La protection des droits fondamentaux de l'adolescent est liée au respect de sa dignité en tant que personne et de sa capacité à participer à l'amélioration de la société dans laquelle il vit. | UN | وتندرج حماية ما للمراهق من حقوق الإنسان في إطار احترام كرامته كشخص وقدرته على المشاركة في الرقي بمجتمعه. |
L'Estonie soutient le renforcement du Conseil des droits de l'homme et de sa capacité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme dans le monde. | UN | وتؤيد إستونيا تعزيز مجلس حقوق الإنسان وقدرته على تعزيز وحماية حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
La dépression est un trouble mental qui vide la personne de son énergie et de sa capacité de jouir de la vie. | UN | والاكتئاب هو اضطراب عقلي يعيق طاقة الشخص وقدرته على التمتع بالحياة. |
Mais la légitimité dépend aussi de la performance d'une organisation et de sa capacité à répondre à ce que l'on attend d'elle. | UN | ولكن شرعية أي منظمة تتوقف أيضا على أدائها وقدرتها على تلبية التوقعات المنتظرة منها. |
Il aimerait savoir ce que le Rapporteur spécial pense de la volonté du Gouvernement de procéder seul à cette enquête et de sa capacité à ce faire. | UN | وهي مهتمة بمعرفة رأي المقرر الخاص بشأن رغبة الحكومة في تنفيذ تحقيق خاص بها وقدرتها على ذلك. |
En outre, le taux de la mortalité maternelle représentait peut-être un indicateur essentiel du fonctionnement du système de santé et de sa capacité à répondre à des situations de crise. | UN | علاوة على ذلك قد تكون معدلات الوفيات النفاسية مؤشرا رئيسيا لأداء النظام الصحي وقدرته على الاستجابة في حالات الطوارئ. |
C'est un sujet de préoccupation, car les ressources de base constituent le fondement des activités d'UNIFEM et de sa capacité de les planifier efficacement. | UN | وهذا أمر يبعث على القلق، حيث أن الموارد الأساسية تشكل الركيزة الرئيسية لعمل الصندوق وقدرته على التخطيط على نحو فعال. |
Il veut croire que, lorsqu'elles se prononceront à ce sujet, la Cinquième Commission et l'Assemblée générale tiendront compte de la situation économique du pays et de sa capacité de paiement. | UN | ويراوده أمل في أن اللجنة الخامسة والجمعية العامة، عند بتهما في هذا الموضوع، سيأخذان في الاعتبار الحالة الاقتصادية للبلد وقدرته على الدفع. |
Priorité a été donnée à l'amélioration de sa gestion interne et de sa capacité de satisfaire à de nouvelles demandes, notamment pour ce qui est des activités opérationnelles de l'Organisation. | UN | وتمثلت إحدى اﻷولويات الرئيسية في تحسين إدارة المكتب وقدرته على تلبية الطلبات الجديدة، وخاصة بالنسبة لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
Certaines délégations ont fait allusion au problème de la collaboration régionale, des critères de résultat et du suivi des opérations menées, de la valeur intrinsèque des activités du PNUD et de sa capacité d'endosser une multiplicité de rôles à l'échelon national. | UN | وأثار عدد من الوفود قضايا تتعلق بالتنسيق اﻹقليمي، ومعايير النجاح ورصده، والقيمة المضافة لﻷنشطة التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وقدرته على أداء أدوار متعددة على المستوى اﻹقليمي. |
Certaines délégations ont fait allusion au problème de la collaboration régionale, des critères de résultat et du suivi des opérations menées, de la valeur intrinsèque des activités du PNUD et de sa capacité d'endosser une multiplicité de rôles à l'échelon national. | UN | وأثار عدد من الوفود قضايا تتعلق بالتنسيق اﻹقليمي، ومعايير النجاح ورصده، والقيمة المضافة لﻷنشطة التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وقدرته على أداء أدوار متعددة على المستوى اﻹقليمي. |
Nous restons persuadés de la pertinence et de l'importance du rôle de l'ONU et de sa capacité de relever les défis du monde contemporain. | UN | إننا نؤمن بالأهمية الدائمة لدور الأمم المتحدة وقدرتها على مواجهة تحديات عالمنا المعاصر. |
Beaucoup dépend des stratégies de l'entreprise, de ses motivations et de sa capacité d'exploiter des avantages grâce à l'internationalisation. | UN | وتتوقف الفوائد بدرجة كبيرة على استراتيجيات الشركة وحوافزها وقدرتها على استغلال المزايا عن طريق التدويل. |
Le Gouvernement devra également convaincre la population de sa ferme volonté et de sa capacité d'opérer des changements en Somalie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك سيتعين عليها أن تغرس في عقول الناس الثقة في تصميمها وقدرتها على إحداث التغيير في الصومال. |
L'Autorité palestinienne se trouve désormais dans une position extrêmement précaire pour ce qui de sa solvabilité financière et de sa capacité d'assurer les services pour lesquels elle a été conçue. | UN | وقد أصبحت السلطة الفلسطينية في وضع خطير فيما يتعلق بملاءتها المالية وقدرتها على توفير الخدمات المناط بها توفيرها. |
Il serait bénéfique pour l'Assemblée générale de renforcer l'efficacité du mouvement dans son ensemble en accordant à la Fédération le statut d'observateur, ce qui constituerait un complément à la contribution qu'apporte le Comité international de la Croix-Rouge en vertu de son mandat différent, de son savoir-faire et de sa capacité opérationnelle. | UN | وسيكون من المفيد للجمعية العامة زيادة فعالية الحركة عامة عن طريق قبول الاتحاد بصفة مراقب، اﻷمر الذي يتمم إسهام لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالنسبة الى ولايتها المميزة، فضلا عن معرفتها وقدرتها العملية. |
Son efficacité dépend de sa capacité de s'adapter à mesure que ces défis apparaissent et de sa capacité de les relever tous en même temps. | UN | وتعتمد فعاليتها على قدرتها على التكيف عند ظهور تلك التحديات وعلى قدرتها للتصدي لها بصورة جماعية. |
En outre, l'augmentation de la fréquence et de la virulence des catastrophes naturelles et leurs graves conséquences socioéconomiques font aussi douter de la résilience de la région et de sa capacité de préserver ses gains de développement. | UN | أضف إلى ذلك أن تسارع تواتر الكوارث الطبيعية وشدتها وما تخلفه من آثار اجتماعية - اقتصادية أدى إلى مضاعفة الشواغل المتعلقة بقدرة المنطقة على التكيف وعلى حماية مكتسباتها الإنمائية. |
d) Une optique orientée vers les résultats. La réussite du Programme d'action sera jugée à l'aune de sa contribution à la réalisation des objectifs de développement définis au niveau international et de sa capacité à aider les pays à quitter la catégorie des pays les moins avancés. | UN | (د) التوجه نحو النتائج - سيُقيَّم نجاح برنامج العمل، من خلال مدى مساهمته في تحقيق الأهداف والغايات الإنمائية المتفق عليها دوليا وتمكين فئة أقل البلدان نموا من الخروج من تلك الفئة. |
C'est une proposition qui peut sembler très simple mais, très franchement, alors que nous oeuvrons tous à la réforme de l'ONU, alors que nous voulons lui donner une plus grande visibilité et convaincre les sceptiques et les dénigreurs de la pertinence de l'Organisation et de sa capacité à répondre aux besoins de tous ses Membres, nous y voyons un geste particulièrement important. | UN | فهو ينطوي على اقتراح يبدو بسيطا جدا، ولكنه بصراحة تامة يكتسي أهمية خاصة نظرا ﻷنه يأتي في وقت نعمل فيه جميعا على إصلاح هذه المنظمة ونريد فيه تحسين صورتها وإقناع المتشككين فيها والناقدين لها بأهميتها وبقدرتها على الاستجابة لاحتياجات جميع أعضائها. |
L'article 8 de la loi susmentionnée précise que toute personne, indépendamment de son origine ethnique ou raciale, de sa citoyenneté, de son lieu de résidence, de son sexe, de son âge, de ses opinions politiques ou autres et de sa capacité légale, peut s'adresser à l'Institut de défense des droits de l'homme. | UN | وتنصّ المادة 8 من القانون على أنه يجوز لأي فرد بصرف النظر عن انتمائه الإثني أو العرقي أو جنسيته أو مكان إقامته أو نوع جنسه أو عمره أو آرائه السياسية وغير السياسية أو صفته القانونية أن يلجأ إلى جهاز حماية حقوق الإنسان. |