Néanmoins, tout en luttant contre le terrorisme, le Gouvernement péruvien conserve son devoir de protéger et de respecter les droits fondamentaux consacrés dans la Constitution nationale. | UN | ومع ذلك، قال إن الحكومة البيروانية عليها وهي تكافح اﻹرهاب واجب حماية واحترام الحقوق اﻷساسية المكرسة في الدستور الوطني. |
J'avais donc recommandé au Conseil d'adopter une ligne de conduite claire, faisant aux parties à un conflit l'obligation de mieux protéger les populations civiles et de respecter les droits que leur reconnaît le droit international. | UN | وبناء على ذلك، أوصيت المجلس باتباع مسار عمل واضح المعالم من أجل حمل أطراف الصراع على إسباغ حماية أفضل على السكان المدنيين واحترام الحقوق التي يكفلها لهم القانون الدولي. |
Sa délégation prie instamment la puissance administrante de Guam de collaborer pleinement avec la Commission et de respecter les droits inaliénables et les intérêts véritables des habitants de ce territoire. | UN | وفي ختام كلمتها قالت إن وفدها يحث السلطات الإدارية في غوام على التعاون الكامل مع اللجنة واحترام الحقوق غير القابلة للتصرف والمصالح الأصيلة لسكان هذا الإقليم. |
" Prenant en considération le fait que l'individu a des devoirs envers autrui et envers la collectivité à laquelle il appartient et est tenu de s'efforcer de promouvoir et de respecter les droits reconnus dans le présent Pacte. " | UN | " وإذ تدرك أن على الفرد، الذي تترتب عليه واجبات إزاء اﻷفراد اﻵخرين وإزاء الجماعة التي ينتمي إليها، مسؤولية السعي إلى تعزيز ومراعاة الحقوق المعترف بها في هذا العهد " |
De même, il est affirmé dans le préambule commun du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels que < < l'individu est tenu de s'efforcer de promouvoir et de respecter les droits reconnus dans le présent Pacte > > . | UN | وبالمثل تسلم ديباجتا العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأن " على الفرد مسؤولية السعي إلى تعزيز ومراعاة الحقوق المعترف بها في هذا العهد " . |
a) Militer et oeuvrer en faveur d'un engagement public, d'une politique nationale et d'une intensification des actions afin de répondre aux besoins et de respecter les droits des enfants et des personnes défavorisées en matière d'approvisionnement en eau et d'assainissement; | UN | )أ( تشجيع الالتزام العام وإعداد السياسات الوطنية واتخاذ الاجراءات المعجلة، والدعوة الى كل ذلك، من أجل تلبية احتياجات اﻷطفال والفقراء وحقوقهم فيما يتعلق بالامداد بالمياه والمرافق الصحية البيئية؛ |
Or les États ont le droit de réguler l'accès à leur pays et leur nationalité, ils ont aussi le devoir de protéger et de respecter les droits fondamentaux de toute personne présente sur leur territoire, quelle que soit sa situation administrative. | UN | وفي حين أنه يحق للدول تنظيم دخول أراضيها والحصول على حق المواطنة لديها، فعليها واجب حماية واحترام الحقوق الأساسية لأي شخص يوجد على أراضيها، بغض النظر عن وضعه الإداري. |
Le Guatemala encourageait la participation comme moyen de garantir et de respecter les droits fondamentaux des autochtones dans le cadre des organes créés en 1997: la Commission des langues, la Commission des sites sacrés et le Comité mixte de réforme de l'éducation. | UN | وقال المراقب إن غواتيمالا تشجع المشاركة كوسيلة لضمان واحترام الحقوق اﻷساسية للسكان اﻷصليين بواسطة هيئات أنشئت في عام ٧٩٩١ وهي: لجنة اللغات، ولجنة اﻷماكن المقدسة، واللجنة المشتركة المعنية بإصلاح التعليم. |
83. Certaines lois, politiques et pratiques existantes ne sont toujours pas conformes à l'engagement international et constitutionnel de l'État de reconnaître et de respecter les droits culturels et la diversité culturelle. | UN | 83- وما زالت بعض القوانين والسياسات والممارسات القائمة لا تتماشى مع الالتزام الدولي والدستوري الذي أخذته الدولة على عاتقها لإقرار واحترام الحقوق الثقافية والتنوع الثقافي. |
De plus, tous les États doivent exécuter les obligations que leur imposent les traités et le droit international coutumier. Il convient d'éviter l'application sélective du droit international et de respecter les droits légitimes et juridiques que celui-ci confère aux États. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تمتثل جميع الدول لالتزاماتها بموجب المعاهدات والقانون الدولي العرفي، كما ينبغي تجنب التطبيق الانتقائي للقانون الدولي واحترام الحقوق المشروعة والقانونية للدول التي ينص عليها هذا القانون. |
Aux fins de protéger et de respecter les droits fondamentaux qui sont indispensables pour assurer la protection des pauvres (le droit à la santé, le droit à la sécurité sociale et le droit à un niveau de vie suffisant, par exemple), les États sont tenus de concevoir et de mettre en place des mesures de protection sociale. | UN | 46 - من أجل حماية واحترام الحقوق الأساسية الحاسمة بالنسبة لحماية الفقراء (مثلَ الحق في الصحة، والضمان الاجتماعي، والحق في الحصول على مستوى معيشي لائق)، يُطلب إلى الدول وضع سياسات الحماية الاجتماعية وتنفيذها. |
Si la démocratie a gagné du terrain, il sera extrêmement difficile d'instaurer un climat propice aux élections de l'Assemblée constituante prévues pour juin 2007, exempt de menaces ou de violence, si toutes les parties ne manifestent pas la volonté politique de renforcer l'état de droit et de respecter les droits politiques de tous. | UN | وعلى الرغم من المكاسب التي تحققت في المجال الديمقراطي، فسيكون من الصعوبة بمكان توفير مناخ يؤدي إلى إجراء انتخابات الجمعية التأسيسية - المزمع تنظيمها في حزيران/يونيه 2007 - من دون وقوع عمليات تهديد أو عنف، ما لم تتوفر لدى جميع الأطراف الإرادة السياسية لتعزيز سيادة القانون واحترام الحقوق السياسية للجميع. |
De même, il est reconnu dans le préambule du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels que < < l'individu est tenu de s'efforcer de promouvoir et de respecter les droits reconnus dans le [présent] Pacte > > . | UN | تسلّم كذلك، ديباجتا العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بأن " على الفرد مسؤولية السعي إلى تعزيز ومراعاة الحقوق المعترف بها في هذا العهد " . |
On retrouve cette idée dans le préambule du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et dans le préambule du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, où il est souligné que < < l'individu a des devoirs envers autrui et envers la collectivité à laquelle il appartient et est tenu de s'efforcer de promouvoir et de respecter les droits > > reconnus dans les Pactes. | UN | وترد هذه الفكرة أيضاً في ديباجة العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وديباجة العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، اللتين تشددان على أن " على الفرد، الذي تترتب عليه واجبات إزاء الأفراد الآخرين وإزاء الجماعة التي ينتمي إليها، مسؤولية السعي إلى تعزيز ومراعاة الحقوق " المعترف بها في العهدين. |
a) Militer et oeuvrer en faveur d'un engagement public, d'une politique nationale et d'une intensification des actions afin de répondre aux besoins et de respecter les droits des enfants et des personnes défavorisées en matière d'approvisionnement en eau et d'assainissement; | UN | )أ( تشجيع الالتزام العام وإعداد السياسات الوطنية واتخاذ الاجراءات المعجلة، والدعوة الى كل ذلك، من أجل تلبية احتياجات اﻷطفال والفقراء وحقوقهم فيما يتعلق بالامداد بالمياه والمرافق الصحية البيئية؛ |