"et de poser des" - Translation from French to Arabic

    • وطرح
        
    Ils ont aussi eu l'occasion d'échanger leurs vues et de poser des questions sur ce sujet. UN وقد أتيحت لأعضاء اللجنة أيضا الفرصة لتبادل الآراء وطرح أسئلة في المواضع المعروضة.
    Les membres du personnel se sentent libres de parler et de poser des questions sans hésitation et ils déclarent que les réunions hebdomadaires renforcent les liens et contribuent à la cohésion du personnel. UN ويقول الموظفون أيضا إنهم يشعرون بأنهم أحرار في التعبير عن آرائهم وطرح الأسئلة دون تردد، وأن الاجتماعات الأسبوعية توطد العلاقات وتسهم في تحقيق التماسك بين الموظفين.
    Elle devrait permettre des échanges et offrir aux membres de la Commission l'occasion d'éclaircir certains points et de poser des questions. UN ينبغي أن يكون متفاعلا وأن يتيح الفرصة لأعضاء لجنة بناء السلام لتوضيح القضايا وطرح الأسئلة.
    Elle devrait permettre des échanges et offrir aux membres de la Commission l'occasion d'éclaircir certains points et de poser des questions. UN ينبغي أن يكون متفاعلا وأن يتيح الفرصة لأعضاء لجنة بناء السلام لتوضيح القضايا وطرح الأسئلة.
    Mais elle était sûre que cette femme n'arrêterait pas de venir et de poser des questions. Open Subtitles لكنها ظلّت تقول أنّ شخصاً مثلها لن تتوقف عن القدوم وطرح أسئلة
    Il a aussi noté qu’une consultation par correspondance pourrait prendre beaucoup de temps, sans pour autant permettre à ses membres de dialoguer et de poser des questions comme ils le font normalement lorsqu’il examine les demandes de dérogation. UN ولاحظت أيضا أن الاستشارة بالمراسلة يمكن أن تتطلب كثيرا من الوقت ولا تتيح الفرصة لتبادل اﻵراء وطرح اﻷسئلة وهو ما يشكل جزءا عاديا من عملية نظر اللجنة في الطلبات المتعلقة بالاستثناء بموجب المادة ١٩.
    Par ailleurs, cette formule ne permettrait pas aux membres du Comité de débattre entre eux et de poser des questions comme ils le font d’ordinaire lorsqu’ils examinent les demandes de dérogation. UN وعلاوة على ذلك، لن تتيح هذه العملية التفاعل وطرح اﻷسئلة اللذين يشكلان جزءا عاديا من نظر اللجنة في طلبات الاستثناء بموجب المادة ٩١.
    Par ailleurs, cette formule ne permet pas aux membres du Comité de débattre entre eux et de poser des questions comme ils le font d’ordinaire lorsqu’ils examinent les demandes de dérogation. UN وعلاوة على ذلك، لن تتيح هذه العملية التفاعل وطرح اﻷسئلة اللذين يشكلان جزءا عاديا من نظر اللجنة في طلبات الاستثناء بموجب المادة ٩١.
    15. Chaque séance technique et spéciale était suivie d'un débat libre sur des sujets spécifiques, ce qui a donné aux participants une occasion supplémentaire d'exprimer leur avis et de poser des questions. UN ١٥- ودارت بعد كل جلسة من الجلسات التقنية والجلسات الخاصة مناقشةٌ مفتوحة بشأن مواضيع محدَّدة تنال الاهتمام، مع إتاحة فرص إضافية للمشاركين لإبداء آرائهم وطرح استفساراتهم في هذا الصَّدد.
    En particulier, il lui permet d'appeler l'attention du gouvernement concerné sur les normes internationales appropriées pour la (les) question(s) soulevée(s) et de poser des questions pertinentes au sujet de leur respect. UN كما يمكنها، على وجه الخصوص، من لفت انتباه الحكومات إلى المعايير الدولية المحددة المتعلقة بمسألة أو مسائل معينة، وطرح الأسئلة المتصلة بالامتثال لتلك المعايير.
    226. Un débat séparé ayant été demandé sur le programme proposé pour le Sénégal, le Président a donné la parole aux délégations désireuses de présenter des observations et de poser des questions à son sujet. UN ٢٢٦ - ونظرا ﻷنه قد طُلب إجراء مناقشة مستقلة للبرنامج المقترح للسنغال، فقد أعلن الرئيس فتح الباب لإبداء التعليقات وطرح اﻷسئلة بشأن هذا البرنامج.
    226. Un débat séparé ayant été demandé sur le programme proposé pour le Sénégal, le Président a donné la parole aux délégations désireuses de présenter des observations et de poser des questions à son sujet. UN ٢٢٦ - ونظرا ﻷنه قد طُلب إجراء مناقشة مستقلة للبرنامج المقترح للسنغال، فقد أعلن الرئيس فتح الباب لإبداء التعليقات وطرح اﻷسئلة بشأن هذا البرنامج.
    L'Union européenne insiste sur le fait que les titulaires de mandat doivent être libres d'exercer leurs fonctions comme ils l'entendent, et les États peuvent exprimer leur désaccord avec la teneur d'un rapport sans pour autant critiquer l'auteur sur la manière dont il a décidé de s'acquitter de son mandat, le dialogue étant précisément l'occasion de demander des éclaircissements et de poser des questions au Rapporteur spécial. UN إن الاتحاد الأوروبي يشدد على وجوب تمكين المكلفين بالولاية من حرية أداء وظائفهم بالشكل الذي يرونه، وللدول أن تعرب عن اختلافها مع مضمون أي تقرير دون انتقاد واضعه للطريقة التي اختار أن يؤدي بها ولايته، فالحوار هو بالضبط فرصة لطلب إيضاحات من المقرر الخاص وطرح أسئلة عليه.
    Ces échanges avec le requérant pendant la phase de concertation se sont révélés importants car ils ont fourni l'occasion d'explorer pleinement le dossier avec celui-ci et de poser des questions qui ont aidé à mieux définir l'examen des informations relatives au dossier par le Comité. UN وتبين أن التبادلات مع مقدم الطلب خلال مرحلة الحوار هامّة نظرا لأنها تتيح الفرصة لبحث الحالة من جميع الجوانب مع مقدم الطلب وطرح أسئلة تساعد على تحديد المعلومات ذات الصلة بالحالة التي ستنظر فيها اللجنة بصورة أفضل.
    Le Mémorial de la Shoah a établi une liaison par visioconférence avec le Centre d'information des Nations Unies d'Antananarivo, pour donner aux étudiants et aux formateurs la possibilité de s'entretenir avec un survivant de l'Holocauste à Paris et de poser des questions au Directeur du service pédagogique du Mémorial. UN وتواصلت مؤسسة ذكرى المحرقة مع مكتب الأمم المتحدة للإعلام في أنتانانا ريفو من خلال التداول بالفيديو لإتاحة الفرصة للطلاب والمربين للتحاور مع أحد الناجين من المحرقة في باريس وطرح الأسئلة على مدير التثقيف بالمؤسسة.
    Chaque séance technique a été suivie d'un débat libre sur des sujets d'intérêt spécifiques, ce qui a donné aux participants une occasion supplémentaire d'exprimer leur avis et de poser des questions. UN ١٥- ودارت بعد كل جلسة من الجلسات التقنية مناقشةٌ مفتوحة حول مواضيع محدَّدة تحظى بالاهتمام، أتاحت فرصاً إضافية للمشاركين لإبداء آرائهم وطرح الأسئلة.
    5. En ce qui concerne la liste des points à traiter, qui est le fondement du dialogue entre le Comité et l'État partie, de nombreux États parties envoient des réponses écrites, si bien qu'en mars 2006, le Comité a décidé, pour améliorer cette procédure, de réduire la liste des questions et de poser des questions plus précises et mieux agencées. UN 5- وفيما يتعلق بقائمة المسائل التي تحتاج إلى معالجة، والتي تشكل الأساس الذي يرتكز عليه الحوار بين اللجنة والدولة الطرف، فإن العديد من الدول الأطراف ترسل ردوداً كتابية، مما جعل اللجنة تقرر، من أجل تحسين هذا الإجراء، تخفيض قائمة المسائل وطرح أسئلة أكثر دقة وتنظيماً.
    33. Comme avant la première session du Groupe, un séminaire d'orientation aurait lieu avant la deuxième session et donnerait aux délégations de pays en développement et pays en transition l'occasion de recevoir une information et de poser des questions quant aux faits nouveaux concernant les ports. UN ٣٣- وكما حدث في الدورة اﻷولى للفريق، ستنعقد حلقة دراسية عن السياسة العامة قبل الاجتماع لاتاحة الفرصة للمندوبين من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية لتلقي المعلومات وطرح اﻷسئلة بشأن التطورات الجارية في الموانئ.
    Deux grands écrans vidéo permettaient aux participants de New York de voir en gros plan leurs homologues dans les autres pays participants et toute la manifestation a été diffusée sur l'Internet (www.cybers choolbus.com) ce qui a permis aux établissements qui n'étaient pas reliés par visioconférence de suivre et de poser des questions en temps réel. UN وركّبت شاشتان كبيرتان لتمكين المشاركين في نيويورك من مشاهدة نظرائهم في البلدان الأخرى المشاركة عن قرب، وعرضت كافة وقائع المؤتمر على الإنترنت (www.cyberschoolbus.com)، مما سمح للمدارس غير المشاركة في المؤتمر بمتابعة الوقائع وطرح الأسئلة في الوقت الحقيقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more