"et de garantir les droits" - Translation from French to Arabic

    • وضمان الحقوق
        
    • وضمان حقوق
        
    • وكفالة الحقوق
        
    • وكفالة حقوق
        
    • وضمان حقوقهم
        
    • وصون حقوق
        
    Les experts chargés de vérifier les conditions de détention et de garantir les droits constitutionnels avaient effectué des inspections systématiques dans les lieux de détention. UN أما الخبراء المكلفون بالتحقق من ظروف الاحتجاز وضمان الحقوق الدستورية فقد أجروا عمليات تفتيش منتظمة لمرافق الاحتجاز.
    L'objectif visé est de parvenir à une égalité des chances pour tous et de garantir les droits individuels et collectifs afin de faire progresser le niveau de vie. UN والهدف هو تحقيق تكافؤ الفرص للجميع وضمان الحقوق الفردية والجماعية، من أجل رفع مستويات المعيشة.
    Dans le même temps il insiste sur la nécessité de respecter et de garantir les droits de l'homme, conformément aux dispositions du Pacte. UN بيد أنها تشدد في نفس الوقت على ضرورة احترام وضمان حقوق الإنسان بما يتوافق مع أحكام العهد.
    iv) Instauration et établissement de différents mécanismes afin de protéger et de garantir les droits des peuples autochtones et d'éviter toute discrimination à leur égard; UN ' 4` إنشاء وتنفيذ آليات مختلفة لحماية وضمان حقوق الشعوب الأصلية، وتجنب أي تمييز ضدهم؛
    Parce qu'ils sont obligés de protéger et de garantir les droits économiques, sociaux et culturels, les États sont tenus de s'abstenir de tout acte qui empêche les individus et les groupes de jouir de leurs droits ou qui en entrave la jouissance. UN وتقضي الالتزامات بحماية وكفالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأن تمتنع الدول عن القيام بأفعال تعوق أو تعترض تمتع الأفراد والجماعات بحقوقهم.
    Des mesures concrètes devraient être prises afin d'améliorer la condition humaine, d'éliminer la pauvreté et de garantir les droits fondamentaux de l'homme. UN كما يجب اتخاذ اجراءات ملموسة لتحسين ظروف اﻹنسان والقضاء على الفقر وكفالة حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Plus d'une trentaine de lois et règlements, comme la loi sur la protection des handicapés, ont été promulgués afin de protéger et de garantir les droits des handicapés à la réadaptation, à l'éducation, à l'emploi, à la sécurité sociale, à la participation à la conduite des affaires publiques et à la participation sociale. UN وقد سنت الدولة أكثر من 30 قانوناً ولائحة، مثل قانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة، من أجل حماية وضمان حقوقهم في التأهيل، والتعليم، والتوظيف، والضمان الاجتماعي، والمشاركة في إدارة شؤون الدولة، والمشاركة في أنشطة المجتمع.
    Une commission pour la protection du consommateur a été créée au Pérou et le Portugal a mis en place un institut de la consommation et formé un conseil national de la consommation aux fins de promouvoir et de garantir les droits du consommateur et de faire appliquer les mesures visant à les protéger. UN وأنشئت لجنة لحماية المستهلك في بيرو، وأنشأت البرتغال معهدا لشؤون المستهلك ومجلسا وطنيا للمستهلك لتعزيز وصون حقوق المستهلك وتنفيذ التدابير الرامية إلى حمايتها.
    Ils ont un rôle important à jouer dans la formation des attitudes et des valeurs citoyennes, ainsi que dans l'édification d'un État de droit soucieux de promouvoir et de garantir les droits fondamentaux des citoyens et les principes démocratiques universellement reconnus. UN وعليها القيام بدور مهم لبلورة مواقف وقيم المواطَنة، إضافة إلى إقامة دولة القانون التي تحرص على تعزيز وضمان الحقوق الأساسية للمواطنين والمبادئ الديمقراطية المعترف بها عالمياً.
    Elle espère que le processus de renégociation de la dette allégera suffisamment le poids de sa dette commerciale et multilatérale pour lui permettre de faire face à ses engagements extérieurs et de garantir les droits fondamentaux du peuple congolais, qui a été appauvri par des années de dictature. UN وأعرب عن أمل وفده في أن تؤدي عملية إعادة التفاوض بشأن الديون إلى تخفيف عبء الديون التجارية والمتعددة اﻷطراف بالصورة الكافية لتمكين البلد من الوفاء بالتزاماته الخارجية وضمان الحقوق اﻷساسية لشعب جمهورية الكونغو الديمقراطية الذي أفقره الحكم الاستبدادي الذي دام سنوات عديدة.
    164. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour assurer la mise en oeuvre de l'obligation de respecter et de garantir les droits reconnus dans le Pacte, conformément au paragraphe 1 de l'article 2 de cet instrument. UN ١٦٤ - توصي اللجنة بضرورة اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لكفالة الامتثال للالتزام باحترام وضمان الحقوق المعترف بها في العهد، وفقا للفقرة ١ من المادة ٢ من العهد.
    19. Le Comité recommande à l’Etat partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour assurer la mise en oeuvre de l’obligation de respecter et de garantir les droits reconnus dans le Pacte, conformément au paragraphe 1 de l’article 2 de cet instrument. UN ٩١- توصي اللجنة بضرورة اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لكفالة الامتثال للالتزام باحترام وضمان الحقوق المعترف بها في العهد، وفقاً للفقرة ١ من المادة ٢ من العهد.
    Dans le même temps il insiste sur la nécessité de respecter et de garantir les droits de l'homme, conformément aux dispositions du Pacte. UN بيد أنها تشدد في نفس الوقت على ضرورة احترام وضمان حقوق الإنسان بما يتوافق مع أحكام العهد.
    Elle rappelle la nécessité de sauvegarder et de garantir les droits et l'accès de tous les habitants aux lieux saints. UN وأشارت إلى ضرورة حماية وضمان حقوق جميع السكان في الأماكن المقدسة وضمان وحماية إمكانية الوصول إليها.
    Des mesures ont été prises pour améliorer la capacité des autorités de l'État de faire mieux respecter la loi et de garantir les droits et les intérêts de tous les citoyens. UN وقد اتخذت خطوات لتعزيز قدرة سلطات الدولة على إنفاذ القانون على نحو أفضل وضمان حقوق ومصالح جميع المواطنين.
    Prenant note de la nécessité de se lancer à une plus grande échelle dans la construction de nouveaux logements, d'accroître la disponibilité de terres et de garantir les droits fonciers, UN وإذ يحيط علماً بضرورة توسيع نطاق إنشاء المساكن الجديدة، وزيادة توفير الأراضي وضمان حقوق الحيازة،
    — Réconciliation : Adopter des mesures législatives et autres afin d'encourager la tolérance et l'égalité et de garantir les droits fondamentaux; adopter un drapeau et des emblèmes pour la Bosnie-Herzégovine; agréer tous les ambassadeurs représentant la Bosnie-Herzégovine; UN * المصالحة: اعتماد التشريعات وغيرها من التدابير لتشجيع التسامح والمساواة وكفالة الحقوق اﻷساسية؛ وإقرار علم ورموز للبوسنة والهرسك؛ والاتفاق على جميع السفراء الممثلين للبوسنة والهرسك؛
    259. Le Comité a noté qu'il y avait un écart considérable entre l'obligation qui incombe au Nigéria aux termes du Pacte de respecter et de garantir les droits énoncés dans cet instrument et l'application de ces droits sur son territoire. UN ٢٥٩ - لاحظت اللجنة وجود حالات عدم اتساق أساسي بين الالتزامات التي تعهدت بها نيجيريا بموجب العهد باحترام وكفالة الحقوق المضمونة بموجب العهد وإعمال تلك الحقوق في نيجيريا.
    69. Les Émirats arabes unis se sont félicités des progrès accomplis en vue de promouvoir le développement, d'améliorer le niveau de vie et de garantir les droits et les services fondamentaux, de lutter contre la pauvreté, de créer des emplois et de faire progresser la situation des femmes. UN 69- ورحبت الإمارات العربية المتحدة بالتقدم المحرز في تعزيز التنمية ورفع مستوى المعيشة وكفالة الحقوق والخدمات الأساسية ومكافحة الفقر وخلق فرص عمل والنهوض بوضع المرأة.
    On peut se borner à réaffirmer l'obligation qui incombe à l'État touché de respecter et de garantir les droits de l'homme de toutes les personnes qui se trouvent sur son territoire. UN وقد يقتصر ذلك على إعادة تأكيد التزام الدولة المضرورة باحترام وكفالة حقوق الإنسان لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها.
    Il est soutenu que bien que l'État, d'un côté, appuie l'idée de promouvoir et de garantir les droits de l'homme, de l'autre, il bafoue ces droits sous prétexte de maintenir la stabilité et l'ordre dans la société. UN فقد تم التأكيد على أن الدولة، وإن كانت تؤيد من جهة، فكرة تعزيز وكفالة حقوق الإنسان، إلاّ إنها تستخفّ، من جهة أخرى، بهذه الحقوق بدعوى الحفاظ على الاستقرار والنظام في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more