"et de leur permettre" - Translation from French to Arabic

    • وتمكينهم
        
    • وتمكينها
        
    • والسماح لهم
        
    • والسماح لها
        
    • والسماح لهن
        
    • وتمكين هؤلاء الممثلين
        
    Le gouvernement essaie de donner à ces personnes des chances égales, de protéger leurs droits et de leur permettre de participer pleinement à la société. UN وتحاول حكومته منح هؤلاء الأشخاص فرصا متكافئة، وحماية حقوقهم وتمكينهم من المشاركة الكاملة في المجتمع.
    Cette structure a pour mission de développer le potentiel social et économique de ses résidents et de leur permettre ainsi de se réinsérer dans la société. UN وهو يهدف إلى تنمية إمكانياتهم الاجتماعية والاقتصادية، وتمكينهم من الاندماج في المجتمع.
    Le seul souhait des Palestiniens est d'assurer le bien-être de leurs enfants et de leur permettre de vivre en paix. UN فالرغبة الوحيدة للفلسطينيين هي كفالة الرفاه لأطفالهم وتمكينهم من العيش في سلام.
    D'autre part, nous accueillons favorablement la possibilité de donner aux organisations internationales accès à la Cour et de leur permettre d'entamer des procédures. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نحبذ ونؤيـــــد فكرة منح المنظمات الدولية حق اللجوء إلى المحكمة، وتمكينها من إقامة الدعاوى.
    En ce qui concerne l'article 14 en général, il semble que le Gouvernement ait de nombreux programmes en place mais qu'il doive trouver des moyens d'encourager les femmes et de leur permettre d'en profiter. UN وفيما يتعلق بالمادة 14 عامة، أشارت إلى أن الحكومة فيما يبدو قد أنشأت العديد من البرامج، لكنها بحاجة إلى إيجاد سبل لتشجيع المرأة على الاستفادة منها وتمكينها من ذلك.
    Leur objectif est de garantir un logement aux personnes qui viennent d'obtenir le statut de réfugié et de leur permettre de participer à un programme initial d'intégration. UN وتهدف هذه الأحكام إلى تأمين سكن الأشخاص الذين يحصلون على مركز اللاجئ، والسماح لهم بالمشاركة في برنامج أوّلي للاندماج.
    Il opère comme une communauté en ligne dont la mission est d'informer les gens des problèmes posés par la pauvreté et de leur permettre d'y répondre par du bénévolat ou des donations en ligne. UN وهو يعمل كمجموعة مترابطة بواسطة خط الحواسيب، مهمتها إعلام الجمهور بشأن قضايا الفقر وتمكينهم من القدرة على اتخاذ إجراءات بخصوص تلك القضايا عن طريق التطوع أو تقديم الهبات عبر خطوط الحواسيب.
    Les principaux objectifs de la stratégie sont d'améliorer la situation des jeunes et de leur permettre de contribuer davantage au développement national. UN والهدف الرئيسي للاستراتيجية هو تحسين حالة الشباب وتمكينهم من المساهمة بدرجة أكبر في التنمية الوطنية.
    L'un des moyens d'intégrer les jeunes dans la société est de faciliter le mariage et de leur permettre de fonder une famille. UN وتتمثل إحدى وسائل إدماج الشباب في المجتمع في تسهيل تزويجهم وتمكينهم من بناء أسرة.
    Son principal objectif est de favoriser leur autonomie, de promouvoir leur dignité et de leur permettre de rester le plus longtemps possible au sein de leur famille et de leur communauté. UN ويتمثل هدفها الرئيسي في تحبيذ استقلاليتهم، وتعزيز كرامتهم، وتمكينهم من البقاء ﻷطول وقت ممكن في كنف أسرتهم ومجتمعهم المحلي.
    L'objectif est de faire connaître aux parties prenantes les droits des personnes d'ascendance africaine et de leur permettre de planifier, concevoir, mettre en œuvre et suivre des programmes de développement efficaces, pertinents et participatifs. UN ويهدف المنشور إلى توعية أصحاب المصلحة بحقوق السكان المنحدرين من أصل أفريقي وتمكينهم من تخطيط وتصميم وتنفيذ ورصد البرامج ذات الصلة والمناسبة للتنمية القائمة على المشاركة.
    Il exécute également un programme sur le vieillissement qui prévoit l'octroi de prestations sociales et d'une assurance maladie, ainsi que la création de groupes chargés des personnes âgées, qui auront pour mission d'améliorer leur santé et leur bien-être et de leur permettre de contribuer à la préservation de la culture et de l'identité traditionnelles. UN وينفذ بلده أيضا برنامجا متعلقا بالشيخوخة يتضمن توفير استحقاقات الرفاه والتأمين الصحي فضلا عن إنشاء جماعات للمسنين لتحسين صحتهم ورفاههم وتمكينهم من المساهمة في حفظ الثقافة والهوية التقليديتين.
    Il s'agit de garantir le bien-être et d'accroître le niveau de vie de tous les enfants et de leur permettre de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux, notamment du droit à la vie, au développement, à la protection et à la participation. UN وتهدف وثيقة الاستراتيجية هذه إلى ضمان رفاه جميع الأطفال، ورفع مستوى معيشتهم، وتمكينهم من التمتع إلى أقصى حد ممكن بحقوقهم الأساسية مثل الحق في الحياة والتنمية والحماية والمشاركة.
    En 1998, le Gouvernement norvégien a lancé la Stratégie norvégienne d’allégement de la dette afin de réduire le fardeau des pays les plus pauvres et lourdement endettés et de leur permettre d’aborder le prochain millénaire avec un niveau d’endettement qui ne constitue pas un obstacle à un développement économique et social durable. UN ففي عام ١٩٩٨، أطلقت حكومة النرويج الاستراتيجية النرويجية لتخفيف الدين، والتي تهدف إلى تخفيف عبء الديون عن كاهل البلدان اﻷفقر المثقلة بالديون وتمكينها من دخول اﻷلفية الثانية بحيث لا تكون حالتها من حيث الديـن تشكﱢل عائقا على طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    Il s’agit à présent d’en faire des outils de développement au service de la nouvelle société démocratique pluraliste et de leur permettre de s’autofinancer et de générer des recettes afin qu’ils puissent subvenir à leur fonctionnement et à leur équipement. UN والغرض اﻵن هو جعل هذه الوسائط أدوات تنمية في خدمة المجتمع الديمقراطي التعددي الجديد وتمكينها من أن تحقق التمويل الذاتي وأن تدر دخلا بحيث تستطيع التكفل بنفقات تشغيلها ومعداتها.
    Dans la Déclaration de Rio, il est en outre demandé aux États de reconnaître leur identité, leur culture et leurs intérêts, de leur accorder tout l'appui nécessaire et de leur permettre de participer efficacement à la réalisation d'un développement durable. UN ويدعو إعلان ريو الدول كذلك إلى الاعتراف بهوية الشعوب الأصلية وثقافتها ومصالحها ودعمها على النحو الواجب، وتمكينها من المشاركة على نحو فعال في تحقيق التنمية المستدامة.
    Un élément clé de ces interventions a été l'application du nouveau cadre législatif tendant à transformer les relations sur le marché du travail en vue d'affirmer le rôle des femmes et de leur permettre de pénétrer et d'avancer dans les enclaves du marché du travail qui leur étaient précédemment fermées. UN وكان التركيز الرئيسي لمثل هذه التدخلات ينصبّ على تنفيذ الإطار التشريعي الجديد لتحويل العلاقات في سوق العمل بغية تأكيد وضع المرأة وتمكينها من دخول دهاليز سوق العمل التي كانت مغلقة أمامها في السابق.
    Le Corps de défense nucléaire, biologique et chimique (NBC) a pour mission principale de protéger les forces et de leur permettre de lutter avec succès contre une menace nucléaire, chimique ou biologique (produits industriels toxiques, irradiation à faible dose), ainsi que de faire face à un environnement contaminé. UN والمهمة الرئيسية لوحدات الدفاع النووية والبيولوجية والكيميائية البولندية هي: :: حماية القوات وتمكينها من القتال والانتصار في حالة وبيئة التهديد بالأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية؛
    Selon des informations parues dans la presse, le gouvernement du territoire étudie les moyens de limiter les exportations de certains produits agricoles au cours de certaines périodes de l'année, afin de protéger les agriculteurs locaux et de leur permettre de commercialiser et de vendre leurs produits sur le territoire. UN وتفيد تقارير وسائط الإعلام بأن حكومة الإقليم تستطلع سبل تقييد استيراد بعض المنتجات الزراعية خلال بعض مواسم العام، سعيا لحماية المزارعين المحليين والسماح لهم بتسويق منتجاتهم وبيعها في الإقليم.
    Toutefois, le Gouvernement a décidé de délivrer des cartes d'identité à ces époux et de leur permettre de posséder des biens afin de faciliter leur intégration dans la vie pakistanaise. UN بيد أن الحكومة قررت إصدار بطاقات تحقيق الهوية لهؤلاء الأزواج والسماح لهم بامتلاك الممتلكات، لتسهيل اندماجهم في الحياة الباكستانية.
    Mon gouvernement demande aux institutions multilatérales de trouver les moyens de réduire la dette des pays en développement et de leur permettre d'avoir un endettement tolérable. UN وتدعو حكومتي المؤسسات المتعددة الأطراف إلى أن تبتدع طرقا لتخفيف ديون البلدان النامية والسماح لها بتحقيق القدرة على تحمل الديون.
    Responsabilisation des femmes en vue de leur intégration dans le marché du travail et de leur permettre de participer effectivement à l'élaboration des stratégies, politiques et programmes de réduction de la pauvreté. UN تمكين النساء بغية إدماجهن في سوق العمل والسماح لهن بالمشاركة الفعالة في وضع استراتيجيات وسياسات وبرامج الحد من الفقر.
    L'État partie devrait aussi créer un organe consultatif national comprenant des représentants des minorités, afin de mieux prendre en compte leurs besoins spécifiques et de leur permettre de participer à la prise de décisions au sujet des questions et des politiques qui les concernent. UN وينبغي للدولة الطرف أن تُنشئ هيئة استشارية وطنية، تشمل ممثلين عن الأقليات، قصد تحسين مراعاة احتياجاتها الخاصة وتمكين هؤلاء الممثلين من المشاركة في عمليات اتخاذ القرار التي تتعلق بالقضايا التي تهم هذه الأقليات وبالسياسات التي تؤثر فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more