7. La criminalité continue de se manifester dans toutes les parties du continent et dans toutes les catégories sociales. | UN | 7- وما زالت الجريمة تحدث في جميع أنحاء القارة وفي كل طبقة من طبقات المجتمع. |
Ils existent aux quatre coins du monde, dans toutes les cultures et dans toutes les traditions religieuses. | UN | إنهـا موجودة في كل ركن من أركان عالمنا، وفي كل الثقافات وفي كل التقاليد الدينية. |
Premièrement, la prise en main par les Afghans devrait s'accroître à tous les niveaux et dans toutes les dimensions. | UN | أولا، ينبغي أن تزداد الملكية الأفغانية على كل مستوى وفي كل اتجاه. |
c) Veiller à ce qu'un moratoire général sur la pêche hauturière au grand filet pélagique dérivant soit pleinement appliqué au 31 décembre 1992 dans tous les océans et dans toutes les mers du globe, y compris les mers fermées et semi-fermées; | UN | (ج) ضمان تنفيذ وقف مؤقت عالمي على جميع أنواع صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة تنفيذا كاملا في أعالي محيطات العالم وبحاره بما فيها البحار المغلقة وشبه المغلقة قبل 31 كانون الأول/ديسمبر 1992؛ |
1. Réaffirme l'importance qu'elle attache au respect de sa résolution 46/215, en particulier des dispositions de cette résolution qui demandent qu'un moratoire général sur la pêche hauturière au grand filet pélagique dérivant soit pleinement appliqué dans tous les océans et dans toutes les mers du globe, y compris les mers fermées et semi-fermées; | UN | ١ - تؤكد من جديد اﻷهمية التي توليها للامتثال لقرارها ٤٦/٢١٥، وبخاصة أحكام ذلك القرار الداعية إلى تنفيذ وقف عالمي لجميع أنواع صيك السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة تنفيذا كاملا في أعالي محيطات العالم وبحاره، بما فيها البحار المغلقة وشبه المغلقة؛ |
Grâce à eux, nous avons eu les documents à temps et dans toutes les langues. | UN | شكرا لهم، فقد وفروا لنا الوثائق في الوقت المحدد وبجميع اللغات الرسمية. |
Eh bien, je regarde la télé, et dans toutes les séries policières, | Open Subtitles | حسنا، أنا أشاهد التلفزيون وفي كل برامج الجرائم، الأطفال الصغار يموتون |
Nous espérons également que l'Agence jouera le rôle qui lui revient dans la mise en oeuvre de ce plan et dans toutes les activités futures pour renforcer la sûreté nucléaire dans la région et partout dans le monde. | UN | كما نتوقع أن تضطلع الوكالة بدورها في تنفيذ هذه الخطة، وفي كل اﻹجراءات المقبلة الرامية الى تعزيز السلامة النووية في المنطقة وفي العالم بأسره. |
18. Enfin, la langue tetum est employée à l'église et dans toutes les écoles gérées par celle—ci et personne n'a été pénalisé pour cela. | UN | ٨١- وفي الوقت نفسه تستخدم لغة التيتوم في اﻷنشطة الكنسية، وفي كل المدارس التي تديرها الكنيسة، ولم ينلها عزم بسبب ذلك. |
Dans cette optique, les gouvernements devaient établir des programmes faisant une place à l'éducation aux droits de l'homme à tous les niveaux de l'éducation, dès l'école maternelle, et dans toutes les matières. | UN | وهي ترى أنه يجب على الحكومات أن تضع مناهج دراسية تتضمن التثقيف في مجال حقوق الإنسان في جميع مستويات التعليم من دور الحضانة فما فوقها وفي كل المواضيع. |
:: Augmenter le pourcentage des qualifications des enseignantes à tous les niveaux et dans toutes les disciplines et définir le niveau requis pour promouvoir les enseignantes et les femmes formant partie du personnel administratif à des postes et à des responsabilités de tout niveau dans la gestion de l'éducation. | UN | :: زيادة نسبة ومؤهلات المدرسات على جميع المستويات وفي كل المجالات وتحديد المستوى المطلوب لإعداد المدرسات والموظفات لتولي وظائف ومسؤوليات في الإدارة التعليمية على كل مستوى؛ |
Le manifeste politique du parti déclare qu'il n'existe pas de démocratie véritable en l'absence d'une pleine représentation des femmes à tous les niveaux et dans toutes les sphères de la société. | UN | والبيان السياسي للبديل الديمقراطي ينص على أن الديمقراطية الحقيقية لا تقوم بدون التمثيل الكامل للمرأة على جميع المستويات وفي كل مجال من مجالات المجتمع. |
La préservation et l'utilisation durable de la biodiversité peuvent contribuer pour beaucoup à cette double action à toutes les échelles et dans toutes les régions du monde. | UN | ويمكن أن يشكل حفظ التنوع البيولوجي واستغلاله على نحو مستدام عاملاً هاماً مساهماً في تخفيف وطأة تغير المناخ والتكيف على جميع الصعد وفي كل مناطق العالم. |
Le terrorisme international, qui prospère dans toutes les cultures et dans toutes les régions du monde, ne peut être combattu qu'au moyen de conventions internationales et par la promotion de la compréhension entre les religions et les peuples. | UN | وأفضل طريقة لمكافحة الإرهاب الدولي الذي يوجد في جميع الثقافات وفي كل أنحاء العالم هي عن طريق الاتفاقيات الدولية وتعزيز التفاهم بين الأديان والشعوب. |
463. Les salaires nominaux ont enregistré une hausse mensuelle constante dans tous les secteurs de l'économie et dans toutes les régions. | UN | 463- وسجلت الأجور الاسمية نمواً شهرياً مطرداً في جميع قطاعات الاقتصاد وفي كل المناطق. |
Dans ce monde, les femmes sont en butte, en raison de leur sexe, à de multiples violences publiques et privées, et ce, dans toutes les cultures et dans toutes les sociétés. | UN | فالبيئة العالمية هي بيئة تعد فيها المرأة، بسبب نوع جنسها، هدفاً لأشكال متعددة من العنف العام والخاص في جميع الثقافات وفي كل المجتمعات. |
En conséquence, l’Assemblée générale a réaffirmé l’importance qu’elle attachait au respect de sa résolution 46/215, en particulier des dispositions qui demandaient qu’un moratoire général sur la pêche hauturière au grand filet pélagique dérivant soit pleinement appliqué dans tous les océans et dans toutes les mers du globe, y compris les mers fermées et semi-fermées. | UN | ٣ - وفي ضوء هذه التطورات، أكدت الجمعية العامة من جديد اﻷهمية التي توليها للامتثال لقرارها ٤٦/٢١٥، وبخاصة أحكام ذلك القرار الداعية إلى تنفيذ وقف مؤقت عالمي لجميع أنواع صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة تنفيذا كاملا في أعالي محيطات العالم وبحاره، بما فيها البحار المغلقة وشبه المغلقة. |
3. Cela étant, l’Assemblée générale a réaffirmé l’importance qu’elle attachait au respect de sa résolution 46/215, en particulier des dispositions de cette résolution qui demandaient qu’un moratoire général sur la pêche hauturière au grand filet pélagique dérivant soit pleinement appliqué dans tous les océans et dans toutes les mers du globe, y compris les mers fermées et semi-fermées. | UN | ٣ - وفي ضوء هذه التطورات، أكدت الجمعية العامة من جديد اﻷهمية التي توليها للامتثال لقرارها ٤٦/٢١٥، وبخاصة أحكام ذلك القرار الداعية إلى تنفيذ وقف مؤقت عالمي لجميع أنواع صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة تنفيذا كاملا في أعالي محيطات العالم وبحاره، بما فيها البحار المغلقة وشبه المغلقة. |
1. Réaffirme l'importance qu'elle attache au respect de sa résolution 46/215, en particulier des dispositions de cette résolution qui demandent qu'un moratoire général sur la pêche hauturière au grand filet pélagique dérivant soit pleinement appliqué dans tous les océans et dans toutes les mers du globe, y compris les mers fermées et semi-fermées; | UN | ١ - تؤكد من جديد اﻷهمية التي توليها للامتثال لقرارها ٤٦/٢١٥، وبخاصة أحكام ذلك القرار الداعية إلى تنفيذ وقف مؤقت عالمي لجميع أنواع صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة تنفيذا كاملا في أعالي محيطات العالم وبحاره، بما فيها البحار المغلقة وشبه المغلقة؛ |
À Doha, à Monterrey, à Bali et à Johannesbourg, cette question a été examinée sous tous ses angles et dans toutes ses ramifications et dimensions. | UN | ففي الدوحة ومونتيري وبالي وجوهانسبرغ نوقش الفقر من كل منظور وبجميع أبعاده وتداعياته. |
En outre, les nouvelles lois et les dispositions de la Convention doivent être diffusées dans tout le pays et dans toutes les langues locales. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي نشر القوانين والأحكام الجديدة للاتفاقية في جميع أرجاء البلد وبجميع اللغات المحلية. |
Tous ces médias sont activement engagés dans des activités d'information, d'éducation et de communication dans tous les domaines et dans toutes les langues du pays. | UN | وتشارك جميع هذه المنافذ بنشاط في المعلومات والتثقيف والاتصال في جميع الميادين وبجميع اللغات الوطنية. |