"et de leurs incidences" - Translation from French to Arabic

    • وآثارها
        
    • والآثار المترتبة
        
    • وما يترتب عليها من آثار
        
    • وتأثيراتها
        
    • وما يترتب عليها من تأثيرات
        
    • وتبعاتها
        
    • وما قد يترتب عليها من آثار
        
    Contribution de spécialistes à l'étude des régimes de protection de la propriété intellectuelle et de leurs incidences sur l'innovation technique dans les pays en développement UN مساهمات متخصصة في تحليل آليات الملكية الفكرية وآثارها على الابتكار التكنولوجي في البلدان النامية
    Ils ont instamment demandé au secrétariat d'élaborer un système de suivi des politiques, ainsi que de leur évolution et de leurs incidences. UN وحثوا الأمانة على تطوير نظام لتتبع السياسات وتطورها وآثارها.
    Étude initiale des exigences comptables et de leurs incidences sur le Règlement financier et les règles de gestion financière UN إجراء تحليل أولي للشروط المحاسبـيـة وآثارها من حيـث تغيـيـر النظامين الأساسي والإداري الماليـيـن
    de ses mécanismes subsidiaires et de leurs incidences sur le budget-programme UN المجلس استعراض آليته الفرعية والآثار المترتبة على ذلك في الميزانية البرنامجية
    vi) Encouragent, autant que possible, la transparence, l'examen collégial et la libre discussion de l'ensemble des activités scientifiques et de leurs incidences. UN `6` أن تشجع، قدر الإمكان على الشفافية واستعراض النظراء والمناقشة الصريحة لكل الأنشطة العلمية وما يترتب عليها من آثار.
    Conscients des graves conséquences des différends interarabes et de leurs incidences néfastes sur les intérêts de la nation et sur ses questions fondamentales, UN إدراكا منا للتداعيات الخطيرة للخلافات العربية، وتأثيراتها السلبية على مصالح الأمة العربية، وقضاياها المصيرية.
    Dialogue de haut niveau de l’Assemblée générale sur le thème des répercussions économiques et sociales de la mondialisation et de l’interdépendance et de leurs incidences politiques UN حوار الجمعية العامـة الرفيع المستوى بشـأن موضوع التأثيرات الاجتماعيـة والاقتصادية للعولمة والترابط وآثارها على السياسات
    Il tient compte également des contributions volontaires en espèces reçues à la date de l'établissement du présent rapport, et de leurs incidences sur le financement de la Mission. UN وتأخذ التقديرات في الاعتبار التبرعات العينية التي وردت الى حد إعداد هذا التقرير، وآثارها على تمويل البعثة.
    Les moyens dont l'UNICEF dispose pour traiter des questions macro-économiques et de leurs incidences sur la planification des programmes et l'établissement des coûts ont été renforcés par la création d'un poste de conseiller économique régional pour l'Asie du Sud. UN وكان من شأن إضافة مستشار اقتصادي اقليمي إلى منطقة جنوب آسيا أن تعززت قدرة اليونيسيف على معالجة مسائل الاقتصاد الكلي وآثارها بالنسبة للقطاع الاجتماعي وتحديد التكلفة البرنامجية.
    Les experts ont poursuivi l'examen des accords d'investissement existants et de leurs incidences sur le développement, en s'intéressant plus particulièrement aux accords régionaux et multilatéraux. UN وواصل المناقشة المتعلقة بالاتفاقات القائمة بشأن الاستثمار وآثارها على التنمية، مع التركيز على الاتفاقات الاقليمية والمتعددة اﻷطراف القائمة.
    8. La question de la mobilisation des ressources est particulièrement importante dans le contexte des prévisions de recettes et de leurs incidences sur le budget d'appui et l'exécution des programmes. UN ٨ - ومن المهم تأكيد مسألة تعبئة الموارد في سياق توقعات اﻹيرادات وآثارها على ميزانية الدعم وتنفيذ البرامج.
    Dialogue de haut niveau de l’Assemblée générale sur le thème des répercussions économiques et sociales de la mondialisation et de l’interdépendance et de leurs incidences politiques UN حــوار الجمعيـة العامــة الرفيع المستوى بشأن موضوع التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية للعولمة والترابط وآثارها على السياسات
    L'examen général des problèmes et des orientations devrait englober l'analyse des crises financières et de leurs incidences sur le développement ainsi que la réforme de l'architecture financière internationale. UN وينبغي أن يتضمن التقييم الواسع النطاق للمسائل ولاتجاهات السياسة تحليلاً للأزمات المالية وآثارها على التنمية واصلاح الهيكل المالي الدولي.
    Ce faisant, le FNUAP appuiera l'analyse aux niveaux mondial et national des tendances démographiques et de leurs incidences sur les politiques socioéconomiques. UN وفي هذا الإطار، سيقوم الصندوق بدعم التحليلات العالمية والوطنية للاتجاهات الديمغرافية والآثار المترتبة عنها في مجال السياسات الاجتماعية والاقتصادية.
    Annexe 5 : Comparaison des scénarios budgétaires et de leurs incidences sur la mise en œuvre du programme UN المرفق 5: مقارنة سيناريوهات الميزانية والآثار المترتبة عليها في تنفيذ البرنامج
    vi) Encouragent, autant que possible, la transparence, l'examen collégial et la libre discussion de l'ensemble des activités scientifiques et de leurs incidences. UN `6` أن تشجع، قدر الإمكان على الشفافية واستعراض النظراء والمناقشة الصريحة لكل الأنشطة العلمية وما يترتب عليها من آثار.
    On y trouvera une étude de faisabilité complète concernant le projet selon un processus d'exécution en deux phases, ainsi qu'une indication des solutions techniques et administratives possibles et de leurs incidences financières estimatives. UN وهي تقدم دراسة وافية لجدوى مشروع استحداث المركز وفق عملية تنفيذ على مرحلتين، وتقدم، بوجه خاص، عرضاً موجزاً للخيارات الفنية والتنظيمية المتاحة وما يترتب عليها من آثار مالية مقدَّرة.
    Examine l'importance relative de la prévention des accidents et des mesures d'atténuation par rapport aux conséquences des accidents, l'efficacité relative des aspects planification des interventions d'urgence de la gestion des accidents hors site et de leurs incidences économiques. UN وتناقش الأهمية النسبية لتدابير منع الحوادث وتخفيف آثارها فيما يخص تعاقبات الحوادث، والفعالية النسبية لجوانب تخطيط التصدي لحالات الطوارئ ولادارة الحوادث البعيدة عن الموقع، وتأثيراتها الاقتصادية.
    Le PNUE a effectué plusieurs examens et évaluations des sources de pollution d'origine terrestre et de leurs incidences sur l'environnement physique et les vies humaines. UN ونفذ برنامج الأمم المتحدة للبيئة العديد من عمليات الاستعراض والتقييم للمصادر الأرضية للتلوث وتأثيراتها المرتبطة والتي تقع على البيئات الطبيعية وحياة الإنسان.
    La Ligue a réitéré son appui sans réserve pour les activités humanitaires de l’Office, s’est préoccupée des difficultés financières que celui-ci avait éprouvées à diverses reprises et de leurs incidences pour les réfugiés palestiniens et les autorités des pays d’accueil, et elle a souligné l’importance de contributions accrues à l’Office de la part de la communauté internationale. UN وقررت الجامعة تأكيد دعمها القوي لﻷنشطة اﻹنسانية التي تضطلع بها الوكالة، وقلقها إزاء حالات النقص المتكررة في التمويل التي تواجهها الوكالة وما يترتب عليها من تأثيرات على اللاجئين الفلسطينيين وسلطات البلدان المضيفة، وضرورة تعزيز المجتمع الدولي للتبرعات التي يقدمها للوكالة.
    Une comparaison des trois scénarios et de leurs incidences sur l'exécution du programme de travail en 2010-2011 figure à l'annexe IV de l'additif. UN 15 - وترد مقارنة بين السيناريوهات الثلاثة وتبعاتها بشأن تنفيذ برنامج عمل 2010 - 2011 في المرفق الرابع للضميمة.
    Le Comité a obtenu un état actualisé de ces projets et de leurs incidences financières éventuelles arrêté au 8 décembre 2010 (voir annexe). UN وعند الاستفسار، زوِّدت اللجنة بقائمة مستكملة بهذه المبادرات حسب الوضع في 8 كانون الأول/ديسمبر 2010 وما قد يترتب عليها من آثار مالية (انظر المرفق).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more