"et de femmes" - Translation from French to Arabic

    • والنساء
        
    • ونساء
        
    • والإناث
        
    • وامرأة
        
    • والنسائية
        
    • والمنظمات النسائية
        
    • و النساء
        
    • أو نساء
        
    • والجماعات النسائية
        
    • ومن النساء
        
    • ومنظمات النساء
        
    • وعدد النساء
        
    • إلى الإناث
        
    • ونسائية
        
    • أو النسائية
        
    En 1991, un nombre plus important d'hommes et de femmes choisissaient la retraite anticipée que 10 ans plus tôt. UN وفي عام ١٩٩١ كان عدد الرجال والنساء الذين اختاروا المعاش المبكر أكبر من عددهم قبل عشر سنوات.
    Plus de 7 millions d’hommes et de femmes décéderont durant ce qui aurait dû être les années les meilleures et les plus productives de leur existence. UN وسيكون أكثر من ٧ ملايين من الوفيات وهم من الرجال والنساء في مرحلة يتوقع أن تكون من أفضل سنوات عمرهم وأخصبها.
    Comme les femmes vivent en général plus longtemps que les hommes, le nombre de veuves et de femmes célibataires a considérablement augmenté. UN وبسبب التفاوت بين الرجل والمرأة من حيث معدل العمر المتوقع، سجل عدد الأرامل والنساء غير المتزوجات زيادة هائلة.
    La maladie qui précède le décès réduit la productivité d'hommes et de femmes qui autrement auraient été économiquement actifs. UN فالمرض الذي يسبق الوفاة من جراء الإيدز يقلل من إنتاجية رجال ونساء لولاه لكانوا من النشطاء اقتصاديا.
    Nombre d'hommes et de femmes tués en 1997 UN الشكل 2-4 الذكور والإناث المقتولون، في عام 1997
    Nombre d'hommes et de femmes juges par rapport au nombre de postes, UN عدد القضاة من الرجال والنساء بالمقارنة مع عدد المكاتب، ونسبة الشواغر
    Les éducateurs d'alphabétisation travaillent avec un public d'hommes et de femmes. UN وذكرت أن العاملين المعنيين بالتواصل يستهدفون في عملهم الرجال والنساء على السواء.
    Les dernières opérations de recrutement du Ministère ont porté sur un nombre équitable d'hommes et de femmes. UN أما آخر تعيينات للموظفين في وزارة الخارجية فقد كانت تمثل توازنا في عدد الرجال والنساء.
    Pendant la même période, le nombre d'hommes et de femmes travaillant à domicile occasionnellement a augmenté nettement. UN وفي الفترة ذاتها حدثت زيادة كبيرة في عدد الرجال والنساء ممن عملوا أحيانا من منازلهم.
    Les questions que vous allez aborder sont au coeur de la vie de millions d'hommes et de femmes. UN والمسائل التي سوف تتناولونها تمس صميم حياة الملايين من الرجال والنساء.
    Une représentante a constaté que le rapport ne parlait pas du problème des mégapoles, qui attiraient un flot massif d'hommes et de femmes cherchant des emplois. UN وذكر أحد الممثلين أن التقرير قد أغفل مشكلة المدن الكبرى التي تولد تدفقا هائلا من الرجال والنساء الباحثين عن وظائف.
    Veuillez également indiquer les mesures prises dans le cadre des cas d'immolation d'adolescentes et de femmes. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لحالات الانتحار حرقاً من قبل المراهقات والنساء.
    Au total, le pourcentage d'hommes et de femmes dans les services publics est sensiblement identique : 56 % d'hommes et près de 44 % de femmes. UN وتعد النسبة المئوية الإجمالية لكل من الرجال والنساء في مجال الخدمة العامة متساوية تقريبا وهي: 56 في المائة للرجال وقرابة 44 في المائة للنساء.
    Nombre d'hommes et de femmes proposés sur les listes UN عدد الرجال والنساء المقتَرحِين للعمل في مناصب القضاء
    Le nombre d'hommes et de femmes occupant des postes de maître-assistant était sensiblement le même, mais le nombre de femmes professeurs était en diminution. UN وعددا الرجال والنساء بوظيفة المدرس المساعد متساويان نسبياً، ولكن عدد أستاذات الجامعة يقل.
    Femmes avec enfants par groupe d'âge; nombre total de femmes et de femmes handicapées en âge de procréer; UN النساء المعيلات لأطفال، حسب الفئة العمرية. والنساء في سن الإنجاب، ومعدل خصوبتهن وإعاقتهن الإجمالي.
    Tâchons donc de le faire, pour ne pas décevoir les attentes des millions d'hommes et de femmes confrontés quotidiennement au mal-être et au désespoir. UN فلنحاول ذلك، كي لا نخيب توقعات الملايين من الرجال والنساء الذي يواجهون يوميا المرض واليأس.
    C'est pourquoi je me sens honoré de pouvoir prendre la parole une fois de plus devant tant d'hommes et de femmes de toutes origines et destinées. UN ولذلك فإنه من دواعي الشرف لي أن أخاطب مرة أخرى رجالا ونساء عديدين من شتى اﻷصول والمصائر.
    Son conseil d'administration s'efforce d'offrir ses bourses de voyage à un nombre égal d'hommes et de femmes. UN ويسعى مجلس الأمناء جاهداً لاختيار عدد متساوٍ من الذكور والإناث من مقدمي طلب الحصول على مِنح السفر.
    Environ 160 millions d'hommes et de femmes tombent malades pour une cause liée au travail. UN ويصاب بالمرض لأسباب ذات علاقة بالعمل حوالي 160 مليون رجل وامرأة.
    Il y aurait aussi des sommets associés de jeunes, d'organisations non gouvernementales et de femmes. UN وسيكون هناك أيضاً مؤتمر قمة للمنظمات الشبابية، وغير الحكومية، والنسائية.
    Séminaires de deux jours ont été organisés à l'intention de 215 participants issus des administrations locales, des associations locales, des groupes religieux, ainsi que des organisations de jeunes et de femmes des 5 États du Darfour. UN حلقات دراسية، مدة كلّ منها يومان، لــفائدة 215 مشاركا من الحكومة المحلية والمنظمات الأهلية والجماعات الدينية ومنظمات الشباب والمنظمات النسائية في جميع ولايات دارفور الخمس.
    Deux millions d'hommes et de femmes dans les services armés. Open Subtitles مليونين من الرجال و النساء مجندين في الجيش
    Il n'existe pas de nations indispensables, comme il n'y a pas d'hommes et de femmes qui soient meilleurs que d'autres par le seul accident de leur lieu de naissance. UN ولا توجد دول لا غنى عنها، تماما كما لا يوجد رجال أو نساء أفضل من غيرهم بسبب الصدفة التي جعلتهم يولدون في مكان معين.
    La MINUAD continuera d'appuyer cette initiative au moyen de larges consultations avec les groupes de la société civile, les responsables locaux, les personnes déplacées, les groupes de jeunes et de femmes. UN وستواصل العملية المختلطة تقديم الدعم لهذه المبادرة من خلال إجراء مشاورات واسعة مع المجتمع المدني والإدارة الأهلية والمشردين داخليا والشباب والجماعات النسائية.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles les établissements pénitentiaires sont essentiellement peuplés de pauvres, d'autochtones et de femmes. UN ويمثل ذلك أحد اﻷسباب في أن نزلاء السجون يتألفون أساسا من أشخاص معدومي الموارد الاقتصادية ومن السكان اﻷصليين ومن النساء.
    Il faut, bien sûr, y ajouter les organisations de quartier, les communautés, les habitants des quartiers défavorisés, les organisations de travailleurs et de femmes haïtiens, dont la mission a pu apprécier la lutte quotidienne pour la conquête de leur dignité. UN كما أنها تشكر منظمات اﻷحياء، والمجتمعات المحلية، وسكان اﻷحياء الفقيرة ومنظمات العمال ومنظمات النساء الهايتيات، وهي منظمات تعمل يوميا في كفاح من أجل المحافظة على كرامة أعضائها.
    Fournir un tableau comparatif indiquant, pour chaque parti politique, le nombre de femmes candidates et de femmes élues aux élections législatives de 2004 et de 2009. UN ويرجى تقديم جدول مقارن يبين، بالنسبة لكل حزب سياسي، عدد النساء المرشحات وعدد النساء المنتخبات في الانتخابات التشريعية لعامي 2004 و2009.
    Une Table ronde régionale a adopté des recommandations visant à rééquilibrer la proportion d'hommes et de femmes travaillant dans les médias et à lutter contre l'image stéréotypée des femmes dans la presse; ces recommandations ont été appuyées par l'UNESCO. UN واعتمد اجتماع مائدة مستديرة إقليمي انعقد بدعم من اليونسكو أيضا توصيات لتصحيح اختلال التوازن في نسبة الذكور إلى الإناث العاملين في وسائط الإعلام والتمثيل النمطي للمرأة في التغطية الإعلامية.
    Le rôle du voisinage, des relations de clientélisme, le dynamisme du secteur informel, la présence de groupes organisés de jeunes, de religieux et de femmes qui ont tous une influence sur les possibilités d'habilitation des collectivités sont aussi des questions structurelles. UN وقد تضمنت القضايا الهيكلية التي تم تحديدها دور الحي، ووجود علاقات نفعية، وحيوية القطاع غير الرسمي، ووجود مجموعات شبابية، دينية ونسائية منظمة، والتي تؤثر جميعها على إمكانية تمكين المجتمع.
    L'Armée populaire de libération se fait aider de différentes manières par les enfants, soit directement, soit en les faisant participer aux activités qu'organisent des groupes d'étudiants et de femmes et des associations culturelles, ainsi que sa milice. UN ويعول الحزب الشيوعي النيبالي على دعم الأطفال في أدوار متنوعة، من خلال المشاركة المباشرة أو الأنشطة التي تنظم عن طرق المجموعات الطلابية أو النسائية أو الثقافية وكذا الميليشيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more