"et de l'intensification" - Translation from French to Arabic

    • وتكثيف
        
    • واشتداد
        
    • وزيادة النشاط
        
    Le moment étant venu d'évaluer le résultat de la coordination renforcée et de l'intensification de nos efforts, je me félicite de pouvoir décrire ici les activités menées en Pologne pour concrétiser nos efforts et nos engagements. UN وبما أن الوقت قد حان لتقييم نتيجة تعزيز تنسيق وتكثيف جهودنا، أعرب عن تقديري لإتاحة هذه الفرصة لي لوصف الأنشطة التي يجري تنفيذها في بولندا والهادفة إلى ترجمة جهودنا والتزاماتنا إلى ممارسة.
    2. Coordination des activités du système des Nations Unies dans les domaines de l'action préventive et de l'intensification de la lutte contre le paludisme et UN تنسيق أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في مجالي اﻹجراءات الوقائية وتكثيف مكافحة الملاريا وأمراض اﻹسهال وخاصة الكوليرا
    Rapport du Secrétaire général sur la coordination des activités du système des Nations Unies dans les domaines de l'action préventive et de l'intensification de la lutte contre le paludisme et les maladies diarrhéiques, en particulier le choléra UN تقرير اﻷمين العام عن تنسيق اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في ميادين العمل الوقائي وتكثيف مكافحة الملاريا وأمراض الاسهال، ولا سيما الكوليرا
    77. Les souhaits exprimés dans l'Accord de Cotonou se sont révélés vains du fait de l'arrêt du processus de désarmement, de l'apparition de nouvelles factions armées et de l'intensification des combats, en particulier dans la seconde moitié de l'année 1994. UN ٧٧ - وثبت أن التطلعات المعبر عنها من خلال اتفاق كوتونو هي تطلعات واهمة نظرا للتباطؤ في عملية نزع السلاح، ولبروز فصائل مسلحة جديدة واشتداد القتال، ولا سيما بعد منتصف عام ١٩٩٤.
    Les inconvénients de la relance économique et de l'intensification des activités consécutives au renforcement du potentiel militaire comprennent aussi une augmentation de l'inflation, une aggravation des problèmes d'encombrement et un accroissement des pressions subies par une infrastructure dépassée, à quoi viennent s'ajouter les préoccupations suscitées par les risques pour l'environnement. UN كما تشمل مساوئ الطفرة الاقتصادية وزيادة النشاط المتوقع نشوؤهما عن تعزيز القوات ارتفاع معدل التضخم، وزيادة الازدحام، وزيادة الضغوط على البنى التحتية العتيقة، إضافة إلى الشواغل البيئية.
    CONCLUSIONS ADOPTEES D'UN COMMUN ACCORD SUR LA COORDINATION DES ACTIVITES DU SYSTEME DES NATIONS UNIES DANS LES DOMAINES DE L'ACTION PREVENTIVE et de l'intensification DE LA LUTTE CONTRE LE PALUDISME ET LES MALADIES DIARRHEIQUES, UN الاستنتاجات المتفق عليها بشأن تنسيق اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في ميادين العمــل الوقائـي وتكثيف مكافحة الملاريا وأمراض اﻹسهال، ولا سيما الكوليرا
    Du fait de la mondialisation et de l'intensification des échanges et de la coopération économique, les conflits entre régimes juridiques régissant les immunités internationales sont appelés à se multiplier. UN ونتيجة للعولمة والتغيرات الكبيرة وتكثيف التعاون الاقتصادي حدث تضارب بين الأنظمة القضائية المتعددة بشأن الحصانات الدولية.
    Les effets de la consolidation et de l'intensification de l'intégration régionale sur les flux financiers, sur les courants d'investissement et sur le développement des entreprises ainsi que leur contribution à la libéralisation et à l'expansion du commerce ont été examinés. UN وبحث أثر تعزيز وتكثيف عمليات التكامل الإقليمي في التدفقات المالية والاستثمارات وتطوير المشاريع ومساهمتها في تحرير التجارة وتوسيعها.
    Bien que le programme se soit considérablement développé en 2005, il a continué à pâtir de la poursuite de l'Intifada, de l'aggravation des différends entre Palestiniens et de l'intensification du régime de bouclages de territoires. UN 0.71 مليون دولار 80 في المائة 96 - بالرغم من نمو البرنامج بشكل كبير في عام 2005 فقد ظل يعاني من المخاطر المرتبطة باستمرار الانتفاضة والتصعيد في النزاع بين الفلسطينيين وتكثيف نظام الإغلاق.
    Elles ont souligné l'utilité de l'évaluation commune des besoins, des instruments communs d'action dans les périodes de crise ou au lendemain des crises, des bases de données intégrées et de l'intensification de la coordination régionale afin d'éviter les chevauchements d'activités et les gaspillages. UN وشددت على أهمية عمليات التقييم المشتركة للاحتياجات، والوسائل المشتركة لمواجهة حالات الأزمات وما بعدها، وقواعد البيانات المتكاملة، وتكثيف التنسيق الإقليمي لتفادي ازدواجية العمل وهدر الموارد.
    SYSTEME DES NATIONS UNIES DANS LES DOMAINES DE L'ACTION PREVENTIVE et de l'intensification DE LA LUTTE CONTRE LE PALUDISME ET LES MALADIES DIARRHEIQUES, EN PARTICULIER LE CHOLERA UN باء - تنسيق السياسات واﻷنشطة التي تضطلع بها الوكالات المتخصصة والهيئات اﻷخرى التابعة لمنظومـــة اﻷمم المتحدة فـــي ميادين العمل الوقائـــي وتكثيف مكافحـــة الملاريا وأمراض اﻹسهال، ولا سيما الكوليرا
    Les réunions locales du Groupe d'action bénéficient souvent de la participation des organisations régionales et des organisations non gouvernementales pour ce qui est du partage des connaissances et de l'intensification de la coordination sur le terrain, de manière à alimenter les discussions stratégiques et les priorités des États membres au niveau des capitales. UN وتستفيد اجتماعات فريق العمل المحلية غالبا من مشاركة منظمات إقليمية ومنظمات غير حكومية من أجل تبادل المعلومات وتكثيف التنسيق على أرض الواقع، والاستفادة من ذلك في المناقشات والأولويات الاستراتيجية للدول الأعضاء في العواصم.
    La Division de la sécurité professionnelle du Ministère du travail compile et actualise une base de données sur les sites résidentiels et sur le nombre de travailleurs qui y sont logés au moyen d'enquêtes sur le terrain, de contacts directs avec les établissements soumis au décret ministériel no 8 de 1978 relatif aux conditions de salubrité des logements des travailleurs, et de l'intensification des visites d'inspection des logements. UN يقوم قسم السلامة المهنية بوزارة العمل بجمع وتحديث المعلومات المتعلقة بمواقع مساكن العمال وأعداد العمالة بها من خلال المسوح الميدانية والاتصال المباشر بالمنشآت التي ينطبق عليها القرار الوزاري المذكور رقم 8 لسنة 1978 بشأن الاشتراطات الصحية لمساكن العمال، وتكثيف الزيارات التفتيشية لهذه المساكن.
    Le Conseil souligne aussi l'importance de la poursuite de la coopération et de l'intensification du dialogue entre les États voisins et le Gouvernement afghan pour promouvoir le développement régional et la paix et la stabilité de l'Afghanistan sur le long terme. UN " ويؤكد مجلس الأمن كذلك أهمية استمرار التعاون وتكثيف الحوار بين الدول المجاورة والحكومة الأفغانية من أجل تعزيز التنمية الإقليمية وتوطيد السلام والاستقرار في أفغانستان على المدى البعيد.
    Dans le cadre de la lutte contre la corruption et de l'intensification de la coopération internationale dans ce domaine, le Conseil des ministres du Koweït a approuvé la ratification de la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN 12 - وأردف يقول إنه في نطاق مكافحة الفساد وتكثيف التعاون الدولي في هذا المجال، وافق مجلس الوزراء في الكويت على التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    En République arabe syrienne, du fait de l'absence de perspectives de règlement politique et de l'intensification de la violence armée, la Mission de supervision des Nations Unies en République arabe syrienne n'a guère pu s'acquitter de son mandat, qui ne sera pas renouvelé après quatre mois. UN وفي الجمهورية العربية السورية، أدى عدم إحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، وتكثيف العنف المسلح، إلى الحد من قدرة بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في الجمهورية العربية السورية على تنفيذ ولايتها التي لم تجدد بعد أربعة أشهر.
    Il a fait le point de la mondialisation et de l'intensification des échanges internationaux, mis l'accent sur la complexité et la diversité des relations entre hommes et femmes dans le domaine de la production et de la commercialisation dans de nombreux pays et demandé que ces questions soient examinées dans l'optique non seulement du commerce, mais également de l'économie dans son ensemble. UN واستعرض تجربة العولمة حتى الآن وتكثيف التجارة الدولية، وشدد على أن العلاقات بين الجنسين معقدة ومتعددة الأوجه في بلدان عديدة في أنشطة الانتاج/التسويق ودعا إلى استكشاف هذه المسائل، ليس فقط في سياق التجارة وإنما أيضاً في إطار الاقتصاد ككل.
    En tant que membre de l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE), la Thaïlande a fait la promotion de la coopération régionale et de l'intensification des initiatives d'élimination de la pauvreté menées par les pays partenaires de l'ANASE dans un effort pour améliorer la qualité de vie des 700 millions d'habitants de la région. UN 7 - وقد عملت تايلند، بوصفها عضوا في رابطة أمم جنوب شرق آسيا، على تشجيع التعاون الإقليمي وتكثيف جهود استئصال شأفة الفقر فيما بين البلدان الأعضاء في الرابطة في مسعى يرمي إلى تحسين حياة سكان منطقة الرابطة البالغ عددهم 700 مليون نسمة.
    La situation humanitaire dans le centre et le sud de la Somalie s'est détériorée au cours des trois derniers mois en raison à la fois des inondations et de l'intensification du conflit. UN 28 - تدهورت الحالة الإنسانية في جنوب وسط الصومال على مدى الأشهر الثلاثة الماضية بسبب تضافر آثار حالة الطوارئ المتعلقة بالفيضان واشتداد الصراع.
    Étant donné les problèmes rencontrés par les pays en développement dans le domaine du commerce international, s'agissant par exemple des droits de douane, des obstacles non tarifaires et de l'intensification de la concurrence, les programmes de renforcement des capacités tels que le JITAP devaient être poursuivis. UN وقال إنه بالنظر للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية في مجال التجارة الدولية، فيما يتعلق مثلاً بالتعريفات الجمركية، والحواجز غير التعريفية واشتداد المنافسة، فإنه لا بد من متابعة تنفيذ برامج بناء القدرات مثل برنامج المساعدة التقنية المتكامل والمشترك.
    Étant donné les problèmes rencontrés par les pays en développement dans le domaine du commerce international, s'agissant par exemple des droits de douane, des obstacles non tarifaires et de l'intensification de la concurrence, les programmes de renforcement des capacités tels que le JITAP devaient être poursuivis. UN وقال إنه بالنظر للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية في مجال التجارة الدولية، فيما يتعلق مثلاً بالتعريفات الجمركية، والحواجز غير التعريفية واشتداد المنافسة، فإنه لا بد من متابعة تنفيذ برامج بناء القدرات مثل برنامج المساعدة التقنية المتكامل والمشترك.
    Le principal défi dans de nombreuses régions du pays demeure la mise en œuvre des initiatives, du fait de l'absence d'agents de l'État au niveau des districts et à l'échelle locale, de l'apparition de conflits internes et de l'intensification de la criminalité. UN 67 - ولا يزال التحدي الرئيسي في العديد من أنحاء البلد يتمثل في تنفيذ المبادرات، نظراً لغياب الموظفين الحكوميين على صعيد المقاطعات وعلى الصعيد المحلي، وظهور صراعات محلية وزيادة النشاط الإجرامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more