"et de la désintégration" - Translation from French to Arabic

    • والتفكك
        
    • والتفسخ
        
    • وتفكك
        
    • والانحلال
        
    • وتفككها
        
    Il convient d'accorder en particulier une attention spéciale au pays les moins avancés, afin d'éviter qu'ils ne sombrent de plus en plus profondément dans l'abîme de la pauvreté et de la désintégration. UN وأقل البلدان نموا على وجه الخصوص تقتضي عناية خاصة حتى لا تنحدر أكثر إلى هوة الفقر والتفكك.
    La violence associée à certains actes de terrorisme nationaux et internationaux devrait pourtant être considérée à travers le prisme de l'inégalité sociale et de la désintégration des sociétés. UN وينبغي النظر إلى العنف، المرتبط بأعمال الإرهاب الوطنية والدولية، في سياق انعدام المساواة والتفكك الاجتماعيين.
    Ce Sommet a fourni un cadre de discussion et d'engagement à l'action sur les questions de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN فقد وفر هذا المؤتمر محفلا للنقاش والالتزام بالعمل على معالجـــــة قضايا الفقر، والبطالة، والتفكك الاجتماعي.
    Nous souhaitons élargir ces partenariats ainsi que d'autres, au moment où nous recherchons des solutions mondiales efficaces pour régler les graves problèmes de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN ونتطلع الى اﻷمام لتوسيع هذه الشراكة وغيرها ﻷننا نسعى الى إيجاد حلول عالمية لمشاكل الفقر والبطالة والتفسخ الاجتماعي.
    Elle a aussi fait état de la reconnaissance des nouveaux États issus du démembrement de l'ex-Yougoslavie et de la désintégration de l'Union soviétique. UN كما أن وفده أشار إلى الاعتراف بالدول الجديدة التي ظهرت من تفكك يوغوسلافيا السابقة وتفكك الاتحاد السوفياتي.
    Il convient d'accorder en particulier une attention spéciale aux pays les moins avancés, afin d'éviter qu'ils ne sombrent de plus en plus profondément dans l'abîme de la pauvreté et de la désintégration. UN وتحتاج أقل البلدان نموا بالذات الى اهتمام خاص حتى لا تنزلق أكثر من ذلك الى براثن الفقر والتفكك.
    Nous engageons les trois autres organisations à se joindre à nous de façon à pouvoir assumer ensemble la responsabilité qui nous incombe de sauver notre pays du chaos, de la guerre et de la désintégration. UN بيد أننا ندعو اﻷعضاء الثلاثة الباقين الى الانضمام الينا، حتى نضطلع سويا بمسؤولية انقاذ بلدنا من الفوضى والاقتتال والتفكك.
    Alors que la mondialisation a intensifié les communications, la croissance et le développement de l'économie mondiale, son évolution rapide s'est accompagnée d'une aggravation du chômage, de la pauvreté et de la désintégration sociale. UN وأضاف أنه في حين أدَّت العولمة إلى تعزيز الاتصالات والنمو وتنمية الاقتصاد العالمي فإن التغيُّر السريع الذي نتج عن ذلك كان مصحوبا بزيادة البطالة والفقر والتفكك الاجتماعي.
    144. Le Gouvernement syrien s'efforce, par des campagnes de sensibilisation constante du public, de garantir la cohésion et l'unité de la famille et de la protéger de la corruption et de la désintégration. UN 144- تحرص الحكومة السورية على تماسك وحدة الأسرة من الانحراف والتفكك من خلال التوعية المستمرة.
    Il est évident, cela dit, que des contributions volontaires plus fiables devront être fournies par la communauté internationale, de façon à aider l'Angola à passer de la guerre et de la désintégration économique au redressement et à la reconstruction. UN بيد أنه من الواضح أن الحاجة تدعو إلى تدفق موارد التبرعات من المجتمع الدولي بشكل يمكن الاعتماد عليه لمساعدة أنغولا على الانتقال من حالة الحرب والتفكك الاقتصادي الى إعادة التأهيل والتعمير.
    Au début du printemps de 1995, nous avons été témoins d'un événement des plus historiques, à savoir que 118 chefs d'État ou de gouvernement se sont réunis à Copenhague pour s'attaquer aux problèmes de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN في وقت مبكر مــن ربيــع عام ١٩٩٥ كنا شهود أكبر حدث تاريخي. لقد تجمع ١١٨ رئيــس دولــة وحكومة في كوبنهاغن لمعالجة مشاكل الفقر، والبطالــة، والتفكك الاجتماعي.
    67. Les problèmes de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale ne peuvent être résolus sans la croissance économique et la démocratie. UN ٦٧ - وقالت إن مشاكل الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي لا يمكن حلها دون نمو اقتصادي وديمقراطي.
    De nombreuses minorités voient leur langue menacée par suite de la mondialisation et de la désintégration économique; ces langues ont besoin de financement pour survivre mais également pour trouver la place qui leur revient dans le panorama linguistique mondial. UN تتعرض لغات كثيرة للأقليات للتهديد بسبب العولمة والتفكك الاقتصادي؛ إنها تحتاج إلى الدعم ليس للبقاء فقط ولكن لتجد مكانها الذي تستحقه في المشهد العالمي للغات أيضا.
    Simultanément, les mutations qu'elle provoque et les ajustements rapides qui suivent s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN 2 - وفي الوقت نفسه، فإن العمليات المتسارعة لتغيير وتكييف العولمة قد صاحبتها كثافة في الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    Simultanément, les mutations qu'elle provoque et les ajustements rapides qui suivent s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN 2 - وفي الوقت نفسه، فإن العمليات المتسارعة لتغيير وتكييف العولمة قد صاحبتها كثافة في الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    Le choix de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale comme principaux thèmes de débat du Sommet mondial pour le développement social est particulièrement bienvenu car la pauvreté continue de faire des ravages dans le monde en développement, et plus particulièrement dans les pays les moins avancés et les pays sans littoral. UN اختيار مواضيع الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي باعتبارها المواضيع الرئيسية لمناقشات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أمر يستحق الترحيب ﻷن الفقر ما زال متفشيا في العالم النامي، وبوجه أخص في أقل البلدان نموا وفي البلدان غير الساحلية.
    Même les États les plus développés ne sont pas à l'abri des problèmes du développement social, de la pauvreté, du chômage, et de la désintégration sociale. UN وحتى أقوى الدول المتقدمة النمــو ليست محصنة ضد مشاكل التنمية الاجتماعية والفقــر والبطالة والتفسخ الاجتماعي.
    Dans le cadre de ce projet, l'UNRISD préparera un rapport spécial sur l'intégration sociale dans un monde en mutation, qui abordera une série de questions cruciales pour comprendre la dynamique de l'intégration et de la désintégration sociales dans les années 90. UN وفي إطار هذا المشروع يقوم المعهد بإعداد تقرير خاص عن الاندماج الاجتماعي في عالم متغير، يستكشف فيه سلسلة من القضايا ذات اﻷهمية الحاسمة لفهم ديناميات الاندماج والتفسخ الاجتماعيين في التسعينات.
    Ces difficultés et retards sont à l’origine du déclin économique, de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale qui se sont produits depuis la tenue du Sommet. UN وكان من نتيجة تلك الصعوبات والتأخيرات ما شهدته البلدان المذكورة على امتداد السنوات التي تلت انعقاد مؤتمر القمة من تدهور اقتصادي وفقر وبطالة وتفكك اجتماعي.
    Ce siècle, qui a été le témoin de deux guerres mondiales, de l'effondrement du système colonial et de la désintégration du système socialiste, est entré dans une phase nouvelle, caractérisée par de nouvelles dimensions géopolitiques et géo-économiques. UN وقد دخل هذا القرن الذي شهد حربين عالميتين وانهيار النظام الاستعماري وتفكك النظام الاشتراكي، مرحلة جديدة؛ لها أبعاد جديدة من الناحيتين الجغرافية - السياسية والجغرافية - الاقتصادية.
    Enfin, mon pays espère que l'Année internationale de la famille et le débat actuel seront le commencement d'un effort destiné à renforcer la famille et à la protéger de la dislocation et de la désintégration, de façon que nous puissions édifier une société humaine heureuse dans laquelle les peuples coopéreraient dans la fraternité, la paix et une totale égalité. UN أخيرا، تأمل بلادي أن تكون السنة الدولية لﻷسرة، وهذا المؤتمر، بداية لتعزيز اﻷسرة وحمايتها من مظاهر التفكك والانحلال نحو مجتمع إنساني سعيد يتعامل فيه البشر بأخوة وبسلام وبمساواة كاملة.
    Les phénomènes modernes d'aliénation, de délinquance juvénile, de trafic d'enfants, d'abus des stupéfiants, de maladies transmises sexuellement comme le syndrome d'immunodéficience acquise (sida) — notamment dans les pays développés — résultent de l'absence d'une vie familiale normale et de la désintégration de l'unité familiale. UN إن ما نشهــده اﻵن مــن ظواهــر التشــرد وجنوح اﻷحداث والاتجــار باﻷطفــال وانتشــار المخــدرات واﻷمراض الجنسية كاﻹيدز وخاصــة فــي المجتمعــات الصناعية كلها نتائج غياب اﻷسرة الطبيعية وتفككها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more