"et de respecter le droit" - Translation from French to Arabic

    • واحترام القانون
        
    • واحترام حق
        
    • وعلى احترام القانون
        
    • ويساعد على ضمان الحق
        
    • واحترام الحق
        
    Insistant sur la nécessité d'assurer la sécurité des civils et de respecter le droit humanitaire international, UN وإذ يشدد على ضرورة ضمان سلامة المدنيين واحترام القانون الإنساني الدولي،
    La solution reste qu'il faut demander instamment à Israël de mettre fin à l'occupation et de respecter le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU. UN والحل ما زال يكمن في حث إسرائيل على إنهاء الاحتلال واحترام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    15. Demande à toutes les parties au conflit dans la République démocratique du Congo de protéger les droits de l'homme et de respecter le droit international humanitaire; UN 15 - يطلب إلى جميع أطراف النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية حماية حقوق الإنسان واحترام القانون الإنساني الدولي؛
    Cette initiative a en outre le mérite de permettre de protéger la biodiversité et de respecter le droit à l'autodétermination des peuples autochtones tagaeri et taromenane qui vivent en isolement volontaire dans le parc Yasuní. UN وتتيح هذه المبادرة، فضلاً عن ذلك، حماية التنوع البيولوجي واحترام حق شعبي تاغايري وتارومينان الأصليين، القاطنين في محمية ياسوني، في تقرير مصيرهما، ويعيش هذان الشعبان في عزلة بمحض إرادتهما.
    De même, nous demandons à tous les États de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Afghanistan, de s'abstenir rigoureusement de s'ingérer dans les affaires intérieures du pays et de respecter le droit du peuple afghan à décider de son avenir. UN كما نطالب جميع الدول باحترام سيادة أفغانستان وسلامتها اﻹقليمية، والامتناع عن أي تدخل في شؤونها الداخلية، واحترام حق الشعب اﻷفغاني في تقرير مصيره، ووقف تدفقات اﻷسلحة إلى أفغانستان من الخارج.
    Le Conseil demande instamment à toutes les parties de respecter et protéger les droits de l'homme et de respecter le droit humanitaire, en particulier les dispositions des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels de 1977, selon qu'ils leur sont applicables. UN " ويحث مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف على احترام حقوق اﻹنسان وحمايتها، وعلى احترام القانون اﻹنساني، ولا سيما اتفاقيات جنيف لسنة ١٩٤٩ والبروتوكولين اﻹضافيين لسنة ١٩٧٧، بقدر انطباقها على اﻷطراف.
    Elle permet également de traiter dignement les victimes et de respecter le droit d'enterrer les morts et d'organiser pour eux des cérémonies selon chaque culture, ce qui est un droit inaliénable. UN وهو يُكرّم أيضاً الضحايا الذين استرد رفاتهم على ذلك النحو ويساعد على ضمان الحق في دفن الميت وتشييع جنازته وفقاً لكل ثقافة، وهو حق ثابت لجميع الناس.
    15. Demande à toutes les parties au conflit dans la République démocratique du Congo de protéger les droits de l'homme et de respecter le droit international humanitaire; UN 15 - يطلب إلى جميع أطراف النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية حماية حقوق الإنسان واحترام القانون الإنساني الدولي؛
    15. Demande à toutes les parties au conflit dans la République démocratique du Congo de protéger les droits de l'homme et de respecter le droit international humanitaire; UN 15 - يطلب إلى جميع أطراف النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية حماية حقوق الإنسان واحترام القانون الإنساني الدولي؛
    J'exhorte à nouveau le Président Salva Kiir et Riek Machar à faire cesser immédiatement toutes les opérations militaires, et je leur rappelle l'obligation qui est la leur de protéger les civils et de respecter le droit international humanitaire. UN وأكرر دعوتي إلى الرئيس سلفا كير وإلى ريك ماشار لوقف جميع العمليات العسكرية فورا، وأذكرهما بالتزامهما بحماية المدنيين واحترام القانون الإنساني الدولي.
    2. À ce droit de légitime défense, cependant, correspond la responsabilité des États de prévenir les menaces à la paix et de respecter le droit international, notamment le droit relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN 2 - إلا أن هذا الحق في الدفاع عن النفس يأتي مقترنا بمسؤولية الدول عن منع المخاطر التي تهدد السلام واحترام القانون الدولي، مما يشمل، على وجه الخصوص، حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Il a exprimé son inquiétude face à l'exacerbation de la violence et des tensions sur le terrain et a demandé à toutes les parties de faire preuve de retenue et de respecter le droit international humanitaire. UN وأعرب عن قلقه إزاء ازدياد حوادث العنف والتوترات على أرض الواقع، ودعا جميع الأطراف إلى ممارسة ضبط النفس واحترام القانون الإنساني الدولي.
    Outre les problèmes susmentionnés, le plan d'action faisait ressortir la nécessité de prendre en compte l'impact des armes légères sur la protection des civils et de mettre au point de nouvelles mesures visant à promouvoir la responsabilité des groupes armés et des acteurs non étatiques de protéger les civils et de respecter le droit humanitaire international, les droits de l'homme et le droit des réfugiés. UN وتشمل خطة العمل، عدا التحديات السابق الإشارة إليها، الحاجة إلى معالجة تأثير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على حماية المدنيين، واتخاذ المزيد من التدابير لتعزيز مسؤولية الجماعات المسلحة والعناصر غير التابعة للدول عن حماية المدنيين واحترام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وقانون اللاجئين.
    Il a le mérite de mettre la communauté internationale devant ses responsabilités en lui demandant de protéger les droits des Palestiniens, de rétablir la justice et de respecter le droit international en dénonçant l'occupation israélienne et en donnant suite à l'avis consultatif. UN ويرجع إليه الفضل في وضع المجتمع الدولي أمام مسؤولياته حيث يحث هذا التقرير على حماية حقوق الفلسطينيين، وإقرار العدل واحترام القانون الدولي، مع التنديد بالاحتلال الإسرائيلي، والاهتمام المناسب بصدور فتوى جديدة.
    Le Gouvernement canadien demande à toutes les parties de cesser les attaques contre les civils et les personnes protégées et de respecter le droit international. Il engage le Gouvernement syrien à aider à l'élargissement des efforts humanitaires et de secours. UN وقال إن حكومته تطلب إلى جميع أطراف النزاع التوقف عن استهداف المدنيين والأشخاص المحميين واحترام القانون الدولي، وتحث الجمهورية العربية السورية على المساعدة في توسيع نطاق الجهود الإنسانية وجهود الطوارئ.
    i) De protéger les droits de l'homme et de respecter le droit international humanitaire, en particulier en veillant à la sécurité de tous les civils, et d'arrêter et d'appliquer toutes les mesures nécessaires pour instaurer des conditions propices au retour librement consenti de l'ensemble des réfugiés et des personnes déplacées; UN " (ط) حماية حقوق الإنسان واحترام القانون الإنسان الدولي، ولا سيما من خلال كفالة سلامة جميع المدنيين، واتخاذ وتنفيذ كل التدابير الضرورية لتهيئة الظروف اللازمة للعودة الطوعية لجميع اللاجئين والمشردين؛
    Pour que des élections libres et honnêtes puissent être organisées en Afrique du Sud, je demande instamment à tous les intéressés de renoncer à la violence, de participer de façon pacifique au processus de paix et de respecter le droit de chacun de voter ou de ne pas voter. UN ولكفالة حرية ونزاهة الانتخابات في جنوب افريقيا، أحث جميع المعنيين باﻷمر على تجنب العنف وعلى المشاركة السلمية في العملية السياسية واحترام حق كل واحد في اﻹدلاء بصوته أو عدم اﻹدلاء به.
    Il a également demandé au Gouvernement syrien d'autoriser les visites aux détenus et de libérer ces derniers, d'autoriser les journalistes à entrer dans le pays et à y circuler librement, et de respecter le droit des Syriens de manifester pacifiquement. UN ودعت مجموعة العمل أيضاً الحكومة إلى توفير إمكانية الوصول إلى المحتجزين والإفراج عنهم، والسماح للصحفيين بالدخول والتنقل بحرية، واحترام حق التظاهر بشكل سلمي.
    Le Conseil demande instamment à toutes les parties de respecter et protéger les droits de l’homme et de respecter le droit humanitaire, en particulier les dispositions des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels de 1977, selon qu’ils leur sont applicables. UN " ويحث المجلس جميع اﻷطراف على احترام حقوق اﻹنسان وحمايتها، وعلى احترام القانون اﻹنساني، ولا سيما اتفاقيات جنيف لسنة ١٩٤٩ والبروتوكولين اﻹضافيين لسنة ١٩٧٧، بقدر انطباقها على اﻷطراف.
    3. Prie instamment les Taliban et les autres parties afghanes de reconnaître, protéger, promouvoir et respecter toutes les libertés et tous les droits fondamentaux, sans considération de sexe ni d'appartenance ethnique ou religieuse, conformément aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et de respecter le droit international humanitaire; UN 3 - يحث طالبان والأطراف الأفغانية الأخرى على الاعتراف بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعلى حمايتها وتعزيزها والتصرف وفقا لها، بصرف النظر عن نوع الجنس أو الأصل الإثني أو الديانة، وفقا للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، وعلى احترام القانون الإنساني الدولي؛
    Elle permet également de traiter dignement les victimes et de respecter le droit d'enterrer les morts et d'organiser pour eux des cérémonies selon chaque culture, ce qui est un droit inaliénable. UN وهو يُكرّم أيضاً الضحايا الذين استرد رفاتهم على ذلك النحو ويساعد على ضمان الحق في دفن الميت وتشييع جنازته وفقاً لكل ثقافة، وهو حق ثابت لجميع الناس.
    Il a pris acte du fait que le Gouvernement indien a confirmé sa volonté d'honorer et de respecter le droit à la liberté d'expression et d'opinion. UN وغير مقيد وأحاط المقرر الخاص علماً بأن حكومة الهند قد أقرت التزامها بمراعاة واحترام الحق في حرية التعبير والرأي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more