس اللجوء بصرف النظر عن أصل مقدّميها. |
L'élaboration du rapport a permis aux différentes organisations de se familiariser avec le texte de la Convention et d'examiner les mesures prises en vue d'appliquer ses dispositions. | UN | ومكن إعداد التقرير كل منظمة من التعرف على الاتفاقية والنظر في التدابير التي اتخذتها لتنفيذ أحكامها. |
Cet anniversaire offre une occasion unique d'évaluer la situation des jeunes dans le monde entier et d'examiner les mesures à prendre dans un proche avenir. | UN | وهذه الذكرى السنوية تمثل فرصة فريدة لتقييم حالة الشباب فـــــي جميع أنحاء العالم والنظر في الخطوات الواجب اتخاذها في المستقبل القريب. |
Le manque de moyens financiers est apparemment le principal obstacle qui empêche la Fédération de Russie de poursuivre son travail d'évaluation des effets des changements climatiques et d'examiner les différentes mesures d'adaptation applicables. | UN | ويبدو أن نقص اﻷموال يشكل عقبة كبيرة أمام استمرار عمل الاتحاد الروسي المتعلق بتقييم آثار تغير المناخ والنظر في خيارات بشأن تدابير التكيف. |
La session extraordinaire fournira l'occasion de réévaluer les stratégies et d'examiner les approches et les bonnes pratiques. | UN | وذكر أن الدورة الاستثنائية ستهيئ فرصة يتسنى من خلالها إعادة تقييم الاستراتيجيات، والنظر في النهوج ودراسة أفضل الممارسات. |
Il a pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques et d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention. | UN | وتتمثَّل مهمة الفريق في تكوين صورة إجمالية عن عملية الاستعراض من أجل استبانة التحدِّيات والممارسات الجيِّدة، والنظر في الاحتياجات من المساعدة التقنية ضماناً لتنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعَّالاً. |
Il a pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques et d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention. | UN | وتتمثَّل مهمة الفريق في تكوين صورة إجمالية عن عملية الاستعراض من أجل استبانة التحدِّيات والممارسات الجيِّدة، والنظر في الاحتياجات من المساعدة التقنية ضماناً لتنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعَّالاً. |
Ce Groupe a pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques et d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention. II. Organisation de la session A. Ouverture de la session | UN | وتتمثَّل مهمة الفريق في تكوين صورة إجمالية عن عملية الاستعراض من أجل استبانة التحدِّيات والممارسات الجيِّدة، والنظر في الاحتياجات من المساعدة التقنية ضماناً لتنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعَّالاً. |
Permettez-moi tout d'abord d'exprimer notre reconnaissance et de féliciter les États Membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) des efforts qu'ils déploient et qui illustrent leur engagement dans ce domaine pour veiller à ce que nous continuions de réfléchir et d'examiner les injustices passées qui ont eu un impact négatif sur notre histoire. | UN | وبادئ ذي بدء، أود أن أعرب عن تقديرنا للدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وإشادتنا بها على التزامها وجهودها لكفالة مواصلتنا التفكير والنظر في أوجه الظلم الماضية التي كان لها أثر سلبي على تاريخنا. |
Il s'agit de sensibiliser l'opinion à ce problème, de former les fonctionnaires et les acteurs de la société civile et d'examiner les dispositions législatives et les politiques existantes. | UN | ويتعين توعية الرأي العام بهذه المشكلة، وتدريب الموظفين والعاملين في المجتمع المدني، والنظر في الأحكام التشريعية والسياسات القائمة. |
La Commission de désarmement joue, en effet, un rôle irremplaçable qui permet aux États Membres de délibérer en profondeur et d'examiner les questions de désarmement dans un cadre multilatéral le plus large possible. | UN | وتؤدي الهيئة دورا لا غنى عنه، مما يمكن الدول الأعضاء من إجراء مداولات متعمقة والنظر في مسائل نزع السلاح في سياق متعدد الأطراف على أوسع نطاق ممكن. |
L'OIT a également mis en place plusieurs mécanismes chargés de superviser la vérification de l'application de ses conventions et d'examiner les plaintes déposées par les organisations d'employeurs ou de travailleurs. | UN | وأنشأت منظمة العمل الدولية أيضا بضعة آليات لمراقبة الامتثال لاتفاقياتها المختلفة، وللنظر في الشكاوى المقدمة من منظمات أرباب العمل أو العمال. |
L'approche axée sur la sécurité humaine propose donc un cadre d'analyse pratique permettant de définir les enjeux précis d'une situation d'insécurité donnée et d'examiner les dispositions institutionnelles et les dispositions en matière de gouvernance qui doivent être prises pour assurer la survie, les moyens de subsistance et la dignité des individus et collectivités. | UN | وبهذا الشكل، يوجد مفهوم الأمن البشري إطارا عمليا لتحديد التحديات المعينة التي تنطوي عليها حالة معينة من حالات انعدام الأمن وللنظر في الترتيبات المؤسسية والتنظيمية الضرورية لكفالة بقاء الأفراد والمجتمعات وأسباب رزقهم وكرامتهم. |
17. Décide de suivre de près la situation et d'examiner les nouvelles dispositions à prendre en ce qui concerne les mesures applicables à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à la lumière de l'évolution de la situation; | UN | ١٧ - يقرر أن يبقي الحالة قيد استعراضه عن كثب وأن ينظر في اتخاذ المزيد من الخطوات بشأن ما يطبق من تدابير على جمهورية يوغوسلافيا )صربيا والجبل اﻷسود( على ضوء ما يتم إحرازه من تقدم في اﻷوضاع؛ |
Nous nous félicitons de la nouvelle occasion offerte à l'Assemblée générale d'établir, par son intermédiaire, un contact avec la Cour internationale de Justice et d'examiner les résultats de ses travaux. | UN | ويسرنا أن تتوفر للجمعية العامة مرة أخرى فرصة الاتصال من خلاله بمحكمة العدل الدولية ودراسة التقدم المحرز في عملها. |