Le secrétariat de la Commission a admis avoir commis des erreurs représentant un total de 2,55 millions de dollars, dues à des erreurs de calcul et de taux de change. | UN | وقبلت أمانة لجنة التعويضات أخطاء تنطوي على قرابة 2.55 مليون دولار نشأت عن أخطاء في الحساب وأسعار الصرف. |
Pour assurer leur productivité et leur compétitivité sur les marchés internationaux, les petits pays en développement insulaires devront adopter des politiques réalistes en matière de prix, et notamment de taux d'intérêt et de taux de change. | UN | وستحتاج الكفاءة الاقتصادية والقدرة التنافسية الدولية إلى الابقاء على اﻷسعار الحقيقية، ولا سيما أسعار الفائدة وأسعار الصرف. |
La libéralisation devait ouvrir l'économie de ces pays à la concurrence extérieure par le biais de régimes de libre-échange et de taux de change convenus, auxquels les devises étrangères seraient généralement disponibles, au moins pour les entreprises. | UN | وكان على التحرير الاقتصادي أن يفتح باب تلك الاقتصادات للمنافسة الخارجية، من خلال نظم تجارية حرة وأسعار صرف متفق عليها، تتوفر بها العملات اﻷجنبية عامة، للمشاريع الخاصة على اﻷقل. |
Dans le même temps, un certain nombre de sociétés transnationales établies en Europe et en Amérique du Nord ont restructuré leurs opérations en Asie et acheté des actifs de sociétés dans certains pays asiatiques, tirant parti de la baisse des prix et de taux de change favorables. | UN | وفي الوقت نفسه، يضطلع عدد من الشركات عبر الوطنية التي تقع مقارها في أوروبا وأمريكا الشمالية بإعادة تشكيل عملياتها اﻵسيوية وشراء أصول شركات في نفس هذه البلدان، منتهزة فرصة الانخفاض في أسعار أصول الشركات وأسعار الصرف المؤاتية. |
Il s'agit de dons et de subventions ciblés, de contrats collectifs de pensions et d'assurance, d'incitations fiscales et de taux d'imposition préférentiels et avantageux pour les investisseurs, les fournisseurs, les vendeurs et les distributeurs. | UN | وهذه تشمل المنح والإعانات الموجهة نحو أهداف محددة، والصناديق وترتيبات التأمين الجماعية، والحوافز الضريبية، والمعدلات الضريبية التفضيلية والمؤاتية للمستثمرين والموردين والباعة والموزعين. |
Ces contraintes ont trait à la mise en application des politiques monétaires, fiscales et de taux de change, aux exigences des arrangements et accords bilatéraux, régionaux et internationaux et à l’insuffisance des ressources financières dont ils disposent. | UN | وهذه القيود تتعلق بممارسة السياسات الخاصة بالنقد والضرائب وأسعار القطع، ومتطلبات الترتيبات والاتفاقات الثنائية واﻹقليمية والعالمية، ومحدودية الموارد المالية لدى هذه الحكومات. |
Ces moyennes de taux d'inflation et de taux d'intérêt se situant dans des fourchettes jugées acceptables du point de vue de la stabilité monétaire et apparaissant aussi durables, tandis que les taux de chômage convergent vers un niveau qui paraît stable, mais est politiquement inacceptable, il semble raisonnable de mettre en place la monnaie unique dès que possible. | UN | وحيث إن متوسطات التضخم وأسعار الفائدة هذه تقع في حدود ما يعتبر نطاقاً مقبولاً للاستقرار النقدي، وتبدو قابلة للاستدامة، هذا في الوقت الذي تتقارب فيه معدلات البطالة حول معدل يبدو مستقراً وإن يكن غير مقبول سياسياً، فليس هناك ما يمنع عقلاً من التحرك نحو عملة واحدة بأسرع ما يمكن. |
Les pays à faible revenu du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord apparaissaient très vulnérables aux risques de taux de change et de taux d'intérêt. | UN | وبُيِّن أن البلدان المنخفضة الدخل في منطقة الشرق الأوسط/شمال أفريقيا شديدة التأثر بمخاطر أسعار الصرف وأسعار الفائدة. |
Nous appelons à la conclusion d'un accord visant à adopter une discipline multilatérale efficace en matière de politiques financière, macroéconomique et de taux de change ainsi qu'à la création d'un système de réserves internationales qui soit sensible aux besoins financiers des États Membres dans les situations de crise. | UN | وندعو إلى التوصل إلى اتفاق متعدد الأطراف وفعّال بشأن الانضباط المالي والاقتصادي الكلي وأسعار صرف العملات ونظام احتياطي دولي يراعي الاحتياجات المالية للدول الأعضاء كلما واجهت أزمة. |
Les écarts entre les monnaies dans ces opérations exposent également les banques au risque de change tandis que l'asymétrie des échéances peut entraîner des risques de refinancement et de taux d'intérêt. | UN | ويُعرض التفاوت في قيمة العملات في التمويل بهذه الطريقة المصارف إلى مخاطر أسعار الصرف أيضا، في حين قد يؤدي التفاوت في حلول آجال سداد القروض إلى مخاطر تمديد آجال السداد وأسعار الفائدة. |
L'importance de l'intégration d'une perspective de genre, d'un large éventail de mécanismes d'assurances et de taux d'intérêt dans les plans de logements abordables a été soulignée au cours du débat. | UN | وظهرت خلال المناقشة أهمية إدراج البعد الجنساني وطائفة واسعة من آليات التأمين وأسعار الفائدة في خطط الإسكان الميسور التكلفة. |
Les politiques macroéconomiques, notamment les politiques de change et de taux d'intérêt, auront également une forte incidence sur le rythme des changements structurels et l'orientation que prendront ces changements dans bon nombre de pays en développement. | UN | وسيكون لسياسات الاقتصاد الكلي أيضاً، بما في ذلك سياسات أسعار الصرف وأسعار الفائدة، تأثير قوي على وتيرة واتجاه التغيرات الهيكلية في العديد من البلدان النامية. |
Il est par conséquent essentiel de mieux comprendre les effets des politiques macroéconomiques, notamment en matière de dépenses publiques, de fiscalité et de taux de change, et leurs rapports avec la création d'emplois. | UN | ومن ثم من الضروري ضرورة حيوية تفهم آثار سياسات الاقتصاد الكلي، من قبيل الإنفاق الحكومي، والنظم الضريبية، وأسعار الصرف، وصلتها بإنشاء فرص العمل، بصورة أفضل. |
Les politiques macroéconomiques, notamment les politiques de change et de taux d'intérêt, auront une forte incidence sur le rythme des changements structurels et l'orientation que prendront ces changements dans bon nombre de pays en développement. | UN | وسيكون لسياسات الاقتصاد الكلي، بما في ذلك سياسات أسعار الصرف وأسعار الفائدة، تأثير قوي على وتيرة واتجاه التغيرات الهيكلية في العديد من البلدان النامية. |
Il y a donc lieu de mettre au point des systèmes qui leur permettent d’évaluer non seulement les risques qu’elles courent en matière de crédit mais aussi ceux qu’elles courent quotidiennement en matière de taux de change et de taux d’intérêt dans les marchés financiers. | UN | وهناك حاجة إلى نظم تمكن المؤسسات المالية لا من قياس اﻷحجام اﻹجمالية لتعرضها الائتماني فحسب، بل تمكنها أيضا، وعلى أساس يومي، من قياس المخاطر التي تواجهها بصفة إجمالية من حيث اﻷسعار وأسعار الفائدة في جميع اﻷسواق المالية. |
En deuxième lieu, les institutions financières du secteur privé devront renforcer leurs méthodes internes d’évaluation des risques et de contrôle. Des dispositions devront être prises afin de leur permettre d’évaluer non seulement leurs risques cumulatifs en matière de crédit mais aussi, sur une base quotidienne, les risques globaux qu’ils prennent en matière de prix et de taux d’intérêt sur les marchés financiers. | UN | ثانيا، ستكون المؤسسات المالية التابعة للقطاع الخاص في حاجة الى تعزيز قياس مخاطرها الداخلية ونظمها المتعلقة بالمراقبــة فسيلـزم وضـع نظـم تسمح لها ليس فقط بقياس احتمالات خسائرها الائتمانية الكلية ولكن بقياس ـ وعلى أساس يومي ـ مخاطرها الكلية فيما يتعلق باﻷسعار وأسعار الفائدة في اﻷسواق المالية كذلك. |
9. La phase suivante devait être conçue de manière à produire une information ininterrompue par référence à une étude repère ou actualisée à l'aide d'indices de prix à la consommation et de taux de change. | UN | ٩ - وينبغي أن تصمم المرحلة التالية بطريقة ينتج عنها استمرار استناد المعلومات إما إلى دراسة مرجعية وإما أن تستكمل المعلومات بالاستعانة بالرقم القياسي ﻷسعار المستهلكين وأسعار الصرف. |
En revanche, l’APD du plus important donateur, le Japon, a augmenté de 9,6 % sur la base de prix et de taux de change constants, et ce malgré les difficultés économiques du pays. | UN | ٢٣ - بيد أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تقدمها اليابان، وهي أكبر مانح، ازدادت ﺑ ٩,٦ في المائة باﻷسعار وأسعار الصرف الثابتة، وذلك بالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها اليابان. |
12. Avant les années 80, les politiques commerciales et les politiques menées en matière de taux d'intérêt et de taux de change, qui visaient à promouvoir l'industrialisation en substituant les productions nationales aux importations, ont favorisé l'intensité de capital dans l'industrie. | UN | ١٢ - من المعروف أن سياسات أسعار الفائدة وأسعار الصرف والتبادل التجاري التي كان يقصد بها تشجيع التصنيع في العقود التي سبقت الثمانينات أدت إلى كثافة رأس المال في الصناعة. |
Toutefois, selon les sources de l'OCDE, les courants d'aide du CAD ont atteint un chiffre record en 1992, et avec une réduction de 9,3 % en 1995, ils sont maintenant tombés à 13,5 % en-dessous de ce chiffre (sur la base de prix et de taux de change constants). | UN | ومع ذلك، ووفقا لما ذكرته مصادر منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، بلغت تدفقات المعونات المقدمة من اللجنة ذروتها عام ١٩٩٢، ومع انخفاضها بنسبة ٩,٣ في المائة عام ١٩٩٥، فقد انخفضت اﻵن بنسبة ١٣,٥ في المائة عن تلك الذروة، مقاسة باﻷسعار وأسعار الصرف الثابتة. |
Jusqu'à présent, l'évolution du ratio de féminité s'est essentiellement mesurée en termes d'augmentation annuelle de la représentation des femmes, exprimée en pourcentage et de taux annuel de nominations et de promotions des femmes au Secrétariat. | UN | 49 - وحتى الآن يقاس التقدم المحرز إلى حد كبير في تحسين التوازن بين الجنسين بناء على زيادة النسبة المئوية سنويا في تمثيل المرأة والمعدلات السنوية لتعيين المرأة وترقيتها في الأمانة العامة. |
Cette démarche entreprise par les pays en développement dans les années 80 et 90, en particulier dans le cadre des programmes d'ajustement structurel, a abouti dans de nombreux cas à des structures tarifaires doubles constituées de taux consolidés plus élevés et de taux appliqués plus faibles. | UN | وقد أدّى التحرير الذي أجرته البلدان النامية بصورة مستقلة خلال الثمانينات والتسعينات، بما في ذلك في إطار برامج التكيف الهيكلي، إلى هياكل تعريفية مزدوجة تتمثل في معدلات مقيدة أعلى ومعدلات مطبقة أدنى في العديد من البلدان النامية. |