En outre, il existe encore une disparité importante pour ce qui est des services de base et de possibilités d'emplois offerts en milieu urbain et rural. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال ثمة فجوة واسعة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية من حيث توفر الخدمات اﻷساسية وفرص العمل. |
Cependant le manque de modèles d'identification positifs, de lieux de travail adaptés aux besoins spécifiques des femmes et de possibilités d'emploi continuent d'entraver les progrès dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، ما زال عدم وجود نماذج لأدوار إيجابية، ومرافق ملائمة للنساء في أماكن العمل وفرص وظيفية تمثل عائقاً أمام التقدم. |
Aider les victimes et leur donner une autonomie par la création de lieux sûrs, de logements subsidiaires et de possibilités d'emploi et permettre la réinsertion des délinquants; | UN | تقديم الدعم والتمكين للضحايا من خلال توفير الأماكن الآمنة، والإسكان الثانوي وفرص العمل وكذلك إعادة تأهيل المجرمين؛ |
Les réformes tiendront compte de problèmes et de possibilités d'importance critique affectant l'offre et la demande d'éducation et de formation. | UN | وستعالج عمليات التطوير عدداً من التحديات والفرص الحرجة التي تؤثر في العرض والطلب على التعليم والتدريب. |
Nous vivons une époque historique, faite de changements, et de défis, de qualités et de possibilités multiples et imbriqués. | UN | إننا نعيش حقبة تاريخية من التغيير والتحديات والصفات والفرص المتعددة والمتشابكة. |
:: La fourniture d'un appui et l'adoption de mesures visant à autonomiser les victimes par la création de lieux sûrs, de logements secondaires et de possibilités d'emploi de même que par la réinsertion des délinquants; | UN | :: تقديم الدعم والتمكين للضحايا عن طريق أماكن مأمونة، ومساكن ثانوية، وفرص للعمالة، وكذلك إعادة تأهيل المجرمين؛ |
De ce fait, quelque 12 500 ménages pauvres ont tiré parti de la création de revenu à long terme et de possibilités d'emploi. | UN | وأدى هذا إلى استفادة ما يقرب من 500 12 أسرة معيشية فقيرة من فرص إدرار الدخل وفرص العمالة في الأجل الطويل. |
Les organisations de femmes auront davantage de moyens et de possibilités d'influer sur les processus de paix. | UN | وستكون للمنظمات النسائية قدرات وفرص أكبر للتأثير في عمليات السلام. |
De plus, l'Office a fourni une aide d'urgence sous la forme d'aliments, de liquidités et de possibilités d'emploi d'urgence à ceux qui ont été touchés par les conflits et les catastrophes naturelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفرت الوكالة الدعم الطارئ في شكل غذاء ونقد وفرص عمل طارئة للذين تضرروا من النزاعات والكوارث الطبيعية. |
Les États qui maintiennent la peine de mort dans leur législation et continuent de l'appliquer disposent de suffisamment de sauvegardes et de possibilités de recours. | UN | إن الدول التي تحتفظ بعقوبة الإعدام في قوانينها والتي تواصل تطبيقها لديها ضمانات وفرص كافية للانتصاف. |
Ces systèmes peuvent être à l'origine de progrès décisifs en matière de fourniture de services publics, d'enseignement et de possibilités d'emploi, en particulier pour les femmes, les jeunes et d'autres groupes. | UN | وهذه النظم تمثل فتحا ممكنا فيما يختص بتوفير الخدمات العامة والتعليم وفرص العمل، لا سيما للنساء والشبان ولفئات أخرى. |
Lors de son passage à Hargeisa, il a été signalé à l'expert que les groupes minoritaires étaient marginalisés, en termes de représentation politique et de possibilités d'emploi. | UN | وقد وُجه انتباه الخبير، أثناء زيارته إلى هرجيسة، إلى ادعاءات بتهميش الأقليات في التمثيل السياسي وفرص العمل. |
Le régime de la zone économique exclusive constitue en particulier un vivier essentiel de ressources et de possibilités. | UN | ويمثل نظام المنطقة الاقتصادية الخالصة، بصورة خاصة، مستودعا رئيسيا للموارد والفرص. |
Le Comité a insisté sur le fait que la pauvreté était l’absence de choix et de possibilités d’action et constituait une violation de la dignité humaine. | UN | وأكدت اللجنة أن الفقر هو الحرمان من الخيارات والفرص وهو انتهاك لكرامة اﻹنسان. |
Le CAC a insisté sur le fait que la pauvreté est l'absence de choix et de possibilités d'action et constitue une violation de la dignité humaine. | UN | وأكدت لجنة التنسيق الإدارية أن الفقر هو الحرمان من الخيارات والفرص وكذلك انتهاك للكرامة الإنسانية. |
En tant que pôle d'information et de promotion de contacts et de possibilités intersectoriels, l'INSME produit une valeur ajoutée pour ses membres dans les domaines suivants: | UN | وتوفر الشبكة، بصفتها مركزا للمعلومات وأداة لزيادة الاتصالات والفرص عبر الحدود، قيمة مضافة لأعضائها في المجالات التالية: |
Considérant par ailleurs qu'il importe d'offrir aux femmes âgées un plus grand nombre de choix et de possibilités en matière de développement économique et social notamment dans les pays en développement, | UN | وإذ تسلم بأهمية زيادة الخيارات والفرص للمسنات في مجالي التنمية الاقتصادية والاجتماعية ولا سيما في البلدان النامية، |
Nous traversons une période de changements sans précédent et de possibilités également sans précédent. | UN | إننا اﻵن في فترة تتسم بالتغيرات والفرص السانحة على نحو لم يسبق له مثيل. |
Ils supposent aussi que Freetown, en particulier, offre davantage de sécurité et de possibilités économiques. | UN | ويفترض اللاجئون أيضا أن فريتاون بصفة خاصة تتيح أمانا أكبر وفرصا اقتصادية أكبر. |
Un des facteurs qui concourent à la radicalisation est l'absence de liberté politique et de possibilités de participer à la vie politique et sociale. | UN | وأحد العوامل التي تسهم في تطرف المواقف هو الافتقار إلى الحرية السياسية وانعدام فرص المشاركة السياسية والاجتماعية. |
Cela signifie deux fois plus de débouchés et de possibilités pour davantage d'entreprises, plus d'emplois et plus de prospérité. | UN | وهذا يعني ضعف الفرص والإمكانيات للمزيد من الأعمال التجارية، والمزيد من الوظائف والمزيد من الرخاء. |
La création d'emplois et de possibilités économiques nouvelles s'impose pour redonner espoir et confiance à la population dans son ensemble. | UN | وتدعو الحاجة إلى تهيئة وظائف وإتاحة فرص اقتصادية جديدة لاستعادة الأمل والثقة في أوساط السكان قاطبة. |
Le taux élevé de chômage des jeunes et le manque de débouchés qui s'offraient aux ex-combattants contribuaient à la fragilité de la situation, de même que le manque d'infrastructures et de possibilités dans le reste du pays qui faisait que de plus en plus de Libériens s'installaient à Monrovia, créant ainsi des frictions et alimentant la concurrence face aux ressources et aux perspectives limitées qu'offrait la capitale. | UN | ويسهم ارتفاع معدل البطالة وسط الشباب ومحدودية الفرص المتاحة للمقاتلين السابقين في هشاشة الحالة، مضافا إليه قصور الهياكل الأساسية وانعدام الفرص في أنحاء البلد الأخرى، مما يدفع بأعداد متزايدة من الأشخاص إلى منروفيا، ويؤدي بذلك إلى حدوث الاحتكاكات والتنافس على الموارد والفرص المحدودة في العاصمة. |
L'expérience du Fonds en matière de programmation commune est également une source importante d'enseignements et de possibilités pour ce qui est de la poursuite de l'élaboration de sa stratégie en matière de ressources humaines. | UN | كذلك تعتبر تجربة اليونيسيف في مجال البرمجة المشتركة مصدرا أساسيا للدروس المستفادة ولفرص الاستمرار في تطوير استراتيجيتها فيما يتعلق بالموارد البشرية. |