"et de gérer" - Translation from French to Arabic

    • وإدارة
        
    • وإدارتها
        
    • وإدارته
        
    • وادارة
        
    • وتدير
        
    • وتعهد
        
    • ويدير
        
    • ولإدارة
        
    • وتديرها
        
    • وبإدارة
        
    • والتعامل معها
        
    • وتدبير
        
    • وعلى إدارة
        
    • وفي إدارة
        
    • العام والإدارة والمشورة
        
    Sinon, chaque organisme était chargé de mettre en place et de gérer son propre accord. UN وبخلاف ذلك، تكون كل مؤسسة مسؤولة عن إبرام وإدارة اتفاقها الطويل الأجل.
    Au sein du Secrétariat, c’est l’entité chargée de coordonner et de gérer la page d’accueil de l’ONU et responsable de son contenu informationnel. UN واﻹدارة هي المسؤولة في اﻷمانة العامة عن تنسيق وإدارة صفحة استقبال اﻷمم المتحدة على الشبكة وعن مضمونها اﻹعلامي.
    Capacité durable du Gouvernement de coordonner et de gérer des projets en faveur des handicapés. UN توفير قدرة مستدامة لدى الحكومة على تنسيق وإدارة المشاريع التي تفيد المعاقين.
    Le Comité consultatif considère lui aussi que l'Organisation devrait être à même d'évaluer et de gérer systématiquement les risques. UN وتتفق اللجنة الاستشارية على أنه ينبغي للمنظمة أن تكون في وضع يمكنها من تقييم المخاطر وإدارتها بكيفية منتظمة.
    L'administration des biens suppose l'obligation pour les parents de préserver et de gérer les biens de leur enfant et, éventuellement, de les faire fructifier. UN وإضافة إلى ذلك، تفترض إدارة الملكية التزام الوالدين بالحفاظ على ممتلكات الطفل وإدارتها وزيادة قيمتها بمرور الزمن.
    Quant à ceux qui pêchent en haute mer, ils ont le devoir avec les Etats côtiers de préserver et de gérer les ressources biologiques de la haute mer. UN ومن واجب دول صيد اﻷسماك في أعالي البحار هي والدول الساحلية المعنية حفظ وإدارة الموارد الحية ﻷعالي البحار.
    Il a convenu que des mesures spéciales devaient être prises pour leur permettre de réaliser leurs objectifs de développement respectifs et de gérer leurs ressources de façon durable. UN واتفق على أنه يلزم اﻷخذ بتدابير استثنائية لتمكينها من تحقيق أهداف التنمية الوطنية وإدارة مواردها بطريقة مستدامة.
    L'une des principales raisons était la nécessité de s'assurer que la Banque africaine de développement (BAfD) serait en mesure d'abriter et de gérer le fonds de diversification. UN ومن بين اﻷسباب الرئيسية الحاجة إلى ضمان أن يكون مصرف التنمية اﻷفريقي قادرا على استضافة وإدارة صندوق التنويع.
    Le PAM s'efforce de normaliser les politiques et les programmes, d'améliorer la sécurité alimentaire et la nutrition et de gérer les risques de catastrophe. UN ويساعد البرنامج على توحيد السياسات العامة والبرامج وتحسين الأمن الغذائي والتغذية وإدارة مخاطر الكوارث.
    Il est doté d'un secrétariat permanent, chargé de coordonner et de gérer les activités de lutte contre la traite menées dans ce domaine par tous les acteurs, publics ou non; UN وللجنة أمانة دائمة مكلفة بتبسيط تنسيق أنشطة مكافحة الاتجار بالبشر التي تضطلع بها جميع الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية في هذا المجال وإدارة هذه الأنشطة؛
    Par conséquent, les peuples autochtones ont le droit de déterminer leur propre développement économique, social et culturel et de gérer, dans leur propre intérêt, leurs ressources naturelles. UN وعليه، فإنه يحق للشعوب الأصلية أن تقرر تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإدارة مواردها الطبيعية لصالحها.
    Par conséquent, les peuples autochtones ont le droit de déterminer leur propre développement économique, social et culturel et de gérer, dans leur propre intérêt, leurs ressources naturelles. UN وعليه، فإنه يحق للشعوب الأصلية أن تحدد تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإدارة مواردها الطبيعية لصالحها.
    L'ONUDI est bien placée pour apporter ces connaissances et donner des conseils sur les stratégies permettant de saisir les opportunités et de gérer les risques. UN وتتبوأ اليونيدو مكانة تخولها تقديم هذه المعرفة وإسداء المشورة بشأن الاستراتجيات المتعلقة بانتهاز الفرص وإدارة المخاطر.
    Les États doivent donc avoir l'obligation de coopérer afin de préserver et de gérer de telles ressources biologiques dans toutes les zones situées en haute mer. UN وعليه ينبغي أن يكون هناك التزام لدى الدول بأن تتعاون لحفظ وإدارة تلك الموارد الحية في جميع المناطق في أعالي البحار.
    Le renforcement des capacités du personnel féminin des prisons pour femmes doit permettre à celui-ci de répondre aux besoins particuliers de réinsertion sociale des détenues et de gérer des structures sûres et propices à la réinsertion. UN يجب أن تمكِّن عملية بناء القدرات، المخصَّصة للموظفين في سجون النساء، أولئك الموظفين من التعامل مع متطلبات إعادة اندماج السجينات في المجتمع وإدارة المرافق الآمنة التي تكفل إعادة تأهيلهن.
    Les changements intervenus appellent un autre état d'esprit, une autre façon de voir et de gérer les affaires du monde en adaptant le système aux réalités nouvelles du XXIe siècle. UN وتتطلب التغيرات التي حدثت حالة ذهنية جديدة واتباع طريقة أخرى في فهمنا للشؤون العالمية وإدارتها بتكييف النظام كي يتناسب مع الحقائق الجديدة للقرن الحادي والعشرين.
    Ce Centre assure une formation et veille à l'acquisition de compétences sur la manière de créer et de gérer avec succès une petite entreprise. UN ويقدم المشروع خدمات التدريب وتطوير المهارات فيما يتصل بإقامة المشاريع الصغيرة وإدارتها بنجاح.
    :: Fourniture de conseils sur la mise en place des 11 comités provinciaux de règlement des différends en vue de définir, de recenser, de prévenir et de gérer les causes profondes des conflits UN :: إسداء المشورة بشأن إنشاء 11 لجنة إقليمية لتسوية النزاعات لتحديد الأسباب الجذرية وراء النزاعات ومنعها وإدارتها
    de veiller à l'application du système, et de gérer et d'orienter le processus d'harmonisation ; UN :: أمانة النظام وإدارته وتوجيه عملية التنسيق،
    En revanche, les Etats sont dans l'obligation d'employer des méthodes compatibles avec l'obligation imposée à tous les Etats de conserver et de gérer les ressources biologiques de la haute mer. UN ومن جهة أخرى، تقع على الدول مسؤولية استخدام طريقة للصيد تتسق مع الواجب المفروض على جميع الدول بشأن حفظ وادارة الموارد الحية ﻷعالي البحار.
    Enfin, les services centraux se chargent notamment de traiter les transactions et de gérer les données. UN وتُعالج المهام المركزية أيضا المعاملات وتدير البيانات، وتقدم خدمات أخرى.
    Le titulaire serait par ailleurs chargé de prendre les rendez-vous, d'organiser les réunions et de gérer et tenir à jour le système de classement. UN وبالإضافة إلى ذلك، سوف يتولى شاغل هذه الوظيفة تحديد المواعيد، وتنظيم الاجتماعات، وتعهد نظام مستكمل لحفظ الملفات.
    Le système concernant les transports permet de contrôler la productivité et l'efficacité ainsi que les besoins d'entretien de chaque véhicule et de gérer les stocks de pièces de rechange. UN ويراقب نظام النقل حاجات كل مركبة من حيث اﻹنتاجية والكفاءة والصيانة، ويدير مخزون قطع الغيار.
    Le principe de responsabilité constitue le cadre qui permet de protéger les personnes et les nations des atrocités commises à grande échelle et de gérer les conflits. UN وتوفر المساءلة إطارا لحماية الأفراد والأوطان من الفظائع الواسعة النطاق ولإدارة النزاعات.
    Le Comité considère que la Division des achats est mieux à même de contrôler et de gérer activement la question des délais de présentation de ces rapports. UN ويرى المجلس أن بإمكان شعبة المشتريات أن ترصد مسألة تقديم التقارير في الموعد المحدد وتديرها بفعالية أكبر.
    Pour cette raison, de nombreux États permettent aux créanciers garantis de prendre le contrôle des opérations commerciales et de gérer l'entreprise pendant un certain temps après la défaillance. UN ولهذا السبب يسمح العديد من الدول للدائنين المضمونين باحتياز عمليات المنشأة وبإدارة المنشأة لفترة معيّنة بعد التقصير.
    La structure générale du secteur de la sécurité devrait permettre au Libéria de prévoir et de gérer les problèmes qui risquent de menacer la sécurité avant qu'ils ne se concrétisent. UN وينبغي أن يكفل الهيكل الأمني العام قدرة القطاع الأمني الليبري على التنبؤ بالتهديدات الأمنية والتعامل معها قبل تحققها.
    L'un des agriculteurs est chargé de recruter et de gérer la main-d'œuvre pour le compte de tous les autres. UN فيخوَّل أحد المزارعين بسلطة تعيين وتدبير شؤون اليد العاملة التي يتقاسمها جميع المزارعين.
    Grâce à l'appui vigoureux ainsi obtenu de la communauté internationale, le Bureau a pu s'attacher à améliorer sa capacité de réagir rapidement et efficacement face aux crises naissantes, identifier les conséquences potentielles d'une crise humanitaire, de promouvoir les opérations préventives et de gérer un bureau disposant des ressources nécessaires. UN وبفضل الدعم القوي المتأتي من المجتمع الدولي استطاع المكتب أن يركز جهوده على تحسين قدرته على الاستجابة للأزمات الناشئة استجابة سريعة فعالة، وعلى تحديد الآثار التي قد تترتب على الأزمات الإنسانية، وعلى النهوض بإجراءات وقائية، وعلى إدارة مكتب مزود بما يلزمه من الموارد.
    Ils se consulteront mutuellement et s'efforceront de coopérer afin d'empêcher les conflits, de les régler et de gérer les crises. UN وسيتشاوران مع أحدهما اﻵخر وسيسعيان إلى التعاون في تجنب المنازعات وتسويتها وفي إدارة اﻷزمات.
    26.16 Le Coordonnateur des secours d'urgence est chargé de superviser et de gérer les bureaux de New York et de Genève, ainsi que les bureaux extérieurs et de leur donner des directives de politique générale. UN 26-16 ويقدم منسق الإغاثة في حالات الطوارئ التوجيه العام والإدارة والمشورة في مجال السياسة العامة لمكتبي نيويورك وجنيف والمكاتب الميدانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more