"et de leurs partenaires" - Translation from French to Arabic

    • وشركائها
        
    • والشركاء
        
    • وشركاؤها
        
    • وشركائهم
        
    • وشركائهن
        
    • ومن شركائها
        
    • والتزامات شركائها
        
    • والجهات الشريكة على
        
    • وشركائهما
        
    • وبين شركائها
        
    L'élimination de la pauvreté devrait être la priorité absolue des PMA et de leurs partenaires de développement. UN ويجب أن تكون الأولوية الشاملة أمام أقل البلدان نمواً وشركائها الإنمائيين هي القضاء على الفقر.
    Grâce à l'assistance des centres d'information des Nations Unies et de leurs partenaires locaux, le rapport a également été publié en allemand, en bengali, en japonais et en néerlandais. UN وتم بمساعدة مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام وشركائها المحليين إصدار المنشور أيضا باﻷلمانية والبنغالية والهولندية واليابانية.
    La réussite de l'application de la Déclaration de Tokyo dépendra beaucoup de la volonté politique commune des gouvernements africains et de leurs partenaires au processus de développement. UN ويعتمد نجاح تنفيذ إعلان طوكيو الى حد كبير على الارادة السياسية العامة للحكومات الافريقية وشركائها في التنمية.
    Les mesures prises doivent s'appuyer sur la responsabilisation réciproque des pays les moins avancés et de leurs partenaires à l'échelle nationale, régionale et mondiale. UN ويجب أن يكون الرد في سياق المساءلة المتبادلة بين أقل البلدان نموا والشركاء على الصُعد الوطني والإقليمي والعالمي.
    La collaboration et le respect mutuel seraient essentiels, fondés sur des responsabilités partagées, mais différenciées en rapport avec la diversité des niveaux de développement des pays en développement et de leurs partenaires de développement. UN وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون.
    Information, communication et éducation sur le VIH à l'intention des toxicomanes et de leurs partenaires sexuels UN معلومات وأنشطة تثقيفية واتصالات بشأن فيروس نقص المناعة البشرية موجهة إلى متعاطي المخدرات وشركائهم في العلاقات الجنسية
    Les produits suivants peuvent également être envoyés comme aide humanitaire dans le cadre des programmes des organisations internationales et de leurs partenaires et agents d'exécution : UN فيما يلي البنود اﻷخرى التي يجوز إرسالها بصفتها معونة إنسانية في إطار برامج المنظمات الدولية وشركائها التنفيذيين:
    L'UNICEF a joué un rôle important dans plusieurs évaluations interorganisations des activités des entités du système des Nations Unies et de leurs partenaires. UN قامت اليونيسيف بدور هام في التقييمات المشتركة بين الوكالات التي يتم فيها تقييم عمل منظومة الأمم المتحدة وشركائها.
    La mise en œuvre des engagements des gouvernements africains et de leurs partenaires de développement sera examinée à compter de la soixante-sixième session de l'Assemblée générale. UN ابتداء من الدورة السادسة والستين للجمعية العامة، سيجري استعراض تنفيذ التزامات الحكومات الأفريقية وشركائها.
    Aussi, Madagascar réitère-t-il sa requête en vue de bénéficier d'une assistance technique et financière, d'un renforcement des capacités approprié des Nations Unies et de leurs partenaires. UN ولذلك تكرر مدغشقر طلبها للحصول على مساعدة فنية ومالية من الأمم المتحدة وشركائها لبناء القدرات.
    Dans son discours, le Secrétaire général a salué les efforts des États du golfe de Guinée et de leurs partenaires, qui travaillent main dans la main pour éliminer la menace de la piraterie dans la région. UN وأثنى الأمين العام في خطابه على دول خليج غينيا وشركائها لتعاونهم في التصدي لتهديد القرصنة.
    Mais rien n'est sûr sur le type de soutien que les pays sortis de la liste recevront de la part de leurs partenaires de développement et de leurs partenaires commerciaux. UN غير أن هناك عدم وضوح فيما يتعلق بما هو الدعم الذي ستتلقاه تلك البلدان من شركائها في التنمية وشركائها التجاريين.
    Les mêmes considérations ont prévalu pour l'envoi des troupes nigérianes et de leurs partenaires en Sierra Leone, et des Australiens et des autres au Timor oriental. UN والاعتبارات نفسها هي التي أتت بالقوات النيجيرية وشركائها الى سيراليون وبالاستراليين وغيرهم الى تيمور الشرقية.
    Mais l'OUA a besoin, dans ses activités, d'un important appui des pays africains et de leurs partenaires du monde développé. UN إلا أن أنشطة منظمة الوحدة اﻷفريقية تحتاج إلى الكثير من الدعم من جانب البلدان اﻷفريقية وشركائها في العالم المتقدم النمو.
    Les meilleurs projets et intentions des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires sont tributaires de ceux qui détiennent le pouvoir dans différentes parties de la Somalie. UN وهكذا تقع أفضل النوايا والخطط لوكالات الأمم المتحدة وشركائها رهينة لمن يمسك بزمام السلطة في مختلف أنحاء الصومال.
    La réalisation de ces objectifs dépendait de la volonté politique des pays pauvres et de leurs partenaires du développement. UN وسيتوقف تحقيق هذه الأهداف على الإرادة السياسية للبلدان الفقيرة وشركائها الإنمائيين على السواء.
    Le PNUD a pour rôle spécial de veiller à ce que les efforts des Nations Unies et de leurs partenaires soient soutenus et efficaces. UN ولبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي دور خاص لكفالة أن جهود الأمم المتحدة وشركائها مركزة وفعالة.
    Toutefois, la conférence a mis en évidence l’existence d’une sensibilisation accrue des hauts dirigeants et de leurs partenaires sociaux à l’urgente nécessité d’une approche globale pour résoudre le problème du chômage. UN على أن المؤتمر بيﱠن أن هناك وعيا متزايدا لدى مقرري السياسات العامة، والشركاء الاجتماعيين بمسيس الحاجة إلى اتباع نهج شامل في معالجة البطالة.
    Ce forum avait pour objet de mettre à la disposition des gouvernements comme des sociétés civiles de l'Afrique et de leurs partenaires extérieurs un lieu de dialogue sur les progrès accomplis dans la voie d'une responsabilité et d'une transparence plus grandes, ainsi que de promouvoir la création de partenariats. UN وسعى المنتدى إلى توفير منطلق للحكومات الأفريقية والمجتمع المدني والشركاء الخارجيين لإجراء حوار حول إحراز التقدم نحو تحقيق أهداف زيادة المساءلة والشفافية وتعزيز الشراكات.
    La collaboration et le respect mutuel seraient essentiels, fondés sur des responsabilités partagées, mais différenciées en rapport avec la diversité des niveaux de développement des pays en développement et de leurs partenaires de développement. UN وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون.
    Cela fait longtemps qu'ils entendent les engagements et les promesses de leurs dirigeants et de leurs partenaires de développement et que ces promesses ne sont pas tenues. UN فلقد سمعوا كثيرا عن التعهدات والوعود من قادتهم وشركائهم الإنمائيين، وشهدوا الخلف بتلك الوعود.
    23. Pour prévenir la transmission du VIH de la mère à l'enfant, les États parties doivent prendre certaines mesures et notamment assurer la fourniture de médicaments essentiels comme les antirétroviraux, de soins appropriés avant, pendant et après l'accouchement, et mettre à disposition à l'intention des femmes enceintes et de leurs partenaires des services de conseils et de dépistage volontaire. UN 23- ولمنع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات تشمل توفير العقاقير الأساسية، مثل عقاقير مقاومة الفيروس التراجعي، والرعاية الملائمة قبل الولادة وأثناءها وبعدها، وإتاحة خدمات المشورة وإجراء الاختبار الخاص بالفيروس طوعاً للحوامل وشركائهن.
    En d'autres termes, l'appui catalytique du Mécanisme mondial a, par un effet de levier, un pouvoir multiplicateur permettant, à terme, de susciter un investissement substantiel de la part des gouvernements et de leurs partenaires de développement afin de lutter contre la dégradation des terres et la pauvreté dans les pays touchés. UN وبعبارة أخرى، يولد الدعم الحفاز المقدم من الآلية العالمية أثراً مضاعفاً بتعزيزه على مر الوقت استثمارات ضخمة من الحكومات ومن شركائها الإنمائيين لمكافحة تردي الأراضي ومكافحة الفقر في البلدان المتأثرة.
    Le Programme d'action pour la décennie 2011-2020 illustre la volonté renforcée des pays les moins avancés, maîtres et responsables au premier chef de leur propre développement, et de leurs partenaires de développement, de mettre en place un partenariat mondial renouvelé et renforcé. UN 10 - ويمثل برنامج عمل العقد 2011-2020 الالتزامات المعززة لأقل البلدان نموا التي تؤول إليها الملكية والمسؤولية الأولى فيما يتعلق بتنميتها، والتزامات شركائها الإنمائيين بإقامة شراكة جديدة وقوية وعالمية.
    Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour la prise en compte systématique de la gestion des risques liés aux catastrophes dans le processus de décentralisation du Kirghizistan : renforcement des capacités des localités vulnérables, des autorités locales et de leurs partenaires face aux risques liés aux catastrophes UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المخصص لإدراج إدارة مخاطر الكوارث في عملية التحول إلى اللامركزية في قيرغيزستان: تعزيز قدرات الفئات الضعيفة وهيئات الحكم الذاتي المحلية والجهات الشريكة على التصدي لمخاطر الكوارث
    Des discussions, des manifestations pédagogiques et culturelles, des marches, des événements médiatiques et une large vulgarisation par les médias sociaux ont été organisés dans de nombreux pays du monde entier, parfois avec le soutien de l'ONUDC et du PNUD, et de leurs partenaires locaux. UN ونُظِّمت في بلدان حول العالم مناقشات وأحداث تعليمية وثقافية ومسيرات ولقاءات في وسائط الإعلام وأنشطة توعية واسعة النطاق بالوسائط الاجتماعية، بعضها بدعم من المكتب والبرنامج الإنمائي وشركائهما المحليين.
    Elle s'efforcera de faire connaître les principales conclusions relatives aux pays les moins avancés auprès de ces pays et de leurs partenaires de développement. UN وسيعزز جهوده لنشر النتائج الرئيسية المتصلة بأقل البلدان نمواً في تلك البلدان وبين شركائها الإنمائيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more